I believe he has set out to dominate this city politically as well as financially, and he'll need constant watching. | Я уверен, что Каупервуд задумал все прибрать здесь к рукам - все доходные предприятия города, муниципалитет, все! За ним нужно зорко следить. |
If public opinion can be aroused against him he may be dislodged in the course of time. | Нужно восстановить против него общественное мнение, тогда - придет час, и мы его свалим. |
Chicago may get too uncomfortable for him. | Чикаго покажется ему самым неуютным местом на земле! |
I know Mr. McKenty personally, but he is not the kind of man I care to do business with." | А с Мак-Кенти я хоть и знаком, но предпочитаю никаких дел не иметь. |
Mr. Schryhart's method of negotiating at City Hall was through certain reputable but somewhat slow-going lawyers who were in the employ of the South Side company. | Мистер Шрайхарт вел свои дела в муниципалитете через посредство почтенных, но не слишком расторопных стряпчих, состоявших на службе у Южной компании. |
They had never been able to reach Mr. McKenty at all. | Добраться до Мак-Кенти им было просто не под силу. |
Ricketts echoed a hearty approval. | Рикетс, как оказалось, целиком разделял мнение своего патрона. |
"You're very right," he said, with owlish smugness, adjusting a waistcoat button that had come loose, and smoothing his cuffs. | - Вы правы, вы безусловно правы! - воскликнул он, тараща свои совиные глаза, поправляя манжеты и стараясь приладить на место отвисшую пуговицу жилетки. |
"He's a prince of politicians. | - Мак-Кенти хозяйничает там вовсю. |
We'll have to look sharp if we ever trap him." | Нужно глядеть в оба, если мы хотим поймать его. |
Mr. Ricketts would have been glad to sell out to Mr. Cowperwood, if he had not been so heavily obligated to Mr. Schryhart. He had no especial affection for Cowperwood, but he recognized in him a coming man. | По правде говоря, мистер Рикетс с радостью переметнулся бы на сторону Каупервуда, не будь он слишком многим обязан Шрайхарту, и не потому, что Каупервуд успел расположить его к себе, - просто издатель распознал в нем человека с будущим. |
Young MacDonald, talking to Clifford Du Bois in the office of the Inquirer, and reflecting how little his private telephone message had availed him, was in a waspish, ironic frame of mind. | Тем временем в редакции газеты "Инкуайэрер" мистер Мак-Дональд младший вел беседу с мистером Дю-Буа. Мысль о том, как мало он достиг своим телефонным звонком к Каупервуду, не давала покоя мистеру Мак-Дональду, и он пребывал в желчном и раздраженном состоянии духа. |
"Well," he said, "it seems our friend Cowperwood hasn't taken our advice. | - Ну что ж, наш друг Каупервуд не захотел, как видно, воспользоваться дружеским советом, -заметил он. |
He may make his mark, but the Inquirer isn't through with him by a long shot. | - Сейчас ему удалось добиться своего, но пусть он не думает, что "Инкуайэрер" уже свел с ним счеты. |
He'll be wanting other things from the city in the future." | Ему еще не раз придется обращаться в муниципалитет. |
Clifford Du Bois regarded his acid young superior with a curious eye. | Клиффорд Дю-Буа с затаенным любопытством наблюдал за молодым патроном. |
He knew nothing of MacDonald's private telephone message to Cowperwood; but he knew how he himself would have dealt with the crafty financier had he been in MacDonald's position. | Он решительно ничего не знал о некоем телефонном разговоре между ним и Каупервудом, но зато очень хорошо знал, как поступил бы он с этим финансистом, доводись ему оказаться на месте Мак-Дональда младшего. |
"Yes, Cowperwood is shrewd," was his comment. | - Да, Каупервуд - ловкая бестия, - заметил он. |
"Pritchard, our political man, says the ways of the City Hall are greased straight up to the mayor and McKenty, and that Cowperwood can have anything he wants at any time. | - Причард, наш человек в муниципалитете, говорит, что этот Каупервуд вместе с Мак-Кенти уже подкупил там всех - от младшего клерка до самого мэра, - и теперь они могут добиться всего, чего бы ни пожелали. |
Tom Dowling eats out of his hand, and you know what that means. | Том Даулинг пляшет под их дудку, а вы сами понимаете, что это значит. |
Old General Van Sickle is working for him in some way. Did you ever see that old buzzard flying around if there wasn't something dead in the woods?" | Старый генерал Ван-Сайкл тоже работает на них, а уж этот дряхлый стервятник всегда вьется там, где есть чем поживиться. |
"He's a slick one," remarked MacDonald. | - Да, нюх у него хороший, - согласился Мак-Дональд. |
"But as for Cowperwood, he can't get away with this sort of thing very long. | - Но Каупервуду все это не долго будет сходить с рук. |
He's going too fast. | Он чересчур зарвался. |
He wants too much." | Слишком уж у него большой аппетит. |
Mr. Du Bois smiled quite secretly. | Мистер Дю-Буа усмехнулся про себя. |
It amused him to see how Cowperwood had brushed MacDonald and his objections aside-dispensed for the time being with the services of the Inquirer. | Его немало позабавило то, как Каупервуд, словно от назойливой мухи, отмахнулся от молодого Мак-Дональда к всех его претензий и отказался до поры до времени от услуг "Инкуайэрера". |
Du Bois confidently believed that if the old General had been at home he would have supported the financier. | В глубине души мистер Дю-Буа был почти уверен, что, не будь старый генерал сейчас в отъезде, он, вероятно, поддержал бы этого весьма предприимчивого дельца. |
Within eight months after seizing the La Salle Street tunnel and gobbling four of the principal down-town streets for his loop, Cowperwood turned his eyes toward the completion of the second part of the programme-that of taking over the Washington Street tunnel and the Chicago West Division Company, which was still drifting along under its old horse-car regime. | Каупервуд же, присвоив туннель на Ла-Саль-стрит и завладев четырьмя центральными улицами делового квартала для прокладки своей пресловутой петли, теперь в течение восьми месяцев готовился к выполнению второй части плана, а именно: к захвату туннеля на Вашингтон-стрит, с тем чтобы прибрать к рукам и Железнодорожную компанию Западной стороны, которая все еще продолжала гонять по улицам свои ветхозаветные конки. |
It was the story of the North Side company all over again. Stockholders of a certain type-the average-are extremely nervous, sensitive, fearsome. | Вся история атаки на Северо-чикагскую железнодорожную повторилась тут снова, и даже без особых изменений, ибо обычные держатели акций, как правило, народ чрезвычайно нервный, неустойчивый и пугливый. |