Титан (The Titan) — страница 105 из 262

Chapter XXVII. A Financier Bewitched27. ОЧАРОВАННЫЙ ФИНАНСИСТIt was interesting to note how, able though he was, and bound up with this vast street-railway enterprise which was beginning to affect several thousand men, his mind could find intense relief and satisfaction in the presence and actions of Stephanie Platow.Интересно отметить, что в самый разгар всех этих событий, когда в орбиту деятельности предприятий городского железнодорожного транспорта были вовлечены уже тысячи и десятки тысяч людей, Каупервуд, энергичный и неутомимый, как всегда, находил время отдыхать и развлекаться в обществе Стефани Плейто.It is not too much to say that in her, perhaps, he found revivified the spirit and personality of Rita Sohlberg.Духовный облик и обаяние Риты Сольберг как бы возродились для него в этой девушке.Rita, however, had not contemplated disloyalty-it had never occurred to her to be faithless to Cowperwood so long as he was fond of her any more than for a long time it had been possible for her, even after all his philanderings, to be faithless to Sohlberg.Однако Рита была ему верна; пока Каупервуд любил ее, она не помышляла об измене. Даже по отношению к Гарольду Рита долгое время была безупречна, хотя знала, что он напропалую волочится за другими женщинами.Stephanie, on the other hand, had the strange feeling that affection was not necessarily identified with physical loyalty, and that she could be fond of Cowperwood and still deceive him-a fact which was based on her lack as yet of a true enthusiasm for him.Стефани же, наоборот, казалось непонятным, почему, любя, нужно хранить верность; она могла любить Каупервуда и с легким сердцем его обманывать. Да и любила ли она его?
She loved him and she didn't.И да и нет.
Her attitude was not necessarily identified with her heavy, lizardish animality, though that had something to do with it; but rather with a vague, kindly generosity which permitted her to feel that it was hard to break with Gardner Knowles and Lane Cross after they had been so nice to her.Чувственная и ленивая, Стефани отличалась вместе с тем каким-то наивным простодушием и добротой. Ей казалось невозможным порвать с Гарднером Ноулзом или Лейном Кроссом - ведь оба они такие милые и всегда были добры к ней.
Gardner Knowles had sung her praises here, there, and everywhere, and was attempting to spread her fame among the legitimate theatrical enterprises which came to the city in order that she might be taken up and made into a significant figure.Г арднер Ноулз везде и всюду восхвалял ее талант, надеясь, что слава о ней дойдет до профессиональных театров, приезжавших в Чикаго на гастроли, и она будет принята в труппу и со временем станет знаменитостью.
Lane Cross was wildly fond of her in an inadequate way which made it hard to break with him, and yet certain that she would eventually.А Лейн Кросс - тот попросту был влюблен в нее без памяти, что делало разрыв с ним особенно тяжелым и вместе с тем, рано или поздно, -неизбежным.
There was still another man-a young playwright and poet by the name of Forbes Gurney-tall, fair, passionate-who had newly arrived on the scene and was courting her, or, rather, being courted by her at odd moments, for her time was her own.А потом появился еще третий - молодой поэт и драматург по имени Форбс Герни, высокий, белокурый, восторженный... Он ухаживал за Стефани, вернее - она кокетничала с ним в свободные минуты.
In her artistically errant way she had refused to go to school like her sister, and was idling about, developing, as she phrased it, her artistic possibilities.Впрочем, у нее на все хватало времени, ибо Стефани не пожелала посещать колледж, как ее старшая сестра, заявив, что предпочитает "свободно развивать свои художественные вкусы и способности", чем она и занималась, то есть, попросту говоря, бездельничала.
Cowperwood, as was natural, heard much of her stage life.Каупервуд постоянно слышал от нее рассказы о жизни их театрального мирка.
At first he took all this palaver with a grain of salt, the babbling of an ardent nature interested in the flighty romance of the studio world.Сначала он относился к ее болтовне с добродушной иронией. Стефани была в его глазах восторженным ребенком, увлеченным романтической атмосферой подмостков.
By degrees, however, he became curious as to the freedom of her actions, the ease with which she drifted from place to place-Lane Cross's studio; Bliss Bridge's bachelor rooms, where he appeared always to be receiving his theatrical friends of the Garrick Players; Mr. Gardner Knowles's home on the near North Side, where he was frequently entertaining a party after the theater.Мало-помалу, однако, ее беспорядочный образ жизни начал возбуждать его любопытство. То она спешила к Лейну Кроссу, в его мастерскую, то проводила вечер на холостой квартире Блисса Бриджа, где, по ее словам, он всегда принимал "гарриковцев", то, после спектакля, отправлялась на очередную актерскую пирушку к Гарднеру Ноулзу, в его домик на Северной стороне.
It seemed to Cowperwood, to say the least, that Stephanie was leading a rather free and inconsequential existence, and yet it reflected her exactly-the color of her soul.Каупервуд находил, что она ведет слишком свободную и независимую, чтобы не сказать больше, жизнь, но... такова была ее натура.
But he began to doubt and wonder.Все же подозренье начало закрадываться в его душу.
"Where were you, Stephanie, yesterday?" he would ask, when they met for lunch, or in the evenings early, or when she called at his new offices on the North Side, as she sometimes did to walk or drive with him.- Где ты была вчера, Стефани? - допытывался он, когда они завтракали вместе, или гуляли, или катались по городу.
"Oh, yesterday morning I was at Lane Cross's studio trying on some of his Indian shawls and veils.- О, вчера утром я была у Лейна Кросса, в его мастерской - примеряла индусские шали и покрывала.
He has such a lot of those things-some of the loveliest oranges and blues.У него их такая уйма - оранжевые, синие, чудо как хороши!
You just ought to see me in them.Как бы я хотела показаться тебе в них!
I wish you might."Надо будет это непременно устроить.
"Alone?"- Ты была одна?
"For a while.- Сначала одна.
I thought Ethel Tuckerman and Bliss Bridge would be there, but they didn't come until later.Я думала, что там будут Блисс Бридж и Этель Такермен, но они запоздали.
Lane Cross is such a dear.Лейн Кросс такая прелесть!
He's sort of silly at times, but I like him.Он немножко чудак, но я очень люблю его.
His portraits are so bizarre."Его портреты удивительно оригинальны.
She went off into a description of his pretentious but insignificant art.И она принималась расхваливать претенциозное и пустое искусство этого художника.
Cowperwood marveled, not at Lane Cross's art nor his shawls, but at this world in which Stephanie moved.Каупервуд дивился - не портретам Лейна Кросса и не его шалям, - а тому миру, в котором нравилось жить Стефани.
He could not quite make her out.Он все еще не мог до конца постичь ее.
He had never been able to make her explain satisfactorily that first single relationship with Gardner Knowles, which she declared had ended so abruptly.Не мог заставить вразумительно объяснить всю историю ее отношений с Гарднером Ноулзом, которые, по ее заверениям, оборвались так внезапно.
Since then he had doubted, as was his nature; but this girl was so sweet, childish, irreconcilable with herself, like a wandering breath of air, or a pale-colored flower, that he scarcely knew what to think.С тех пор как она рассказала ему об этом, сомнение не покидало его, ибо он был недоверчив по натуре. Но Стефани была так мила, так ребячлива, так непоследовательна и противоречива в своих поступках, что он терялся, не зная, что и думать. Она была прелестна, как цветок, и неуловима, как дуновение ветерка.
The artistically inclined are not prone to quarrel with an enticing sheaf of flowers.А с цветком ведь не станешь пререкаться -особенно если ты эстет по натуре.
She was heavenly to him, coming in, as she did at times when he was alone, with bland eyes and yielding herself in a kind of summery ecstasy.Порой Стефани дарила ему блаженные минуты, восторг весеннего обновления, когда, припав к нему с затуманенным взором, забывалась в его объятиях.
She had always something artistic to tell of storms, winds, dust, clouds, smoke forms, the outline of buildings, the lake, the stage.Она умела так тонко, с такой артистичностью болтать обо всем - о порыве ветра, облаках, озере, пыли, заклубившейся над дорогой, о контурах здания, завитке дыма.
She would cuddle in his arms and quote long sections fromПрикорнув у него на коленях, она читала ему длинные монологи из
"Romeo and Juliet,""Ромео и Джульетты" или
"Paolo and Francesca,""Паоло и Франчески", из
"The Ring and the Book," Keats's