She loved him and she didn't. | И да и нет. |
Her attitude was not necessarily identified with her heavy, lizardish animality, though that had something to do with it; but rather with a vague, kindly generosity which permitted her to feel that it was hard to break with Gardner Knowles and Lane Cross after they had been so nice to her. | Чувственная и ленивая, Стефани отличалась вместе с тем каким-то наивным простодушием и добротой. Ей казалось невозможным порвать с Гарднером Ноулзом или Лейном Кроссом - ведь оба они такие милые и всегда были добры к ней. |
Gardner Knowles had sung her praises here, there, and everywhere, and was attempting to spread her fame among the legitimate theatrical enterprises which came to the city in order that she might be taken up and made into a significant figure. | Г арднер Ноулз везде и всюду восхвалял ее талант, надеясь, что слава о ней дойдет до профессиональных театров, приезжавших в Чикаго на гастроли, и она будет принята в труппу и со временем станет знаменитостью. |
Lane Cross was wildly fond of her in an inadequate way which made it hard to break with him, and yet certain that she would eventually. | А Лейн Кросс - тот попросту был влюблен в нее без памяти, что делало разрыв с ним особенно тяжелым и вместе с тем, рано или поздно, -неизбежным. |
There was still another man-a young playwright and poet by the name of Forbes Gurney-tall, fair, passionate-who had newly arrived on the scene and was courting her, or, rather, being courted by her at odd moments, for her time was her own. | А потом появился еще третий - молодой поэт и драматург по имени Форбс Герни, высокий, белокурый, восторженный... Он ухаживал за Стефани, вернее - она кокетничала с ним в свободные минуты. |
In her artistically errant way she had refused to go to school like her sister, and was idling about, developing, as she phrased it, her artistic possibilities. | Впрочем, у нее на все хватало времени, ибо Стефани не пожелала посещать колледж, как ее старшая сестра, заявив, что предпочитает "свободно развивать свои художественные вкусы и способности", чем она и занималась, то есть, попросту говоря, бездельничала. |
Cowperwood, as was natural, heard much of her stage life. | Каупервуд постоянно слышал от нее рассказы о жизни их театрального мирка. |
At first he took all this palaver with a grain of salt, the babbling of an ardent nature interested in the flighty romance of the studio world. | Сначала он относился к ее болтовне с добродушной иронией. Стефани была в его глазах восторженным ребенком, увлеченным романтической атмосферой подмостков. |
By degrees, however, he became curious as to the freedom of her actions, the ease with which she drifted from place to place-Lane Cross's studio; Bliss Bridge's bachelor rooms, where he appeared always to be receiving his theatrical friends of the Garrick Players; Mr. Gardner Knowles's home on the near North Side, where he was frequently entertaining a party after the theater. | Мало-помалу, однако, ее беспорядочный образ жизни начал возбуждать его любопытство. То она спешила к Лейну Кроссу, в его мастерскую, то проводила вечер на холостой квартире Блисса Бриджа, где, по ее словам, он всегда принимал "гарриковцев", то, после спектакля, отправлялась на очередную актерскую пирушку к Гарднеру Ноулзу, в его домик на Северной стороне. |
It seemed to Cowperwood, to say the least, that Stephanie was leading a rather free and inconsequential existence, and yet it reflected her exactly-the color of her soul. | Каупервуд находил, что она ведет слишком свободную и независимую, чтобы не сказать больше, жизнь, но... такова была ее натура. |
But he began to doubt and wonder. | Все же подозренье начало закрадываться в его душу. |