He hailed from southern Minnesota, and what between a penchant for journalism, verse-writing, and some dramatic work, was somewhat undecided as to his future. | Он приехал в Чикаго из южной Миннесоты с несколько неопределенным намерением посвятить себя не то репортажу, не то поэзии, не то драматургии. |
His present occupation was that of an instalment collector for a furniture company, which set him free, as a rule, at three o'clock in the afternoon. | А пока что добывал свой хлеб, работая агентом в мебельной фирме, - занятие, дававшее ему возможность с трех часов пополудни быть свободным. |
He was trying, in a mooning way, to identify himself with the Chicago newspaper world, and was a discovery of Gardner Knowles. | Одновременно он пытался, вернее - мечтал, завязать знакомства в мире чикагских журналистов, и его "открыл" Гарднер Ноулз. |
Stephanie had seen him about the rooms of the Garrick Players. | Стефани впервые встретила Герни за кулисами у "гарриковцев". |
She had looked at his longish face with its aureole of soft, crinkly hair, his fine wide mouth, deep-set eyes, and good nose, and had been touched by an atmosphere of wistfulness, or, let us say, life-hunger. | Она внимательно оглядела его удлиненное лицо в ореоле светлых волнистых волос, большой, красиво очерченный рот, прямой нос, глаза, обведенные томной синевой, и ей казалось, что она читает в этом лице какую-то затаенную тоску и страстную жажду жизни. |
Gardner Knowles brought a poem of his once, which he had borrowed from him, and read it to the company, Stephanie, Ethel Tuckerman, Lane Cross, and Irma Ottley assembled. | Однажды Г арднер Ноулз принес переписанную от руки поэму этого юноши и прочел ее вслух всей компании - Стефани, Этели Такермен, Лейну Кроссу и Ирме Отли. |
"Listen to this," Knowles had suddenly exclaimed, taking it out of his pocket. | - Вот, послушайте, - сказал Гарднер Ноулз, вытаскивая из кармана тетрадку. |
It concerned a garden of the moon with the fragrance of pale blossoms, a mystic pool, some ancient figures of joy, a quavered Lucidian tune. | В поэме описывался волшебный сад, залитый лунным светом и напоенный ароматом цветущих деревьев, таинственная заводь и призрачные фигуры, пляшущие под мелодичные переливы музыки. |
"With eerie flute and rhythmic thrum Of muted strings and beaten drum." | И флейты плач и ропот тамбурина В мелодии сливались воедино. |
Stephanie Platow had sat silent, caught by a quality that was akin to her own. | Стефани Плейто слушала, затаив дыхание; эти стихи были в ее вкусе, они задевали самые чувствительные струны ее души. |
She asked to see it, and read it in silence. | Она попросила дать ей поэму и прочитала ее всю от начала до конца. |
"I think it's charming," she said. | - По-моему, это очаровательно, - сказала она. |
Thereafter she hovered in the vicinity of Forbes Gurney. | С того дня Стефани постоянно искала встречи с Форбсом Герни. |
Why, she could scarcely say. | Зачем? Она и сама не знала. |
It was not coquetry. | Это даже не было кокетством. |
She just drew near, talked to him of stage work and her plays and her ambitions. | Она просто тянулась к нему, ей нравилось беседовать с ним о сцене, о пьесах, в которых она играла, о своих честолюбивых замыслах. |