Титан (The Titan) — страница 107 из 262

"I don't care at all, so far as your past is concerned.- Ты знаешь, я не ревную к прошлому.You and I are close enough to reach a perfect understanding.Но мы с тобой настолько близки, что не должны ничего скрывать друг от друга.
But you didn't tell me the whole truth about you and Knowles, did you?А ведь ты кое-что утаила от меня, когда рассказывала про Ноулза, верно?
Tell me truly now. I sha'n't mind.Скажи мне теперь правду, все как есть.
I can understand well enough how it could have happened. It doesn't make the least bit of difference to me, really."Я прекрасно понимаю, как это могло случиться, и не придаю значения прошлому; для меня оно ничего не меняет, но я хочу знать правду.
Stephanie was off her guard for once, in no truly fencing mood.Он поймал ее врасплох - она не была подготовлена к этой новой атаке.
She was troubled at times about her various relations, anxious to put herself straight with Cowperwood or with any one whom she truly liked. Compared to Cowperwood and his affairs, Cross and Knowles were trivial, and yet Knowles was interesting to her.Тревога порой закрадывалась в ее сердце, когда она думала о тех, кого обманывала, и в такие минуты ей хотелось покончить с этим, быть честной, любить только одного Каупервуда... или кого-то другого, кто ей дороже... По сравнению с Каупервудом, с его блестящей карьерой, Кросс и Ноулз казались ей ничтожными и тривиальными, и все же... все же Ноулз нравился Стефани.
Compared to Cowperwood, Forbes Gurney was a stripling beggar, and yet Gurney had what Cowperwood did not have-a sad, poetic lure. He awakened her sympathies.Форбс Герни рядом с Каупервудом был просто жалкий нищий, зато... зато он был так поэтичен, так привлекателен в своей томной печали, и Стефани горячо сочувствовала ему.
He was such a lonely boy.Он совсем одинок, этот мальчик!
Cowperwood was so strong, brilliant, magnetic.А Каупервуд такой сильный, уверенный в себе, такой обаятельный.
Perhaps it was with some idea of clearing up her moral status generally that she finally said:Быть может, ей просто захотелось облегчить душу? Как бы то ни было, но Стефани сказала вдруг:
"Well, I didn't tell you the exact truth about it, either.- Да, правда, я не все рассказала тебе тогда.
I was a little ashamed to."Мне было как-то стыдно.
At the close of her confession, which involved only Knowles, and was incomplete at that, Cowperwood burned with a kind of angry resentment.Впрочем, и на этот раз ложь мешалась с правдой в ее словах: она призналась лишь в том, что у нее были еще встречи с Ноулзом. Каупервуд, слушая ее лепет, горел негодованием.
Why trifle with a lying prostitute?Зачем связался он с этой лживой потаскушкой?
That she was an inconsequential free lover at twenty-one was quite plain.Итак, в двадцать один год эта особа, не задумываясь, меняет любовников.
And yet there was something so strangely large about the girl, so magnetic, and she was so beautiful after her kind, that he could not think of giving her up.Но она была так красива, так удивительно своеобразна; даже в этом ее бесстыдстве и своеволии была какая-то притягательная сила. Нет, он не мог отказаться от нее.
She reminded him of himself.Каупервуд чувствовал, что она чем-то сродни ему самому.
"Well, Stephanie," he said, trampling under foot an impulse to insult or rebuke and dismiss her, "you are strange.- Ты странная девушка, Стефани, - сказал он, усилием воли подавляя желание сказать ей что-то резкое, оскорбительное и расстаться с ней навсегда.
Why didn't you tell me this before?- Почему ты сразу не рассказала мне все?
I have asked and asked.Я же тебя спрашивал! Десятки, сотни раз.
Do you really mean to say that you care for me at all?"И ты еще уверяешь, что любишь меня!
"How can you ask that?" she demanded, reproachfully, feeling that she had been rather foolish in confessing.- Как можешь ты так говорить! - с упреком воскликнула она, чувствуя, что допустила промах.
Perhaps she would lose him now, and she did not want to do that.А вдруг он бросит ее теперь? Стефани отнюдь этого не хотелось.
Because his eyes blazed with a jealous hardness she burst into tears.Она заметила злой, ревнивый блеск его глаз и внезапно разрыдалась.
"Oh, I wish I had never told you!- Ах, лучше бы я тебе ничего не рассказывала.
There is nothing to tell, anyhow.Ведь и говорить-то даже не о чем.
I never wanted to."Я же совсем этого не хотела!
Cowperwood was nonplussed.Каупервуд был озадачен.
He knew human nature pretty well, and woman nature; his common sense told him that this girl was not to be trusted, and yet he was drawn to her.Он знал людей, и женщин в особенности. Здравый смысл подсказывал ему, что этой девушке нельзя верить, но он не мог противиться своему влечению к ней.
Perhaps she was not lying, and these tears were real.Быть может, она все-таки не лжет и эти слезы непритворны?
"And you positively assure me that this was all-that there wasn't any one else before, and no one since?"- И ты хочешь уверить меня, Стефани, что у тебя действительно больше никого не было - ни до, ни после?
Stephanie dried her eyes.Стефани утерла слезы.
They were in his private rooms in Randolph Street, the bachelor rooms he had fitted for himself as a changing place for various affairs.Этот разговор происходил в холостой квартире Каупервуда на Рэндолф-стрит, снятой им специально для своих любовных похождений.
"I don't believe you care for me at all," she observed, dolefully, reproachfully.- Я вижу, ты совсем не любишь меня! - с горьким укором воскликнула Стефани.
"I don't believe you understand me. I don't think you believe me.- Ты совсем не понимаешь меня и не веришь мне, должно быть.
When I tell you how things are you don't understand.Когда я рассказываю тебе, как это было, ты не хочешь понять.
I don't lie.Я же не лгу.
I can't.Я не могу лгать.
If you are so doubting now, perhaps you had better not see me any more.Если ты мне не веришь, так лучше нам больше не встречаться.
I want to be frank with you, but if you won't let me-"Я хотела быть правдивой и откровенной с тобой, но если ты не хочешь мне верить...
She paused heavily, gloomily, very sorrowfully, and Cowperwood surveyed her with a kind of yearning. What an unreasoning pull she had for him!Г олос ее оборвался, она тяжело, скорбно вздохнула и умолкла, а Каупервуд смотрел на нее, и ему хотелось притянуть ее к себе... Какую необъяснимую власть имела над ним эта девочка!
He did not believe her, and yet he could not let her g°.Он не верил ей, но не находил в себе сил с ней расстаться.
"Oh, I don't know what to think," he commented, morosely.- Право, Стефани, ты ставишь меня в тупик, -проговорил он угрюмо.
"I certainly don't want to quarrel with you, Stephanie, for telling me the truth.- Разумеется, я вовсе не хочу ссориться с тобой из-за того, что ты сказала мне правду.
Please don't deceive me.Но только прошу тебя, не обманывай меня.
You are a remarkable girl.Ты необыкновенная девушка.
I can do so much for you if you will let me.Я могу очень много для тебя сделать, если ты захочешь.
You ought to see that."Ты должна это понять.
"But I'm not deceiving you," she repeated, wearily.- Но я же не обманываю тебя, - повторила она устало.
"I should think you could see."- Разве ты сам этого не видишь?
"I believe you," he went on, trying to deceive himself against his better judgment.- Хорошо, я верю тебе, - сказал Каупервуд, стараясь обмануть самого себя наперекор рассудку.
"But you lead such a free, unconventional life."- Но ты ведешь такой рассеянный, такой, я бы сказал, фривольный образ жизни...
"Ah," thought Stephanie, "perhaps I talk too much.""Вот оно что! - подумала Стефани. - Я, как видно, слишком много болтаю".
"I am very fond of you.- Я люблю тебя, Стефани.
You appeal to me so much.Я восхищаюсь тобой.
I love you, really.Ты мне очень дорога.
Don't deceive me.Не обманывай меня.
Don't run with all these silly simpletons.Перестань ты встречаться с этими глупыми мальчишками.
They are really not worthy of you.Поверь, они не стоят тебя.
I shall be able to get a divorce one of these days, and then I would be glad to marry you."Я скоро добьюсь развода и женюсь на тебе.
"But I'm not running with them in the sense that you think.- Да что же дурного в том, что я с ними встречаюсь?