"Do give me your word that there will never be anything between you and any of these men so long as you are friendly with me?" he almost pleaded-a strange role for him. | - Дай мне слово, Стефани, что ты ничего не позволишь себе с этими субъектами до тех пор, пока мы с тобой любим друг друга, - сказал он почти молящим тоном, что далеко не входило в привычки Фрэнка Алджернона Каупервуда. |
"I don't care to share you with any one else. | - Я не хочу делить тебя ни с кем. |
I won't. | И не стану. |
I don't mind what you have done in the past, but I don't want you to be unfaithful in the future." | Я не ревную к тому, что было прежде, но требую, чтобы впредь ты была мне верна. |
"What a question! | - Ну, что ты говоришь, Фрэнк! |
Of course I won't. | Конечно, я буду тебе верна. |
But if you don't believe me-oh, dear-" Stephanie sighed painfully, and Cowperwood's face clouded with angry though well-concealed suspicion and jealousy. | Но если ты мне не веришь, если... ах, господи боже мой! - она горестно вздохнула, а Каупервуд смотрел на нее и хмурился, с трудом подавляя шевелившиеся в нем подозрения и ревность. |
"Well, I'll tell you, Stephanie, I believe you now. | - Хорошо, хорошо, Стефани, я уже сказал, что верю тебе. |
I'm going to take your word. | Верю на слово. |
But if you do deceive me, and I should find it out, I will quit you the same day. | Но если ты обманешь меня и я об этом узнаю, больше ты меня не увидишь. |
I do not care to share you with any one else. | Повторяю, я не стану делить тебя ни с кем. |
What I can't understand, if you care for me, is how you can take so much interest in all these affairs? | Если хочешь знать, я просто не понимаю, как ты можешь, если только ты действительно меня любишь, находить удовольствие в обществе всех этих бездельников. |
It certainly isn't devotion to your art that's impelling you, is it?" | Неужели все дело только в твоей безумной страсти к театру? Не может этого быть! |
"Oh, are you going to go on quarreling with me?" asked Stephanie, naively. | - Ну вот, я вижу, ты снова хочешь поссориться со мной! - ребячливым тоном воскликнула Стефани. |
"Won't you believe me when I say that I love you? | - Я все время твержу тебе, как я тебя люблю, а ты просто не хочешь мне верить. |
Perhaps-" But here her histrionic ability came to her aid, and she sobbed violently. | Ну что ж, тогда, тогда... - И призвав на помощь все свое актерское мастерство, Стефани неудержимо разрыдалась. |
Cowperwood took her in his arms. | Каупервуд заключил ее в объятия. |
"Never mind," he soothed. | - Успокойся, успокойся, Стефани, - нежно сказал он. |
"I do believe you. | - Я верю тебе. |
I do think you care for me. | Верю, что ты любишь меня. |
Only I wish you weren't such a butterfly temperament, Stephanie." | Хотелось бы мне только, чтобы ты не порхала по жизни, как мотылек. |
So this particular lesion for the time being was healed. | Итак, эта первая размолвка закончилась примирением. |
Chapter XXVIII. The Exposure of Stephanie | 28. РАЗОБЛАЧЕНИЕ СТЕФАНИ |
At the same time the thought of readjusting her relations so that they would avoid disloyalty to Cowperwood was never further from Stephanie's mind. | Но Стефани меньше всего помышляла о том, чтобы как-то упорядочить свою жизнь и сохранить верность Каупервуду. |
Let no one quarrel with Stephanie Platow. | Не судите ее слишком строго. |
She was an unstable chemical compound, artistic to her finger-tips, not understood or properly guarded by her family. | Неустойчивое, увлекающееся создание, ярко выраженная артистическая натура, она росла почти без присмотра в семье, которая не могла ни должным образом направить, ни воспитать ее. |
Her interest in Cowperwood, his force and ability, was intense. | Каупервуд очень нравился Стефани своей энергией, силой своего характера. |
So was her interest in Forbes Gurney-the atmosphere of poetry that enveloped him. | Но Форбс Г ерни нравился ей тоже, вернее -окружавший его поэтический ореол. |
She studied him curiously on the various occasions when they met, and, finding him bashful and recessive, set out to lure him. | При каждой новой встрече Стефани с любопытством приглядывалась к этому юноше. Он был застенчив, замкнут, чуждался ее, но она решила разбить этот лед. |
She felt that he was lonely and depressed and poor, and her womanly capacity for sympathy naturally bade her be tender. | Она видела, что он робок, беден, одинок, и это будило в ней чисто женскую потребность заботиться о нем. |
Her end was easily achieved. | Цели своей она достигла без труда. |
One night, when they were all out in Bliss Bridge's single-sticker-a fast-sailing saucer-Stephanie and Forbes Gurney sat forward of the mast looking at the silver moon track which was directly ahead. | Как-то раз вечером Стефани и Форбс Г ерни сидели на борту легкой маленькой яхты Блисса Бриджа и, прислонясь к мачте, любовались серебристой лунной дорожкой за кормой. |
The rest were in the cockpit "cutting up"-laughing and singing. | Вся остальная компания "убивала вечер" внизу в каюте: на палубу доносились взрывы смеха, веселые возгласы, пение. |
It was very plain to all that Stephanie was becoming interested in Forbes Gurney; and since he was charming and she wilful, nothing was done to interfere with them, except to throw an occasional jest their way. | Все друзья Стефани уже заметили, что она увлечена Форбсом Герни. Его находили очаровательным, ее - своенравной, и решено было не мешать им, хотя, разумеется, не обошлось и без шуток по их адресу. |
Gurney, new to love and romance, scarcely knew how to take his good fortune, how to begin. | Форбс Герни был наивен и неопытен по части любовных похождений; счастье само давалось ему в руки, но он не знал, как его взять. |
He told Stephanie of his home life in the wheat-fields of the Northwest, how his family had moved from Ohio when he was three, and how difficult were the labors he had always undergone. | Он рассказывал Стефани о своем детстве, которое протекло среди пшеничных полей Северо-Запада, о том, как его семья уехала из Огайо, когда ему было всего три года, и как с малых лет он познал тяжелый труд землепашца. |
He had stopped in his plowing many a day to stand under a tree and write a poem-such as it was-or to watch the birds or to wish he could go to college or to Chicago. | Не раз, оставив плуг в борозде, он отходил в сторонку и, стоя под деревом, изливал нахлынувшие на него мысли и чувства в простых, безыскусственных стихах, или, следя за полетом птиц, мечтал о том, как уедет в Чикаго и поступит учиться в колледж. |
She looked at him with dreamy eyes, her dark skin turned a copper bronze in the moonlight, her black hair irradiated with a strange, luminous grayish blue. | Стефани слушала, устремив на него задумчивый взгляд, в лунном свете ее кожа казалась бронзовой, а черные волосы отливали синевато-стальным блеском. |
Forbes Gurney, alive to beauty in all its forms, ventured finally to touch her hand-she of Knowles, Cross, and Cowperwood-and she thrilled from head to toe. | Форбс Герни отнюдь не был нечувствителен к красоте. Собравшись в конце концов с духом, он отважился коснуться ее руки, не раз обвивавшей шею Ноулза, Кросса и Каупервуда. Стефани затрепетала. |
This boy was so sweet. | Этот мальчик был так очарователен. |
His curly brown hair gave him a kind of Greek innocence and aspect. | Она смотрела на его светлые, волнистые волосы, открытое юношеское лицо, и он казался ей молодым греческим богом. |
She did not move, but waited, hoping he would do more. | Она сидела не шевелясь, замерев в ожидании. |
"I wish I might talk to you as I feel," he finally said, hoarsely, a catch in his throat. | - Если бы я мог сказать вам, что я сейчас чувствую, - пробормотал, наконец, Форбс Герни срывающимся от волнения голосом. |
She laid one hand on his. | Пальчики Стефани легли на его руку. |
"You dear!" she said. | - Вы - прелесть, Форбс, - прошептала она. |
He realized now that he might. | Он понял, что не будет отвергнут. |
A great ecstasy fell upon him. | Восторг охватил его. |
He smoothed her hand, then slipped his arm about her waist, then ventured to kiss the dark cheek turned dreamily from him. |