Титан (The Titan) — страница 108 из 262

They're not anything to me beyond mere entertainment. Oh, I like them, of course.Мне с ними весело, они меня развлекают - вот и все.Lane Cross is a dear in his way, and so is Gardner Knowles.Лейн Кросс просто душечка, и Гарднер Ноулз тоже по-своему очень мил.They have all been nice to me."И все они так добры ко мне.Cowperwood's gorge rose at her calling Lane Cross dear.Каупервуд был задет за живое, услыхав, что Лейн Кросс "душечка".It incensed him, and yet he held his peace.Это взбесило его, и все же он сдержался.
"Do give me your word that there will never be anything between you and any of these men so long as you are friendly with me?" he almost pleaded-a strange role for him.- Дай мне слово, Стефани, что ты ничего не позволишь себе с этими субъектами до тех пор, пока мы с тобой любим друг друга, - сказал он почти молящим тоном, что далеко не входило в привычки Фрэнка Алджернона Каупервуда.
"I don't care to share you with any one else.- Я не хочу делить тебя ни с кем.
I won't.И не стану.
I don't mind what you have done in the past, but I don't want you to be unfaithful in the future."Я не ревную к тому, что было прежде, но требую, чтобы впредь ты была мне верна.
"What a question!- Ну, что ты говоришь, Фрэнк!
Of course I won't.Конечно, я буду тебе верна.
But if you don't believe me-oh, dear-" Stephanie sighed painfully, and Cowperwood's face clouded with angry though well-concealed suspicion and jealousy.Но если ты мне не веришь, если... ах, господи боже мой! - она горестно вздохнула, а Каупервуд смотрел на нее и хмурился, с трудом подавляя шевелившиеся в нем подозрения и ревность.
"Well, I'll tell you, Stephanie, I believe you now.- Хорошо, хорошо, Стефани, я уже сказал, что верю тебе.
I'm going to take your word.Верю на слово.
But if you do deceive me, and I should find it out, I will quit you the same day.Но если ты обманешь меня и я об этом узнаю, больше ты меня не увидишь.
I do not care to share you with any one else.Повторяю, я не стану делить тебя ни с кем.
What I can't understand, if you care for me, is how you can take so much interest in all these affairs?Если хочешь знать, я просто не понимаю, как ты можешь, если только ты действительно меня любишь, находить удовольствие в обществе всех этих бездельников.
It certainly isn't devotion to your art that's impelling you, is it?"Неужели все дело только в твоей безумной страсти к театру? Не может этого быть!
"Oh, are you going to go on quarreling with me?" asked Stephanie, naively.- Ну вот, я вижу, ты снова хочешь поссориться со мной! - ребячливым тоном воскликнула Стефани.
"Won't you believe me when I say that I love you?- Я все время твержу тебе, как я тебя люблю, а ты просто не хочешь мне верить.
Perhaps-" But here her histrionic ability came to her aid, and she sobbed violently.Ну что ж, тогда, тогда... - И призвав на помощь все свое актерское мастерство, Стефани неудержимо разрыдалась.
Cowperwood took her in his arms.Каупервуд заключил ее в объятия.
"Never mind," he soothed.- Успокойся, успокойся, Стефани, - нежно сказал он.
"I do believe you.- Я верю тебе.
I do think you care for me.Верю, что ты любишь меня.
Only I wish you weren't such a butterfly temperament, Stephanie."Хотелось бы мне только, чтобы ты не порхала по жизни, как мотылек.
So this particular lesion for the time being was healed.Итак, эта первая размолвка закончилась примирением.
Chapter XXVIII. The Exposure of Stephanie28. РАЗОБЛАЧЕНИЕ СТЕФАНИ
At the same time the thought of readjusting her relations so that they would avoid disloyalty to Cowperwood was never further from Stephanie's mind.Но Стефани меньше всего помышляла о том, чтобы как-то упорядочить свою жизнь и сохранить верность Каупервуду.
Let no one quarrel with Stephanie Platow.Не судите ее слишком строго.
She was an unstable chemical compound, artistic to her finger-tips, not understood or properly guarded by her family.Неустойчивое, увлекающееся создание, ярко выраженная артистическая натура, она росла почти без присмотра в семье, которая не могла ни должным образом направить, ни воспитать ее.
Her interest in Cowperwood, his force and ability, was intense.Каупервуд очень нравился Стефани своей энергией, силой своего характера.
So was her interest in Forbes Gurney-the atmosphere of poetry that enveloped him.Но Форбс Г ерни нравился ей тоже, вернее -окружавший его поэтический ореол.
She studied him curiously on the various occasions when they met, and, finding him bashful and recessive, set out to lure him.При каждой новой встрече Стефани с любопытством приглядывалась к этому юноше. Он был застенчив, замкнут, чуждался ее, но она решила разбить этот лед.
She felt that he was lonely and depressed and poor, and her womanly capacity for sympathy naturally bade her be tender.Она видела, что он робок, беден, одинок, и это будило в ней чисто женскую потребность заботиться о нем.
Her end was easily achieved.Цели своей она достигла без труда.
One night, when they were all out in Bliss Bridge's single-sticker-a fast-sailing saucer-Stephanie and Forbes Gurney sat forward of the mast looking at the silver moon track which was directly ahead.Как-то раз вечером Стефани и Форбс Г ерни сидели на борту легкой маленькой яхты Блисса Бриджа и, прислонясь к мачте, любовались серебристой лунной дорожкой за кормой.
The rest were in the cockpit "cutting up"-laughing and singing.Вся остальная компания "убивала вечер" внизу в каюте: на палубу доносились взрывы смеха, веселые возгласы, пение.
It was very plain to all that Stephanie was becoming interested in Forbes Gurney; and since he was charming and she wilful, nothing was done to interfere with them, except to throw an occasional jest their way.Все друзья Стефани уже заметили, что она увлечена Форбсом Герни. Его находили очаровательным, ее - своенравной, и решено было не мешать им, хотя, разумеется, не обошлось и без шуток по их адресу.
Gurney, new to love and romance, scarcely knew how to take his good fortune, how to begin.Форбс Герни был наивен и неопытен по части любовных похождений; счастье само давалось ему в руки, но он не знал, как его взять.
He told Stephanie of his home life in the wheat-fields of the Northwest, how his family had moved from Ohio when he was three, and how difficult were the labors he had always undergone.Он рассказывал Стефани о своем детстве, которое протекло среди пшеничных полей Северо-Запада, о том, как его семья уехала из Огайо, когда ему было всего три года, и как с малых лет он познал тяжелый труд землепашца.
He had stopped in his plowing many a day to stand under a tree and write a poem-such as it was-or to watch the birds or to wish he could go to college or to Chicago.Не раз, оставив плуг в борозде, он отходил в сторонку и, стоя под деревом, изливал нахлынувшие на него мысли и чувства в простых, безыскусственных стихах, или, следя за полетом птиц, мечтал о том, как уедет в Чикаго и поступит учиться в колледж.
She looked at him with dreamy eyes, her dark skin turned a copper bronze in the moonlight, her black hair irradiated with a strange, luminous grayish blue.Стефани слушала, устремив на него задумчивый взгляд, в лунном свете ее кожа казалась бронзовой, а черные волосы отливали синевато-стальным блеском.
Forbes Gurney, alive to beauty in all its forms, ventured finally to touch her hand-she of Knowles, Cross, and Cowperwood-and she thrilled from head to toe.Форбс Герни отнюдь не был нечувствителен к красоте. Собравшись в конце концов с духом, он отважился коснуться ее руки, не раз обвивавшей шею Ноулза, Кросса и Каупервуда. Стефани затрепетала.
This boy was so sweet.Этот мальчик был так очарователен.
His curly brown hair gave him a kind of Greek innocence and aspect.Она смотрела на его светлые, волнистые волосы, открытое юношеское лицо, и он казался ей молодым греческим богом.
She did not move, but waited, hoping he would do more.Она сидела не шевелясь, замерев в ожидании.
"I wish I might talk to you as I feel," he finally said, hoarsely, a catch in his throat.- Если бы я мог сказать вам, что я сейчас чувствую, - пробормотал, наконец, Форбс Герни срывающимся от волнения голосом.
She laid one hand on his.Пальчики Стефани легли на его руку.
"You dear!" she said.- Вы - прелесть, Форбс, - прошептала она.
He realized now that he might.Он понял, что не будет отвергнут.
A great ecstasy fell upon him.Восторг охватил его.
He smoothed her hand, then slipped his arm about her waist, then ventured to kiss the dark cheek turned dreamily from him.