He learned she was no longer innocent, and then- In the mean time Cowperwood mingled his speculations concerning large power-houses, immense reciprocating engines, the problem of a wage scale for his now two thousand employees, some of whom were threatening to strike, the problem of securing, bonding, and equipping the La Salle Street tunnel and a down-town loop in La Salle, Munroe, Dearborn, and Randolph streets, with mental inquiries and pictures as to what possibly Stephanie Platow might be doing. | Форбс Генри понял, что она более сведуща, чем он предполагал... Каупервуд в эти дни был всецело поглощен устройством мощных силовых станций, установкой гигантских паровых двигателей, разработкой ставок заработной платы для своих рабочих, которых насчитывалось теперь на его предприятиях более двух тысяч и которые угрожали ему забастовкой, укреплением сводов и оборудованием туннеля на Ла-Саль-стрит, прокладкой новой петли по улицам Ла-Саль, Мунро, Дирборн и Рэндолф и выпуском акций своих новых предприятий. Однако непрошенная мысль нет-нет, да и закрадывалась к нему в голову: "А где сейчас Стефани, что она делает?" |
He could only make appointments with her from time to time. | Время от времени она назначала ему свидания. |
He did not fail to note that, after he began to make use of information she let drop as to her whereabouts from day to day and her free companionship, he heard less of Gardner Knowles, Lane Cross, and Forbes Gurney, and more of Georgia Timberlake and Ethel Tuckerman. | Каупервуд заметил, что с тех пор, как он позволил себе однажды, воспользовавшись откровенностью Стефани, упрекнуть ее в легкомыслии и чересчур рассеянном образе жизни, ему приходилось все реже слышать о Г арднере Ноулзе, Лейне Кроссе и Форбсе Герни и все чаще о Джорджии Тимберлейк и Этели Такермен. |
Why this sudden reticence? | Что значит эта внезапная скрытность? |
On one occasion she did say of Forbes Gurney "that he was having such a hard time, and that his clothes weren't as nice as they should be, poor dear!" | Раз как-то, впрочем, Стефани обронила несколько слов о Форбсе Герни, - ему так плохо живется, бедняжке, и костюм у него, к сожалению, оставляет желать лучшего. |
Stephanie herself, owing to gifts made to her by Cowperwood, was resplendent these days. | Сама Стефани благодаря щедрости Каупервуда щеголяла в ослепительных туалетах. |
She took just enough to complete her wardrobe according to her taste. | Она без стеснения брала у него столько, сколько ей требовалось, чтобы одеться по своему вкусу. |
"Why not send him to me?" Cowperwood asked. | - Почему ты не пришлешь его ко мне? - спросил Каупервуд. |
"I might find something to do for him." | - Я подыщу ему какое-нибудь занятие. |
He would have been perfectly willing to put him in some position where he could keep track of his time. | - Пристроить мистера Г ерни на место, где можно было бы следить за каждым его шагом, показалось Каупервуду весьма заманчивым. |
However, Mr. Gurney never sought him for a position, and Stephanie ceased to speak of his poverty. | Однако Форбс Г ерни не воспользовался этим великодушным предложением, а Стефани больше ни разу не заикалась о его бедственном положении. |
A gift of two hundred dollars, which Cowperwood made her in June, was followed by an accidental meeting with her and Gurney in Washington Street. | Как-то раз Каупервуд дал Стефани двести долларов и вскоре после этого встретил ее на Вашингтон-стрит в сопровождении Форбса Герни. |
Mr. Gurney, pale and pleasant, was very well dressed indeed. | Мистер Герни, бледный и томный, был, как ни странно, одет с иголочки. |
He wore a pin which Cowperwood knew had once belonged to Stephanie. | Каупервуд заметил у него в галстуке булавку, которую видел раньше у Стефани. |
She was in no way confused. | Впрочем, она нимало не была смущена этой встречей. |
Finally Stephanie let it out that Lane Cross, who had gone to New Hampshire for the summer, had left his studio in her charge. | Прошло еще несколько дней, и Стефани обмолвилась, что Лейн Кросс, уезжая на лето в Нью-Хэмпшир, предложил ей пользоваться его студией. |
Cowperwood decided to have this studio watched. | Каупервуд решил взять эту студию под наблюдение. |
There was in Cowperwood's employ at this time a young newspaper man, an ambitious spark aged twenty-six, by the name of Francis Kennedy. | Среди служащих Каупервуда был некто Фрэнсис Кеннеди, весьма честолюбивый молодой человек, работавший когда-то репортером в газете. |
He had written a very intelligent article for the Sunday Inquirer, describing Cowperwood and his plans, and pointing out what a remarkable man he was. | Кеннеди напечатал в одном из воскресных номеров "Инкуайэрера" довольно бойкую статью о планах Каупервуда, попутно охарактеризовав и его самого как человека недюжинного. |
This pleased Cowperwood. When Kennedy called one day, announcing smartly that he was anxious to get out of reportorial work, and inquiring whether he couldn't find something to do in the street-railway world, Cowperwood saw in him a possibly useful tool. | Статья понравилась Каупервуду, и когда Кеннеди однажды явился к нему и сказал, что репортерская работа ему надоела и он не прочь был бы попробовать свои силы в области городского железнодорожного транспорта, Каупервуд решил воспользоваться его услугами. |
"I'll try you out as secretary for a while," he said, pleasantly. | - Могу предложить вам на первое время место секретаря, - любезно сказал он. |
"There are a few special things I want done. | - У меня есть для вас два-три особых поручения. |
If you succeed in those, I may find something else for you later." | Если вы с ними справитесь, я подыщу вам что-нибудь поинтереснее. |
Kennedy had been working for him only a little while when he said to him one day: | Кеннеди недолго проработал у Каупервуда, когда тот сказал ему однажды: |
"Francis, did you ever hear of a young man by the name of Forbes Gurney in the newspaper world?" | - Послушайте, Фрэнсис, вы, в вашем газетном мире, слышали когда-нибудь о молодом человеке по имени Форбс Герни? |
They were in Cowperwood's private office. | Разговор происходил в кабинете Каупервуда. |
"No, sir," replied Francis, briskly. | - Нет, сэр, не слыхал, - отвечал Фрэнсис настораживаясь. |
"You have heard of an organization called the Garrick Players, haven't you?" | - А о любительской студии под названием "Театр гарриковцев"? |
"Yes, sir." | - Да, сэр, об этой студии я слышал. |
"Well, Francis, do you suppose you could undertake a little piece of detective work for me, and handle it intelligently and quietly?" | - А как вы думаете, Фрэнсис, могли бы вы выполнить одно поручение несколько щекотливого характера? Только сделать это нужно умно и осторожно. |
"I think so," said Francis, who was the pink of perfection this morning in a brown suit, garnet tie, and sard sleeve-links. His shoes were immaculately polished, and his young, healthy face glistened. | - Думаю, что могу, сэр, - сказал Фрэнсис. В это утро он выглядел настоящим щеголем - в новом коричневом костюме, гранатового цвета галстуке и до блеска начищенных ботинках. В манжетах мистера Фрэнсиса поблескивали сердоликовые запонки, а молодое лицо сияло здоровьем. |
"I'll tell you what I want you to do. | - Так вот, послушайте, что мне от вас нужно. |
There is a young actress, or amateur actress, by the name of Stephanie Platow, who frequents the studio of an artist named Cross in the New Arts Building. | Одна молодая актриса из этой любительской студии, Стефани Плейто, посещает мастерскую некоего художника и режиссера Лейна Кросса. Мастерская помещается в так называемом Дворце нового искусства. |
She may even occupy it in his absence-I don't know. | Не исключено, что эта дама пользуется мастерской и в отсутствие хозяина, - все может быть. |
I want you to find out for me what the relations of Mr. Gurney and this woman are. | Вы должны выяснить, в каких отношениях находится эта особа с мистером Форбсом Герни. |