He hurried up the stairs, avoiding the elevator, to the vacant room opposite, and thence reconnoitered the studio door. | Он не воспользовался лифтом и, быстро поднявшись по лестнице, прошел в свободное помещение напротив, потом снова вышел в коридор и приник ухом к двери мастерской. |
It was as Kennedy had reported. Stephanie was there, and with Gurney. | Да, Кеннеди не ошибся, Стефани была там и Герни тоже. |
The pale poet had been brought there to furnish her an evening of delight. | Она привела с собой томного молодого поэта, рассчитывая провести с ним восхитительный вечер. |
Because of the stillness of the building at this hour he could hear their muffled voices speaking alternately, and once Stephanie singing the refrain of a song. | В эти часы в здании царила тишина, и Каупервуд отчетливо слышал их приглушенные голоса; потом до него долетел обрывок песенки - пела Стефани. |
He was angry and yet grateful that she had, in her genial way, taken the trouble to call and assure him that she was going to a summer lawn-party and dance. | Ярость душила Каупервуда, и он был даже рад, что Стефани взяла на себя труд предупредить его о своем намерении провести этот вечер у Джорджии Тимберлейк. |
He smiled grimly, sarcastically, as he thought of her surprise. | Он улыбнулся мрачно и злорадно, представив себе изумление и испуг Стефани. |
Softly he extracted the clutch-key and inserted it, covering the end of the key on the inside and turning it. | Достав из кармана отмычку, он бесшумно вставил ее в замочную скважину и надел на бородку ключа. |
It gave solidly without sound. | Ключ повернулся мягко, почти беззвучно. |
He next tried the knob and turned it, feeling the door spring slightly as he did so. | Каупервуд нажал на ручку двери и почувствовал, как она подалась. |
Then inaudibly, because of a gurgled laugh with which he was thoroughly familiar, he opened it and stepped in. | Он неслышно ступил в комнату. Тихий, такой знакомый ему, воркующий смех заглушил его шаги. |
At his rough, firm cough they sprang up-Gurney to a hiding position behind a curtain, Stephanie to one of concealment behind draperies on the couch. | При звуке его резкого сухого покашливания они вскочили. Герни сделал попытку найти убежище за гардиной, Стефани тщетно старалась натянуть на себя покрывало с кушетки. |
She could not speak, and could scarcely believe that her eyes did not deceive her. | От неожиданности она онемела и смотрела на Каупервуда остановившимся взглядом. |
Gurney, masculine and defiant, but by no means well composed, demanded: | Герни сначала тоже растерялся, однако вскоре овладел собой и проговорил даже несколько вызывающе: |
"Who are you? | - Кто вы такой? |
What do you want here?" | Что вам здесь надо? |
Cowperwood replied very simply and smilingly: | Каупервуд ответил очень спокойно, с улыбкой" |
"Not very much. | - Ничего особенного. |
Perhaps Miss Platow there will tell you." | Мисс Плейто, вероятно, объяснит вам причину моего появления. |
He nodded in her direction. | - Он небрежно кивнул в ее сторону. |