Титан (The Titan) — страница 111 из 262

Когда мисс Стефани, будет там вдвоем с этим мистером Герни, известите меня по телефону.The climax came one night several weeks after this discouraging investigation began.И вот после нескольких недель неустанной слежки наступила развязка.There was a heavy yellow moon in the sky, and a warm, sweet summer wind was blowing.Большая желтая луна висела в небе, дул теплый летний ветерок.Stephanie had called on Cowperwood at his office about four to say that instead of staying down-town with him, as they had casually planned, she was going to her home on the West Side to attend a garden-party of some kind at Georgia Timberlake's.Стефани забежала к Каупервуду в контору -предупредить, что она не может поехать с ним за город, как у них было условлено. Она спешит домой, на Западную сторону, так как у Джорджии Тимберлейк в этот вечер устраиваются игры и танцы в саду.Cowperwood looked at her with-for him-a morbid eye.Каупервуд слушал ее и понимал, что она лжет.He was all cheer, geniality, pleasant badinage; but he was thinking all the while what a shameless enigma she was, how well she played her part, what a fool she must take him to be.Он был, как всегда, весел, любезен, острил и улыбался, но мысль о том, как бесстыдна эта девица, как нагло играет она свою роль и каким глупцом его считает, не шла у него из головы.He gave her youth, her passion, her attractiveness, her natural promiscuity of soul due credit; but he could not forgive her for not loving him perfectly, as had so many others.Он говорил себе, что Стефани молода, обворожительна, темпераментна и от природы ветрена и непостоянна, но не мог простить ей, что она не любила его так же беззаветно, как любили другие женщины.She had on a summery black-and-white frock and a fetching brown Leghorn hat, which, with a rich-red poppy ornamenting a flare over her left ear and a peculiar ruching of white-and-black silk about the crown, made her seem strangely young, debonair, a study in Hebraic and American origins.На Стефани было легкое белое платье в черную полоску и широкополая соломенная шляпа с белой в черную полоску вуалью вокруг тульи и ярко-пунцовым цветком мака, свисающим над левым ухом. Она показалась Каупервуду особенно юной и задорной в этом наряде. "Смесь современной цивилизации и древнего Востока", -невольно подумал он."Going to have a nice time, are you?" he asked, genially, politically, eying her in his enigmatic and inscrutable way.- Собираешься повеселиться, малютка? - спросил он, ласково улыбаясь и не сводя с нее своих загадочных, непроницаемых глаз."Going to shine among that charming company you keep!- Мы сегодня опять намерены блистать в компании наших очаровательных молодых друзей?I suppose all the standbys will be there-Bliss Bridge, Mr. Knowles, Mr. Cross-dancing attendance on you?"Вся свита будет в полном сборе, я полагаю? Мистер Блисс Бридж, мистер Ноулз, мистер Кросс - все твои верные пажи и партнеры по танцам?
He failed to mention Mr. Gurney.Он ни словом не обмолвился о Форбсе Герни.
Stephanie nodded cheerfully.Стефани весело кивнула.
She seemed in an innocent outing mood.Она пребывала в самом безмятежном и праздничном расположении духа.
Cowperwood smiled, thinking how one of these days-very shortly, perhaps-he was certain to take a signal revenge.Каупервуд улыбался, думая о том, что скоро, очень скоро он будет отомщен.
He would catch her in a lie, in a compromising position somewhere-in this studio, perhaps-and dismiss her with contempt.Он уличит ее во лжи, поймает на месте преступления - в этой самой студии, быть может, -и с презрением прогонит прочь, навсегда.
In an elder day, if they had lived in Turkey, he would have had her strangled, sewn in a sack, and thrown into the Bosporus.Случись это в прежние времена, и не здесь, а например, в Турции, он приказал бы удушить ее, зашить в мешок и бросить в Босфор.
As it was, he could only dismiss her.Теперь в его власти только одно - расстаться с ней.
He smiled and smiled, smoothing her hand.И он все улыбался, поглаживая ее руку.
"Have a good time," he called, as she left.- Желаю весело провести время, - крикнул он ей вслед, когда она уходила.
Later, at his own home-it was nearly midnight-Mr. Kennedy called him up.Дома, около полуночи, его вызвал к телефону Кеннеди.
"Mr. Cowperwood?"- Мистер Каупервуд?
"Yes."- Да
"You know the studio in the New Arts Building?"- Вы знаете студию во Дворце нового искусства?
"Yes."- Да
"It is occupied now."- Они там сейчас.
Cowperwood called a servant to bring him his runabout.Каупервуд позвонил и приказал заложить кабриолет.
He had had a down-town locksmith make a round keystem with a bored clutch at the end of it-a hollow which would fit over the end of such a key as he had to the studio and turn it easily from the outside.У него уже давно было заготовлено нечто вроде отмычки, сделанной по его заказу слесарем: металлический стержень, полый на конце и с бороздками - точно по рисунку ключа, доставленного ему Кеннеди. Просунув стержень в замочную скважину и надев его на бородку ключа, вставленного изнутри, можно было без труда отпереть дверь снаружи.
He felt in his pocket for it, jumped in his runabout, and hurried away.Каупервуд нащупал отмычку в кармане, сел в кабриолет и уехал.
When he reached the New Arts Building he found Kennedy in the hall and dismissed him.В вестибюле Дворца нового искусства его ждал Кеннеди. Каупервуд отпустил его домой.
"Thanks," he observed, brusquely.- Благодарю, - коротко сказал он.
"I will take care of this."- Остальным я займусь сам.
He hurried up the stairs, avoiding the elevator, to the vacant room opposite, and thence reconnoitered the studio door.Он не воспользовался лифтом и, быстро поднявшись по лестнице, прошел в свободное помещение напротив, потом снова вышел в коридор и приник ухом к двери мастерской.
It was as Kennedy had reported. Stephanie was there, and with Gurney.Да, Кеннеди не ошибся, Стефани была там и Герни тоже.
The pale poet had been brought there to furnish her an evening of delight.Она привела с собой томного молодого поэта, рассчитывая провести с ним восхитительный вечер.
Because of the stillness of the building at this hour he could hear their muffled voices speaking alternately, and once Stephanie singing the refrain of a song.В эти часы в здании царила тишина, и Каупервуд отчетливо слышал их приглушенные голоса; потом до него долетел обрывок песенки - пела Стефани.
He was angry and yet grateful that she had, in her genial way, taken the trouble to call and assure him that she was going to a summer lawn-party and dance.Ярость душила Каупервуда, и он был даже рад, что Стефани взяла на себя труд предупредить его о своем намерении провести этот вечер у Джорджии Тимберлейк.
He smiled grimly, sarcastically, as he thought of her surprise.Он улыбнулся мрачно и злорадно, представив себе изумление и испуг Стефани.
Softly he extracted the clutch-key and inserted it, covering the end of the key on the inside and turning it.Достав из кармана отмычку, он бесшумно вставил ее в замочную скважину и надел на бородку ключа.
It gave solidly without sound.Ключ повернулся мягко, почти беззвучно.
He next tried the knob and turned it, feeling the door spring slightly as he did so.Каупервуд нажал на ручку двери и почувствовал, как она подалась.
Then inaudibly, because of a gurgled laugh with which he was thoroughly familiar, he opened it and stepped in.Он неслышно ступил в комнату. Тихий, такой знакомый ему, воркующий смех заглушил его шаги.
At his rough, firm cough they sprang up-Gurney to a hiding position behind a curtain, Stephanie to one of concealment behind draperies on the couch.При звуке его резкого сухого покашливания они вскочили. Герни сделал попытку найти убежище за гардиной, Стефани тщетно старалась натянуть на себя покрывало с кушетки.
She could not speak, and could scarcely believe that her eyes did not deceive her.От неожиданности она онемела и смотрела на Каупервуда остановившимся взглядом.
Gurney, masculine and defiant, but by no means well composed, demanded:Герни сначала тоже растерялся, однако вскоре овладел собой и проговорил даже несколько вызывающе:
"Who are you?- Кто вы такой?
What do you want here?"Что вам здесь надо?
Cowperwood replied very simply and smilingly:Каупервуд ответил очень спокойно, с улыбкой"
"Not very much.- Ничего особенного.
Perhaps Miss Platow there will tell you."Мисс Плейто, вероятно, объяснит вам причину моего появления.
He nodded in her direction.- Он небрежно кивнул в ее сторону.
Stephanie, fixed by his cold, examining eye, shrank nervously, ignoring Gurney entirely.