Титан (The Titan) — страница 112 из 262

Стефани, чувствуя на себе его холодный, иронический взгляд, сжалась в комочек и, казалось, совсем забыла о существовании Форбса Герни.The latter perceived on the instant that he had a previous liaison to deal with-an angry and outraged lover-and he was not prepared to act either wisely or well.Последний понял уже, что перед ним его предшественник - обманутый и разгневанный любовник, и это неожиданное открытие заставило его еще больше растеряться."Mr. Gurney," said Cowperwood, complacently, after staring at Stephanie grimly and scorching her with his scorn,- Мистер Герни, - с некоторым оттенком снисхождения сказал Каупервуд, отведя, наконец, уничтожающий взгляд от Стефани."I have no concern with you, and do not propose to do anything to disturb you or Miss Platow after a very few moments.- К вам у меня, собственно, никаких дел нет, и через несколько минут я избавлю вас и мисс Плейто от моего присутствия.I am not here without reason.Однако у меня были некоторые основания явиться сюда.This young woman has been steadily deceiving me.Эта молодая особа довольно долго меня обманывала.She has lied to me frequently, and pretended an innocence which I did not believe.Она постоянно лгала мне, прикидывалась невинным созданием, чему я, впрочем, не верил.To-night she told me she was to be at a lawn-party on the West Side.Не далее как сегодня она заявила мне, что отправляется на танцы к своей приятельнице, живущей на Западной стороне.She has been my mistress for months. I have given her money, jewelry, whatever she wanted.Она была моей любовницей в течение нескольких месяцев и принимала от меня деньги, драгоценности, я не отказывал ей ни в чем.Those jade ear-rings, by the way, are one of my gifts."Эти нефритовые серьги, кстати, - тоже один из моих подарков.He nodded cheerfully in Stephanie's direction.- Каупервуд весело и насмешливо поглядел на Стефани."I have come here simply to prove to her that she cannot lie to me any more.- Я пришел сюда, чтобы доказать ей бесполезность дальнейшей лжи.Heretofore, every time I have accused her of things like this she has cried and lied.Всякий раз, когда я пытался уличить ее в недостойном поведении, она заливалась слезами и лгала мне.I do not know how much you know of her, or how fond you are of her.Быть может, вы знаете ее лучше, чем я, быть может вы сильно привязаны к ней.I merely wish her, not you, to know"-and he turned and stared at Stephanie-"that the day of her lying to me is over."Во всяком случае от вас мне ничего не нужно. А эту даму, - тут Каупервуд снова повернулся к Стефани и смерил ее презрительным взглядом, - я прошу только об одном - не утруждать себя больше бесполезной ложью.
During this very peculiar harangue Stephanie, who, nervous, fearful, fixed, and yet beautiful, remained curled up in the corner of the suggestive oriental divan, had been gazing at Cowperwood in a way which plainly attested, trifle as she might with others, that she was nevertheless fond of him-intensely so.В продолжение этого довольно своеобразного монолога Стефани, перепуганная, дрожащая и все же прелестная, забившись в угол огромной тахты, словно зачарованная, не сводила глаз с Каупервуда, и взгляд этот без слов говорил о том, как, несмотря на все ее легкомыслие, ей больно его терять.
His strong, solid figure, confronting her so ruthlessly, gripped her imagination, of which she had a world.Его крепкая сильная фигура, спокойствие и невозмутимость, и даже самые слова его, язвительные и беспощадные, зажгли ее пылкое воображение, всегда готовое воспламениться, словно порох.
She had managed to conceal her body in part, but her brown arms and shoulders, her bosom, trim knees, and feet were exposed in part.Покрывало, в которое она завернулась, лишь отчасти скрывало ее наготу; смуглые руки, плечи и грудь и тонкие стройные ноги с округлыми коленями были обнажены.
Her black hair and naive face were now heavy, distressed, sad.Темные волосы рассыпались в беспорядке, а детски наивное лицо, испуганное и страдальческое, казалось молило Каупервуда.
She was frightened really, for Cowperwood at bottom had always overawed her-a strange, terrible, fascinating man.Стефани и в самом деле была чрезвычайно испугана. Она в глубине души всегда побаивалась Каупервуда; этот сильный, суровый и обаятельный человек внушал ей благоговейный страх.
Now she sat and looked, seeking still to lure him by the pathetic cast of her face and soul, while Cowperwood, scornful of her, and almost openly contemptuous of her lover, and his possible opposition, merely stood smiling before them.Она не произносила ни слова и только смотрела на него, все еще пытаясь тронуть его сердце жалобным, как у обиженного ребенка, выражением лица. Но Каупервуд отвечал ей взглядом, исполненным холодного презрения, а на ее любовника смотрел с почти нескрываемой насмешкой.
It came over her very swiftly now just what it was she was losing-a grim, wonderful man.Он спокойно стоял перед ними и улыбался, и мысль о том, кого она теряет, какой это необыкновенный человек, пронзила Стефани.
Beside him Gurney, the pale poet, was rather thin-a mere breath of romance. She wanted to say something, to make a plea; but it was so plain Cowperwood would have none of it, and, besides, here was Gurney. Her throat clogged, her eyes filled, even here, and a mystical bog-fire state of emotion succeeded the primary one of opposition.Рядом с ним Форбс Герни, меланхолический, томный поэт, показался ей вдруг жалким и бесцветным - пустой причудой романтического воображения, Стефани искала и не находила слов, она готова была молить Каупервуда о прощении, но чувствовала, что это бесполезно, и к тому же тут был Герни... К горлу у нее подкатил комок, глаза затуманились, и Каупервуд увидел, как в них сквозь слезы блеснул знакомый ему таинственный и влекущий огонек.
Cowperwood knew the look well.Он хорошо знал этот взгляд.
It gave him the only sense of triumph he had.То была минута горького торжества для Каупервуда.
"Stephanie," he remarked, "I have just one word to say to you now.- Позвольте дать вам совет, Стефани, - сказал он.
We will not meet any more, of course.- Мы, разумеется, не увидимся больше.
You are a good actress.Вы - талантливая актриса.
Stick to your profession.Ступайте на профессиональную сцену.
You may shine in it if you do not merge it too completely with your loves.Вас ждет слава, если ваши любовные похождения не помешают вам посвятить себя искусству.
As for being a free lover, it isn't incompatible with what you are, perhaps, but it isn't socially advisable for you.Я допускаю, конечно, что такая распущенность -потребность вашей натуры, но не забывайте, что в обществе существует вполне определенный взгляд на подобное поведение.
Good night."Прощайте.
He turned and walked quickly out.Каупервуд повернулся и быстро направился к двери.
"Oh, Frank," called Stephanie, in a strange, magnetized, despairing way, even in the face of her astonished lover.- Фрэнк! О Фрэнк! - воскликнула Стефани. Это был горестный, полный отчаяния, безотчетный крик; она забыла о присутствии своего нового возлюбленного.
Gurney stared with his mouth open.Герни смотрел на нее, широко раскрыв глаза.
Cowperwood paid no heed.Но Каупервуд, казалось, даже не слышал ее призыва.
Out he went through the dark hall and down the stairs.Он вышел из студии, пересек темный коридор и спустился по лестнице.
For once the lure of a beautiful, enigmatic, immoral, and promiscuous woman-poison flower though she was-was haunting him.На мгновение, на одно краткое мгновение он снова почувствовал себя во власти этого распущенного, безнравственного и все же обаятельного создания, словно в лицо ему пахнул пряный аромат какого-то ядовитого цветка.
"D- her!" he exclaimed."А, будь ты проклята! - мысленно воскликнул Каупервуд.
"D- the little beast, anyhow! The --! The --!" He used terms so hard, so vile, so sad, all because he knew for once what it was to love and lose-to want ardently in his way and not to have-now or ever after.- Будь ты проклята, тварь, потаскуха, девка!" - Он изрыгал самые грязные, самые циничные ругательства, ибо в эту минуту, впервые в жизни, почувствовал, что значит любить, страстно желать и утратить - утратить навсегда.
He was determined that his path and that of Stephanie Platow should never be allowed to cross again.Он поклялся себе, что жизненные пути его и Стефани Плейто никогда больше не пересекутся.
Chapter XXIX. A Family Quarrel29. СЕМЕЙНАЯ ССОРА
It chanced that shortly before this liaison was broken off, some troubling information was quite innocently conveyed to Aileen by Stephanie Platow's own mother.Случилось так, что после описанного выше разрыва душевный покой Эйлин был снова нарушен - и не кем иным, как миссис Плейто, впрочем, без всякого умысла с ее стороны.