"That was such a charming set of jade you gave her," she volunteered, genially. | - Эти нефритовые украшения, что вы ей подарили,- прелестны, - любезно улыбаясь, заявила миссис Плейто. |
"I only saw it the other day for the first time. | - Я только на днях впервые увидела их. |
She never told me about it before. | Стефани мне ничего раньше не говорила. |
She prizes it so very highly, that I feel as though I ought to thank you myself." | Она в таком восторге от этого подарка, что я должна от всей души поблагодарить вас. |
Aileen opened her eyes. | Эйлин широко раскрыла глаза. |
"Jade!" she observed, curiously. "Why, I don't remember." Recalling Cowperwood's proclivities on the instant, she was suspicious, distraught. | - Я, право, что-то не припомню... - она тотчас подумала о Каупервуде, о его извечных слабостях, и в душу к ней закралось подозрение. |
Her face showed her perplexity. | Растерянность и смущение отразились на ее лице. |
"Why, yes," replied Mrs. Platow, Aileen's show of surprise troubling her. | - Да что вы? - удивилась в свою очередь миссис Плейто, несколько обескураженная словами Эйлин. |
"The ear-rings and necklet, you know. | - Ну как же, серьги, брошь и браслет. |
She said you gave them to her." | Стефани сказала, что это вы подарили ей. |
"To be sure," answered Aileen, catching herself as by a hair. | - Ах, ну да, да, конечно, - спохватившись, пробормотала Эйлин. |
"I do recall it now. | - Припоминаю теперь. |
But it was Frank who really gave them. | Собственно говоря, это был подарок Фрэнка. |
I hope she likes them." | Очень рада, что эти безделушки понравились вашей дочери. |
She smiled sweetly. | И она учтиво улыбнулась. |
"She thinks they're beautiful, and they do become her," continued Mrs. Platow, pleasantly, understanding it all, as she fancied. | - Стефани находит их восхитительными, и они в самом деле очень ей к лицу, - добродушно сказала миссис Плейто, считая, что недоразумение разъяснилось. |
The truth was that Stephanie, having forgotten, had left her make-up box open one day at home, and her mother, rummaging in her room for something, had discovered them and genially confronted her with them, for she knew the value of jade. | Разговор этот произошел потому, что Стефани забыла однажды запереть свою шкатулку с украшениями, и миссис Плейто, разыскивая что-то в комнате дочери, увидела нефриты. Прекрасно понимая, какую они представляют ценность, она не замедлила допросить дочь. |
Nonplussed for the moment, Stephanie had lost her mental, though not her outward, composure and referred them back casually to an evening at the Cowperwood home when Aileen had been present and the gauds had been genially forced upon her. | Стефани в первое мгновение растерялась, но тотчас овладела собой. Как-то раз она была у Каупервудов, и Эйлин уговорила ее принять этот подарок, объяснила она небрежно. |
Unfortunately for Aileen, the matter was not to be allowed to rest just so, for going one afternoon to a reception given by Rhees Crier, a young sculptor of social proclivities, who had been introduced to her by Taylor Lord, she was given a taste of what it means to be a neglected wife from a public point of view. | К несчастью для Эйлин, этим разговором дело не ограничилось. На обеде у Риза Грайера, молодого скульптора, делающего светскую карьеру и представленного ей Тейлором Лордом, Эйлин пришлось убедиться в том, что общество не склонно сочувствовать женщине, утратившей привязанность своего супруга. |
As she entered on this occasion she happened to overhear two women talking in a corner behind a screen erected to conceal wraps. | Входя в гостиную, она услышала, как одна дама, стоя у ширмы, где гости оставляли свои накидки и шали, шепнула другой: |
"Oh, here comes Mrs. Cowperwood," said one. | - Смотрите, вон идет миссис Каупервуд. |
"She's the street-railway magnate's wife. | Жена того самого Каупервуда, которому принадлежит половина всех городских железных дорог у нас в Чикаго. |
Last winter and spring he was running with that Platow girl-of the Garrick Players, you know." | Весь прошлый сезон он путался с этой Плейто -актрисочкой из "Театра гарриковцев". |
The other nodded, studying Aileen's splendiferous green-velvet gown with envy. | Вторая дама утвердительно кивнула, с завистью разглядывая туалет Эйлин - роскошное платье из темно-зеленого бархата. |
"I wonder if she's faithful to him?" she queried, while Aileen strained to hear. | - А вы думаете, что она верна ему? - Эйлин вся превратилась в слух. |
"She looks daring enough." | - Вид у нее во всяком случае довольно вызывающий. |
Aileen managed to catch a glimpse of her observers later, when they were not looking, and her face showed her mingled resentment and feeling; but it did no good. | Эйлин удалось потом поближе рассмотреть этих дам, когда они стояли отвернувшись и не смотрели на нее, и на лице ее было ясно написано все, что она о них думает, - но что толку? |
The wretched gossipers had wounded her in the keenest way. | Проклятые сплетницы уже ранили ее в самое сердце. |
She was hurt, angry, nonplussed. | Эйлин была возмущена, ошеломлена, растеряна. |
To think that Cowperwood by his variability should expose her to such gossip as this! | В какое унизительное положение ставит ее Фрэнк, давая своим легкомысленным поведением пищу для подобных пересудов! |
One day not so long after her conversation with Mrs. Platow, Aileen happened to be standing outside the door of her own boudoir, the landing of which commanded the lower hall, and there overheard two of her servants discussing the Cowperwood menage in particular and Chicago life in general. | Но прошло еще несколько дней, и Эйлин ждало новое испытание. Как-то раз, выйдя из своей спальни на галерейку, окружавшую холл, Эйлин услышала внизу голоса; две служанки оживленно обсуждали чикагские нравы вообще и поведение своего хозяина в частности. |
One was a tall, angular girl of perhaps twenty-seven or eight, a chambermaid, the other a short, stout woman of forty who held the position of assistant housekeeper. | Одна из них - рослая, костлявая девица лет двадцати восьми, работала у Каупервудов горничной, другая - коренастая, дородная особа сорока с лишним лет, состояла на должности младшей экономки. |
They were pretending to dust, though gossip conducted in a whisper was the matter for which they were foregathered. | Обе делали вид, что заняты уборкой, но работали не столько руками, сколько языком. |
The tall girl had recently been employed in the family of Aymar Cochrane, the former president of the Chicago West Division Railway, and now a director of the new West Chicago Street Railway Company. | Костлявая горничная совсем недавно перешла к Каупервудам от Кокрейнов. Эймар Кокрейн, бывший директор Железнодорожной компании Западной стороны, был теперь директором новой компании - Западно-чикагской транспортной. |
"And I was that surprised," Aileen heard this girl saying, "to think I should be coming here. | - Можете себе представить, голубушка, -услышала Эйлин голос костлявой горничной, -как я удивилась, когда узнала, кто меня нанимает! |
I cud scarcely believe me ears when they told me. | Когда мне хозяева сказали, я своим ушам не поверила. |
Why, Miss Florence was runnin' out to meet him two and three times in the week. | Да ведь наша-то мисс Флоренс бегала к нему на свидания почитай три раза на неделе! |
The wonder to me was that her mother never guessed." | Просто в толк не возьму, как это ее маменька все проморгала. |
"Och," replied the other, "he's the very divil and all when it comes to the wimmin." (Aileen did not see the upward lift of the hand that accompanied this). | - Да, - вздохнула вторая, - уж это бабник так бабник. - При этом она выразительно всплеснула руками, чего Эйлин, разумеется, уже не могла видеть. |
"There was a little girl that used to come here. | - Сюда тоже бегала одна девчонка. |
Her father lives up the street here. Haguenin is his name. | Она живет на нашей улице, Хейгенин по фамилии. |
He owns that morning paper, the Press, and has a fine house up the street here a little way. | Отец у нее издает газету. У них очень красивый дом в двух шагах отсюда. |
Well, I haven't seen her very often of late, but more than once I saw him kissing her in this very room. | Последнее время, правда, она что-то к нам не захаживает. А то я сколько раз видела, как он целовался с ней в этой самой комнате. |