What an end to an ideal union that had seemed destined to last all their days! | Какой позорный конец идеального супружеского союза, который, казалось, будет длиться всю жизнь! |
She, Aileen Butler, who in her youth had deemed herself the peer of any girl in charm, force, beauty, to be shoved aside thus early in her life-she was only forty-by the younger generation. | Подумать только, что она, Эйлин Батлер, не знавшая себе равных, затмевавшая всех своей красотой и очарованием, должна так рано - ведь ей едва минуло сорок лет - уступить дорогу более молодым соперницам! |
And such silly snips as they were-Stephanie Platow! and Cecily Haguenin! and Florence Cochrane, in all likelihood another pasty-faced beginner! | И кому? Каким-то жалким, невзрачным подросткам! Стефани Плейто! Сесили Хейгенин! Или этой, как ее... Флоренс Кокрейн - сухой, как щепка, и бледной, как мертвец! |
And here she was-vigorous, resplendent, smooth of face and body, her forehead, chin, neck, eyes without a wrinkle, her hair a rich golden reddish glow, her step springing, her weight no more than one hundred and fifty pounds for her very normal height, with all the advantages of a complete toilet cabinet, jewels, clothing, taste, and skill in material selection-being elbowed out by these upstarts. | И вот она, блистательная красавица, в расцвете сил и всех своих женских чар, отодвинута на задний план. Гладкая ослепительная, кожа, ясные, лучистые глаза, на лбу, на шее, на подбородке - ни единой морщинки; золотое руно волос, упругая походка, прекрасный рост и безукоризненное сложение, роскошные туалеты, драгоценности, уменье одеваться... А Фрэнк предпочитает ей каких-то желторотых выскочек! |
It was almost unbelievable. It was so unfair. | Это казалось Эйлин невероятным и глубоко несправедливым. |
Life was so cruel, Cowperwood so temperamentally unbalanced. | Как жестока жизнь! Как непостоянен Фрэнк в своих вкусах и привязанностях! |
Dear God! to think that this should be true! | Боже мой, боже мой, неужели это правда? |
Why should he not love her? | Почему Фрэнк разлюбил ее? |
She studied her beauty in the mirror from time to time, and raged and raged. | Эйлин снова и снова рассматривала себя в зеркале и все больше растравляла свои раны. |
Why was her body not sufficient for him? | Почему он отверг ее красоту? |
Why should he deem any one more beautiful? | Почему другие женщины кажутся ему лучше? |
Why should he not be true to his reiterated protestations that he cared for her? | Сколько раз уверял он ее в своей любви - зачем он лгал? |
Other men were true to other women. | Почему другие мужчины сохраняют верность своим женам? |
Her father had been faithful to her mother. | Ее отец всегда был верен ее матери. |
At the thought of her own father and his opinion of her conduct she winced, but it did not change her point of view as to her present rights. | При мысли об отце у Эйлин екнуло сердце - ведь она опозорила себя в его глазах... Но все равно, что было - то прошло, а теперь только она имела права на Фрэнка. |
See her hair! See her eyes! See her smooth, resplendent arms! Why should Cowperwood not love her? | Эйлин разглядывала свои глаза, волосы, руки, плечи... Почему Фрэнк разлюбил ее? |
Why, indeed? | Почему, почему? |