But Purdy, who was as stingy as a miser and as incisive as a rat-trap, had caught wind of the proposed tunnel scheme. | Но Парди, подозрительный и осторожный, как всякий скряга, обладал нюхом ищейки и уже успел проведать о замыслах Каупервуда. |
He was all alive for a fine profit. | Он почуял хорошую поживу. |
"No, no, no," he declared, over and over, when approached by the representatives of Mr. Sylvester Toomey, Cowperwood's ubiquitous land-agent. | - Нет, нет и нет, - всякий раз заявлял он представителям мистера Сильвестра Туми, пронырливого земельного агента Каупервуда. |
"I don't want to sell. | - Не хочу я продавать. |
Go away." | Ступайте с богом. |
Mr. Sylvester Toomey was finally at his wit's end, and complained to Cowperwood, who at once sent for those noble beacons of dark and stormy waters, General Van Sickle and the Hon. Kent Barrows McKibben. | Мистер Сильвестр Туми стал в конце концов в тупик и признался в этом Каупервуду; тот немедленно призвал на помощь генерала Ван-Сайкла и достопочтенного Кента Бэрроуза Мак-Кибена, которые, подобно спасительным маякам, всегда указывали ему верный путь в штормовую погоду. |
The General was now becoming a little dolty, and Cowperwood was thinking of pensioning him; but McKibben was in his prime-smug, handsome, deadly, smooth. | Г енерал, правда, уже изрядно поглупел от старости, и Каупервуд подумывал о том, чтобы удалить его на покой, но Мак-Кибен был в расцвете сил и способностей - самодовольный, красивый, расфранченный, ловкий. |
After talking it over with Mr. Toomey they returned to Cowperwood's office with a promising scheme. | Переговорив с мистером Туми, генерал и Мак-Кибен вернулись к Каупервуду с неким многообещающим проектом. |
The Hon. Nahum Dickensheets, one of the judges of the State Court of Appeals, and a man long since attached, by methods which need not here be described, to Cowperwood's star, had been persuaded to bring his extensive technical knowledge to bear on the emergency. | После этого на сцене появился новый персонаж, а именно достопочтенный Наум Дикеншитс, один из судей апелляционного суда штата, уже давно, -а с помощью каких махинаций, мы здесь лучше умолчим, - впряженный в колесницу великого Каупервуда; судье предложили применить все свои познания в области крючкотворства и найти выход из затруднительного положения. |
At his suggestion the work of digging the tunnel was at once begun-first at the east or Franklin Street end; then, after eight months' digging, at the west or Canal Street end. | По его совету решено было тотчас приступить к прокладке туннеля - сначала с восточной стороны, то есть от Франклин-стрит, а затем, спустя восемь месяцев, - с западной, то есть от Канал-стрит. |
A shaft was actually sunk some thirty feet back of Mr. Purdy's building-between it and the river-while that gentleman watched with a quizzical gleam in his eye this defiant procedure. | Между участком мистера Парди и рекой, всего в тридцати футах от его торгового здания, появилась шахта. Мистер Парди следил за этими зловещими приготовлениями с алчным блеском в глазах. |
He was sure that when it came to the necessity of annexing his property the North and West Chicago Street Railways would be obliged to pay through the nose. | Он не сомневался в том, что когда туннель приблизится к его владениям, компания вынуждена будет отвалить ему за его участок столько звонкой монеты, сколько он пожелает. |
"Well, I'll be cussed," he frequently observed to himself, for he could not see how his exaction of a pound of flesh was to be evaded, and yet he felt strangely restless at times. | - Ну и ну, черт меня подери! - бормотал мистер Парди, потирая руки, словно Шейлок, знающий, что расплата человеческим мясом уже неизбежна. И все же порой его охватывала какая-то смутная тревога. |
Finally, when it became absolutely necessary for Cowperwood to secure without further delay this coveted strip, he sent for its occupant, who called in pleasant anticipation of a profitable conversation; this should be worth a small fortune to him. | Наконец, когда приобретение вожделенного участка стало для Каупервуда насущной необходимостью, он послал за его владельцем, и тот явился в приятном предвкушении выгодной сделки, сулившей целое состояние. |
"Mr. Purdy," observed Cowperwood, glibly, "you have a piece of land on the other side of the river that I need. | - Мистер Парди, - непринужденно начал Каупервуд, - вы владеете по ту сторону реки земельным участком, который мне очень нужен. |
Why don't you sell it to me? | Почему бы вам его не продать? |
Can't we fix this up now in some amicable way?" | Мне кажется, нам следует уладить дело полюбовно. |
He smiled while Purdy cast shrewd, wolfish glances about the place, wondering how much he could really hope to exact. | Он с улыбкой смотрел на Парди, а тот исподтишка, по-волчьи, оглядывался вокруг, боясь продешевить, прикидывая в уме, сколько тут можно содрать. |
The building, with all its interior equipment, land, and all, was worth in the neighborhood of two hundred thousand dollars. | Принадлежавший мистеру Парди земельный участок вместе со зданием и всем инвентарем стоил около двухсот тысяч долларов. |
"Why should I sell? | - А зачем мне продавать? - сказал Парди. |
The building is a good building. | - Там у меня хороший, крепкий дом. |
It's as useful to me as it would be to you. | Мне он нужен не меньше, чем вам. |
I'm making money out of it." | Я от него доход получаю. |
"Quite true," replied Cowperwood, "but I am willing to pay you a fair price for it. | - Правильно, - отвечал Каупервуд. - Но я готов заплатить вам хорошую цену. |
A public utility is involved. | Ведь речь идет о предприятии общественного пользования. |
This tunnel will be a good thing for the West Side and any other land you may own over there. | Туннель насущно необходим населению Западной стороны и даже лично вам, если у вас имеются там земельные участки. |
With what I will pay you you can buy more land in that neighborhood or elsewhere, and make a good thing out of it. | На деньги, что я вам уплачу, вы можете приобрести участок значительно больше этого, где-нибудь по соседству или в любом другом районе, и будете получать с него хороший доход. У нас другое положение. |
We need to put this tunnel just where it is, or I wouldn't trouble to argue with you." | Туннель должен пройти именно здесь, иначе я не стал бы тратить время на пререкания с вами. |
"That's just it," replied Purdy, fixedly. | - Вот то-то и оно, - упрямо отвечал мистер Парди. |
"You've gone ahead and dug your tunnel without consulting me, and now you expect me to get out of the way. | - Вы начали рыть этот свой туннель, никого не спросясь, а теперь я должен, видите ли, убираться со своей земли. |
Well, I don't see that I'm called on to get out of there just to please you." | Да с какой стати мне уступать вам свой участок? |
"But I'll pay you a fair price." | - Я дам вам хорошую цену. |
"How much will you pay me?" |