Титан (The Titan) — страница 119 из 262

- Сколько же вы дадите?"How much do you want?"- А сколько бы вы хотели получить?Mr. Purdy scratched a fox-like ear.Мистер Парди - старая лиса - почесал за ухом."One million dollars."- Миллион долларов."One million dollars!" exclaimed Cowperwood.- Миллион долларов? - воскликнул Каупервуд."Don't you think that's a little steep, Mr. Purdy?"- Не кажется ли вам, мистер Парди, что вы хватили через край?"No," replied Purdy, sagely.- Нет, не кажется, - невозмутимо отвечал мистер Парди."It's not any more than it's worth."- Я прошу не больше того, что стоят участок и постройка.Cowperwood sighed.Каупервуд вздохнул."I'm sorry," he replied, meditatively, "but this is really too much.- Очень жаль, - с расстановкой проговорил он. -Вы слишком запрашиваете, мистер Парди.Wouldn't you take three hundred thousand dollars in cash now and consider this thing closed?"Если угодно, получайте триста тысяч долларов наличными, и покончим с этим."One million," replied Purdy, looking sternly at the ceiling.- Миллион долларов, - упрямо повторил Парди, уставясь в потолок."Very well, Mr. Purdy," replied Cowperwood. "I'm very sorry.- Что ж, очень жаль, мистер Парди, - повторил Каупервуд.It's plain to me that we can't do business as I had hoped.- Но с вами, видно, не столкуешься.I'm willing to pay you a reasonable sum; but what you ask is far too much-preposterous!Я предлагаю хорошую цену, а вы требуете чего-то несуразного.Don't you think you'd better reconsider?Подумайте как следует.We might move the tunnel even yet."Мы можем проложить туннель и без вас."One million dollars," said Purdy.- Миллион долларов, - сказал Парди."It can't be done, Mr. Purdy.- Ничего не выйдет, мистер Парди.It isn't worth it.Ваш участок этого не стоит.Why won't you be fair?Зачем вы упрямитесь?Call it three hundred and twenty-five thousand dollars cash, and my check to-night."Ну хорошо, пусть будет триста двадцать пять тысяч, и я сейчас выпишу вам чек."I wouldn't take five or six hundred thousand dollars if you were to offer it to me, Mr. Cowperwood, to-night or any other time.- Я не возьму ни пятисот, ни шестисот тысяч долларов, ни сейчас, ни потом.I know my rights."Я знаю свои права, мистер Каупервуд.
"Very well, then," replied Cowperwood, "that's all I can say.- Прекрасно, значит больше и толковать не о чем,- сказал Каупервуд.
If you won't sell, you won't sell.- Не хотите продавать, не надо.
Perhaps you'll change your mind later."Быть может, вы еще передумаете.
Mr. Purdy went out, and Cowperwood called in his lawyers and his engineers.Мистер Парди удалился, а Каупервуд вызвал к себе своих адвокатов и инженеров.
One Saturday afternoon, a week or two later, when the building in question had been vacated for the day, a company of three hundred laborers, with wagons, picks, shovels, and dynamite sticks, arrived.Прошло недели полторы, и в субботу вечером, когда все конторы закрылись и здание, служившее предметом раздора, опустело, на участок мистера Парди прибыла партия рабочих - человек около трехсот - с кирками, лопатами, тачками и динамитными шашками.
By sundown of the next day (which, being Sunday, was a legal holiday, with no courts open or sitting to issue injunctions) this comely structure, the private property of Mr. Redmond Purdy, was completely razed and a large excavation substituted in its stead.На следующий день, то есть в воскресенье, и следовательно в день неприсутственный, когда судебные и административные учреждения закрыты, примерно к заходу солнца все уже было кончено и на месте одного из крыльев солидного семиэтажного здания - бывшей собственности мистера Парди - зиял огромный черный котлован.
The gentleman of the celluloid cuffs and collars, when informed about nine o'clock of this same Sunday morning that his building had been almost completely removed, was naturally greatly perturbed.Весть о том, что его строение уже почти не существует, долетела до джентльмена в целлулоидном воротничке и манжетах только в девять часов утра в воскресенье и повергла его, как и следовало ожидать, в чрезвычайную ярость.
A portion of the wall was still standing when he arrived, hot and excited, and the police were appealed to.Когда мистер Парди, красный и потный от волнения, прибыл на место происшествия, часть стены еще стояла, и он тотчас вызвал полицию.
But, strange to say, this was of little avail, for they were shown a writ of injunction issued by the court of highest jurisdiction, presided over by the Hon. Nahum Dickensheets, which restrained all and sundry from interfering. (Subsequently on demand of another court this remarkable document was discovered to have disappeared; the contention was that it had never really existed or been produced at all.) The demolition and digging proceeded.Однако, как ни странно, это мало помогло мистеру Парди, ибо полиции было предъявлено предписание высокой судебной инстанции, за подписью достопочтенного Наума Дикеншитса, в котором предлагалось прокладке туннеля не препятствовать. (Впоследствии, когда этим достопримечательным документом заинтересовалась другая высокая инстанция, выяснилось, что он исчез. Поговаривали, что документ этот никак не мог быть предъявлен полиции, так как его не существовало вовсе.) Между тем работы на участке шли своим чередом.
Then began a scurrying of lawyers to the door of one friendly judge after another.Адвокаты забегали от одного знакомого судьи к другому.
There were apoplectic cheeks, blazing eyes, and gasps for breath while the enormity of the offense was being noised abroad. Law is law, however. Procedure is procedure, and no writ of injunction was either issuable or returnable on a legal holiday, when no courts were sitting.Горящие глаза, багровые лица, срывающийся от возмущения голос... Судьи выслушивали сообщение о неслыханном бесчинстве, но - закон есть закон, установленная процедура есть установленная процедура, и никакое предписание не может быть вынесено в праздничный день, когда все присутственные места закрыты.
Nevertheless, by three o'clock in the afternoon an obliging magistrate was found who consented to issue an injunction staying this terrible crime.Правда, около трех часов удалось все же разыскать услужливое должностное лицо, которое согласилось выдать предписание, приостанавливающее это чудовищное самоуправство.
By this time, however, the building was gone, the excavation complete.Но к этому времени строение уже было снесено и работы в основном закончены.
It remained merely for the West Chicago Street Railway Company to secure an injunction vacating the first injunction, praying that its rights, privileges, liberties, etc., be not interfered with, and so creating a contest which naturally threw the matter into the State Court of Appeals, where it could safely lie.Западно-чикагской транспортной оставалось только раздобыть новое предписание, аннулирующее вышеуказанное и предостерегающее против посягательства на права, привилегии и прочая и прочая этой компании, и создать, таким образом, кляузное дело, которое естественным ходом вещей должно было попасть в апелляционный суд штата, где ему предстояло благополучно пролежать под сукном до скончания века.
For several years there were numberless injunctions, writs of errors, doubts, motions to reconsider, threats to carry the matter from the state to the federal courts on a matter of constitutional privilege, and the like.Затем еще в течение нескольких лет писались всевозможные предписания, отмены решений, запросы, апелляции, ходатайства о передаче дела из суда штата в федеральный суд на основе конституционных прав и привилегий и тому подобное.
The affair was finally settled out of court, for Mr. Purdy by this time was a more sensible man.В конце концов дело было улажено помимо всех судебных инстанций, ибо мистер Парди к тому времени стал сговорчивее.
In the mean time, however, the newspapers had been given full details of the transaction, and a storm of words against Cowperwood ensued.Однако газеты, сумевшие раздобыть полную информацию об этой тяжбе, снова открыли огонь по Каупервуду.
But more disturbing than the Redmond Purdy incident was the rivalry of a new Chicago street-railway company.И все же поединок с Рэдмондом Парди причинил Каупервуду куда меньше хлопот и беспокойств, нежели соперничество новой компании -Чикагской транспортной.
It appeared first as an idea in the brain of one James Furnivale Woolsen, a determined young Westerner from California, and developed by degrees into consents and petitions from fully two-thirds of the residents of various streets in the extreme southwest section of the city where it was proposed the new line should be located.Идея создания такой компании первоначально зародилась в мозгу некоего Джемса Фернивейла Уолсена, весьма предприимчивого молодого калифорнийца, и вылилась мало-помалу в поток прошений и ходатайств со стороны доброй половины населения юго-западной окраины города, где было намечено проложить новую линию городской железной дороги.