I could go in with a lot of these silk-stocking fellows around here, but I don't want to. | Я мог бы, конечно, найти себе компаньона среди этих молодых франтиков на бирже, но не хочу. |
You'd better decide right now, and let's get to work." | Словом, решайте, и мы немедленно приступим к работе. |
Old Laughlin was pleased beyond measure that young Cowperwood should want to go in with him. | Лафлин был чрезвычайно польщен тем, что Каупервуд захотел взять его в компаньоны. |
He had become aware of late that all of the young, smug newcomers on 'change considered him an old fogy. | Старик последнее время все чаще замечал, что молодое поколение маклеров - эти вылощенные самодовольные юнцы - смотрят на него, как на старого, выжившего из ума чудака. |
Here was a strong, brave young Easterner, twenty years his junior, evidently as shrewd as himself-more so, he feared-who actually proposed a business alliance. | А тут смелый, энергичный, молодой делец из Восточных штатов, лет на двадцать моложе его и не менее, а скорей всего более ловкий, чем он, как опасливо подумал Лафлин, предлагает ему деловое сотрудничество. |
Besides, Cowperwood, in his young, healthy, aggressive way, was like a breath of spring. | Кроме того, Каупервуд был так полон энергии, так уверен в себе и так напорист, что на старика словно пахнуло весной. |
"I ain't keerin' so much about the name," rejoined Laughlin. | - Да я за именем не больно-то гонюсь, - отвечал Лафлин. |
"You can fix it that-a-way if you want to. | - Это как хотите. |
Givin' you fifty-one per cent. gives you charge of this here shebang. | Но если вам дать пятьдесят один процент, значит хозяином дела будете вы. |
All right, though; I ain't a-kickin'. | Ну да ладно, я человек покладистый, спорить не стану. |
I guess I can manage allus to git what's a-comin' to me. | Я своего тоже не упущу. |
"It's a bargain, then," said Cowperwood. | - Значит, решено! |
"We'll want new offices, Laughlin, don't you think? | Только вот помещение надо бы сменить, Лафлин. |
This one's a little dark." | Здесь у вас как-то мрачновато. |
"Fix it up any way you like, Mr. Cowperwood. | - А это уж дело ваше, мистер Каупервуд. |
It's all the same to me. | Мне все едино. |
I'll be glad to see how yer do it." | Сменить так сменить. |
In a week the details were completed, and two weeks later the sign of Peter Laughlin & Co., grain and commission merchants, appeared over the door of a handsome suite of rooms on the ground floor of a corner at La Salle and Madison, in the heart of the Chicago financial district. | Неделю спустя со всеми формальностями было покончено, а еще через две недели над дверями роскошного помещения в нижнем этаже дома на углу улиц Ла-Саль и Мэдисон, в самом центре деловой части города, появилась вывеска: "Питер Лафлин и К°, хлеботорговая и комиссионная контора". |
"Get onto old Laughlin, will you?" one broker observed to another, as they passed the new, pretentious commission-house with its splendid plate-glass windows, and observed the heavy, ornate bronze sign placed on either side of the door, which was located exactly on the corner. | - Вот и раскуси старого Лафлина! - заметил один маклер другому, прочитав название фирмы на тяжелых бронзовых дощечках, прибитых по обе стороны двери, выходившей на угол, и окидывая взглядом огромные зеркальные стекла. |
"What's struck him? I thought he was almost all through. | - Я думал, старик вовсе на нет сошел, а он гляди как развернулся. |
Who's the Company?" | Кто же этот его компаньон? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Some fellow from the East, I think." | Говорят, какой-то приезжий из Восточных штатов. |
"Well, he's certainly moving up. | - В гору пошел, ничего не скажешь. |
Look at the plate glass, will you?" | Какие стекла поставил! |
It was thus that Frank Algernon Cowperwood's Chicago financial career was definitely launched. | Так началась финансовая карьера Фрэнка Алджернона Каупервуда в Чикаго. |
Chapter V. | 5. |
Concerning a Wife and Family | О ДЕЛАХ СЕМЕЙНЫХ |
If any one fancies for a moment that this commercial move on the part of Cowperwood was either hasty or ill-considered they but little appreciate the incisive, apprehensive psychology of the man. | Тот, кто полагает, что Каупервуд действовал поспешно или опрометчиво, вступая в компанию с Лафлином, плохо представляет себе трезвую и расчетливую натуру этого человека. |
His thoughts as to life and control (tempered and hardened by thirteen months of reflection in the Eastern District Penitentiary) had given him a fixed policy. | За тринадцать месяцев, проведенных в филадельфийской тюрьме, Каупервуд имел время как следует обо всем поразмыслить, проверить свои взгляды на жизнь, на то, кому принадлежит господство в обществе, и раз навсегда избрать себе линию поведения. |
He could, should, and would rule alone. | Он может, должен и будет властвовать один. |
No man must ever again have the least claim on him save that of a suppliant. | Никому и ни при каких обстоятельствах не позволит он распоряжаться собой и если иной раз и снизойдет к просьбе, то просителем не будет никогда! |
He wanted no more dangerous combinations such as he had had with Stener, the man through whom he had lost so much in Philadelphia, and others. | Хватит того, что он уже однажды жестоко поплатился, связавшись в Филадельфии со Стинером. |
By right of financial intellect and courage he was first, and would so prove it. | Он на голову выше всех этих бездарных и трусливых финансистов и дельцов и сумеет это доказать. |
Men must swing around him as planets around the sun. | Люди должны вращаться вокруг него, как планеты вокруг солнца. |
Moreover, since his fall from grace in Philadelphia he had come to think that never again, perhaps, could he hope to become socially acceptable in the sense in which the so-called best society of a city interprets the phrase; and pondering over this at odd moments, he realized that his future allies in all probability would not be among the rich and socially important-the clannish, snobbish elements of society-but among the beginners and financially strong men who had come or were coming up from the bottom, and who had no social hopes whatsoever. | Когда в Филадельфии перед ним захлопнулись все двери, он понял, что с точки зрения так называемого хорошего общества репутация его замарана, и неизвестно, удастся ли ему когда-нибудь ее восстановить. Размышляя об этом между делом, он пришел к выводу, что должен искать себе союзников не среди богатой и влиятельной верхушки, проникнутой духом кастовости и снобизма, а среди начинающих, талантливых финансистов, которые только что выбились или еще выбиваются в люди и не имеют надежды попасть в общество. |
There were many such. | Таких было немало. |
If through luck and effort he became sufficiently powerful financially he might then hope to dictate to society. | А если ему повезет и он добьется финансового могущества, тогда уже можно будет диктовать свою волю обществу. |
Individualistic and even anarchistic in character, and without a shred of true democracy, yet temperamentally he was in sympathy with the mass more than he was with the class, and he understood the mass better. | Индивидуалист до мозга костей, не желающий считаться ни с кем и ни с чем, Каупервуд был чужд подлинного демократизма, а вместе с тем люди из народа были ему больше по сердцу, чем представители привилегированного класса, и он лучше понимал их. |
Perhaps this, in a way, will explain his desire to connect himself with a personality so naive and strange as Peter Laughlin. | Этим, быть может, и объяснялось отчасти, что Каупервуд взял себе в компаньоны такого самобытного и чудаковатого человека, как Питер Лафлин. |
He had annexed him as a surgeon selects a special knife or instrument for an operation, and, shrewd as old Laughlin was, he was destined to be no more than a tool in Cowperwood's strong hands, a mere hustling messenger, content to take orders from this swiftest of moving brains. |