Титан (The Titan) — страница 120 из 262

This same James Furnivale Woolsen, being an ambitious person, was not to be so easily put down.От этого молодого честолюбца, Джемса Фернивейла Уолсена, не так-то легко было отделаться.
Besides the consent and petitions, which Cowperwood could not easily get away from him, he had a new form of traction then being tried out in several minor cities-a form of electric propulsion by means of an overhead wire and a traveling pole, which was said to be very economical, and to give a service better than cables and cheaper even than horses.Помимо всех этих прошений и ходатайств, которые никто не мог запретить ему подавать, у Уолсена имелся на руках еще один козырь: он предлагал ввести новый вид транспорта, уже существующий кое-где в других городах и действующий на электрической тяге. На крыше вагона устанавливалась длинная металлическая штанга с роликом, который скользил по электрическому проводу, подвешенному на столбах. Такой способ передвижения считался более удобным, чем канатная дорога, и даже более дешевым, чем конка.
Cowperwood had heard all about this new electric system some time before, and had been studying it for several years with the greatest interest, since it promised to revolutionize the whole business of street-railroading.Каупервуд уже и раньше слышал об этих электрических железных дорогах и в течение последних лет с величайшим интересом изучал их, ибо понимал, что они должны произвести переворот в городском железнодорожном транспорте.
However, having but so recently completed his excellent cable system, he did not see that it was advisable to throw it away.Но так как он совсем недавно соорудил свою великолепную канатную дорогу, то, естественно, считал невыгодным от нее отказываться.
The trolley was as yet too much of a novelty; certainly it was not advisable to have it introduced into Chicago until he was ready to introduce it himself-first on his outlying feeder lines, he thought, then perhaps generally.Трамвай был новшеством, с которым, по мнению Каупервуда, население Чикаго могло повременить до тех пор, пока он, Каупервуд, не сочтет для себя удобным ввести этот новый вид тяги - сперва на окраинах, а затем и повсеместно.
But before he could take suitable action against Woolsen, that engaging young upstart, who was possessed of a high-power imagination and a gift of gab, had allied himself with such interested investors as Truman Leslie MacDonald, who saw here a heaven-sent opportunity of mulcting Cowperwood, and Jordan Jules, once the president of the North Chicago Gas Company, who had lost money through Cowperwood in the gas war.Однако, прежде чем Каупервуд успел принять необходимые меры для обуздания Уолсена, этот ловкий молодой пройдоха, обладавший неукротимой фантазией и хорошо подвешенным языком, сумел привлечь на свою сторону таких сугубо заинтересованных лиц, как Джордан Джулс, бывший директор Северо-чикагской газовой компании, потерявший изрядную долю своего состояния в "газовой войне" с Каупервудом, и Трумен Лесли Мак-Дональд. Последний воспринял предложение Уолсена, как самим небом ниспосланную возможность свести, наконец, счеты с Фрэнком Алджерноном Каупервудом.
Two better instruments for goading a man whom they considered an enemy could not well be imagined-Truman Leslie with his dark, waspish, mistrustful, jealous eyes, and his slim, vital body; and Jordan Jules, short, rotund, sandy, a sickly crop of thin, oily, light hair growing down over his coat-collar, his forehead and crown glisteningly bald, his eyes a seeking, searching, revengeful blue.Трудно было подобрать лучших союзников для беспощадной мести тому, кого они считали своим заклятым врагом: Трумен Лесли Мак-Дональд, худой, подвижный, с черными колючими глазками, всегда сверкавшими подозрением и завистью, и Джордан Джулс - тучный, приземистый, рыжий, с длинной редкой бахромой сальных волос, окружавших блестящий голый череп и свисавших на грязный воротник, и пронзительным злым взглядом жестких голубых глаз.
They in turn brought in Samuel Blackman, once president of the South Side Gas Company; Sunderland Sledd, of local railroad management and stock-investment fame; and Norrie Simms, president of the Douglas Trust Company, who, however, was little more than a fiscal agent.Эта пара в свою очередь втянула в дело Сэмюэла Блэкмена, бывшего председателя правления Южной газовой компании, Сандерленда Слэда, крупного биржевика и директора одной из чикагских железных дорог, и Нори Симса, председателя кредитного общества "Дуглас"; последний, впрочем, выступал скорее в роли финансового агента.
The general feeling was that Cowperwood's defensive tactics-which consisted in having the city council refuse to act-could be easily met.Все они сходились во мнении, что избранному Каупервудом пассивному способу борьбы, заключавшемуся в том, чтобы заставлять муниципальный совет игнорировать все обращенные к нему прошения и ходатайства новой компании, не так уж трудно противостоять.
"Well, I think we can soon fix that," exclaimed young MacDonald, one morning at a meeting. "We ought to be able to smoke them out.- Ну, я думаю, что мы скоро выкурим этих жуликов из муниципалитета, - заявил молодой Мак-Дональд на одном из очередных совещаний своей клики.
A little publicity will do it."- Нужно только поднять шум вокруг этого дела.
He appealed to his father, the editor of the Inquirer, but the latter refused to act for the time being, seeing that his son was interested. MacDonald, enraged at the do-nothing attitude of the council, invaded that body and demanded of Alderman Dowling, still leader, why this matter of the Chicago general ordinances was still lying unconsidered.Молодой Мак-Дональд обратился к отцу, желая использовать в своих целях "Инкуайэрер", но старый генерал не хотел до поры до времени ввязываться в это дело, заметив, что его сынок что-то слишком уж в нем заинтересован.
Mr. Dowling, a large, mushy, placid man with blue eyes, an iron frame, and a beefy smile, vouchsafed the information that, although he was chairman of the committee on streets and alleys, he knew nothing about it.Лесли Мак-Дональд, разъяренный пассивным сопротивлением олдерменов, явился в муниципалитет и потребовал объяснений от олдермена Даулинга. Почему проект первостепенной важности продолжает лежать под сукном? На что председатель комитета городского благоустройства мистер Даулинг, человек могучего телосложения, голубоглазый, флегматичный, с неизменной плотоядной улыбкой на устах, соизволил ответить, что впервые слышит о таком проекте.
"I haven't been payin' much attention to things lately," he replied.- Впрочем, я в последнее время мало занимался этими вопросами, - добавил он.
Mr. MacDonald went to see the remaining members of this same committee.Лесли Мак-Дональд посетил и других членов комитета.
They were non-committal.Но все равно не добился толку.
They would have to look into the matter.Да, да, они непременно ознакомятся с этим проектом.
Somebody claimed that there was a flaw in the petitions.Кажется, там прошения составлены не по установленной форме, - заявил ему кто-то из них.
Evidently there was crooked work here somewhere.Ясно было, что тут дело не чисто, и за всем этим, конечно, скрывается Каупервуд.
Cowperwood was to blame, no doubt. MacDonald conferred with Blackman and Jordan Jules, and it was determined that the council should be harried into doing its duty.Молодой Мак-Дональд посовещался с Блэкменом и Джорданом Джулсом, и было решено принудить муниципалитет выполнить свой долг.
This was a legitimate enterprise.Ведь проектируемое предприятие было вполне законным.
A new and better system of traction was being kept out of the city.Почему не дают городу применить новый, усовершенствованный вид транспорта?
Schryhart, since he was offered an interest, and since there was considerable chance of his being able to dominate the new enterprise, agreed that the ordinances ought to be acted upon.Шрайхарт, которому было предложено войти в дело на очень выгодных условиях и который рассчитывал со временем прибрать его к рукам, согласился, что нужно заставить муниципалитет рассмотреть прошения.
In consequence there was a renewed hubbub in the newspapers.И тотчас газеты ринулись к нему на помощь.
It was pointed out through Schryhart's Chronicle, through Hyssop's and Merrill's papers, and through the Inquirer that such a situation was intolerable."Нужно покончить с этим безобразием!" - кричали шрайхартовская "Кроникл", газеты Хиссопа и Мэррила и "Инкуайэрер".
If the dominant party, at the behest of so sinister an influence as Cowperwood, was to tie up all outside traction legislation, there could be but one thing left-an appeal to the voters of the city to turn the rascals out.Если представители главенствующей партии в муниципалитете пляшут под дудку такой темной личности, как Каупервуд, и готовы в угоду ему задушить всякую иную инициативу в области городского железнодорожного транспорта, то избирателям остается только одно: выгнать вон зарвавшихся негодяев!
No party could survive such a record of political trickery and financial jugglery. McKenty, Dowling, Cowperwood, and others were characterized as unreasonable obstructionists and debasing influences.