They had offices, jobs, funds, a well-organized party system, the saloons, the dives, and those dark chambers where at late hours ballot-boxes are incontinently stuffed. | В их распоряжении были деньги, возможность назначения на должности, административный аппарат, хорошо налаженная партийная машина, пивные, бары, кабаки для вербовки голосов и те темные закоулки, где ночью, в последние минуты голосования в избирательные урны подсовываются фальшивые бюллетени. |
Did Cowperwood share personally in all this? | Принимал ли сам Каупервуд в этом участие? |
Not at all. | Разумеется, нет. |
Or McKenty? | А Мак-Кенти? |
No. | Тоже, конечно, нет. |
In good tweed and fine linen they frequently conferred in the offices of the Chicago Trust Company, the president's office of the North Chicago Street Railway System, and Mr. Cowperwood's library. | В прекрасных добротных костюмах и тончайшем белье, самоуверенные, благополучные, они частенько совещались в эти дни - то в конторе Чикагского кредитного общества, то в кабинете директора Северо-чикагской транспортной, то в библиотеке мистера Каупервуда. |
No dark scenes were ever enacted there. | Никакие темные личности не имели сюда доступа, здесь не совершалось никаких подозрительных дел. |
But just the same, when the time came, the Schryhart-Simms-MacDonald editorial combination did not win. | И тем не менее, когда подоспело время, газетный заговор Шрайхарта - Симса - Мак-Дональда потерпел крах. |
Mr. McKenty's party had the votes. | Партия Мак-Кенти получила большинство голосов. |
A number of the most flagrantly debauched aldermen, it is true, were defeated; but what is an alderman here and there? | Некоторые особенно оскандалившиеся олдермены были, правда, забаллотированы, но какое может иметь значение потеря одного-двух олдерменов? |
The newly elected ones, even in the face of pre-election promises and vows, could be easily suborned or convinced. | Те, что займут их место, очень скоро позабудут все предвыборные посулы и клятвы и поймут свою выгоду, а нет - так их нетрудно будет приструнить. |
So the anti-Cowperwood element was just where it was before; but the feeling against him was much stronger, and considerable sentiment generated in the public at large that there was something wrong with the Cowperwood method of street-railway control. | Итак, противники Каупервуда ни на шаг не продвинулись вперед, но отношение к нему заметно изменилось к худшему, и уже в самых широких слоях населения начали поговаривать о том, что Каупервуд нечестно ведет дела и накладывает свою хищную лапу на весь городской железнодорожный транспорт в Чикаго. |
Chapter XXXI. Untoward Disclosures | 31. НЕПРЕДВИДЕННЫЕ ОТКРЫТИЯ |
Coincident with these public disturbances and of subsequent hearing upon them was the discovery by Editor Haguenin of Cowperwood's relationship with Cecily. | Как раз во время этих бурных событий в общественной жизни Чикаго издатель Хейгенин узнал о связи своей дочери Сесили с Каупервудом, и это открытие возымело свои последствия. |
It came about not through Aileen, who was no longer willing to fight Cowperwood in this matter, but through Haguenin's lady society editor, who, hearing rumors in the social world, springing from heaven knows where, and being beholden to Haguenin for many favors, had carried the matter to him in a very direct way. | Выплыло это наружу безо всякого участия со стороны Эйлин, которая уже устала бороться с бесчисленными изменами мужа. Зато некая дама, работавшая в газете Хейгенина редактором светской хроники и считавшая себя весьма обязанной своему патрону, услыхав неизвестно откуда о скандальной истории с его дочкой, почла своим долгом без дальнейших околичностей выложить ему эту новость. |
Haguenin, a man of insufficient worldliness in spite of his journalistic profession, scarcely believed it. | Хейгенин, человек простой и, несмотря на свою профессию, недостаточно хорошо знавший жизнь, отказывался верить своим ушам. |
Cowperwood was so suave, so commercial. | Каупервуд? Каупервуд, всегда такой сдержанно-учтивый, такой деловитый? |
He had heard many things concerning him-his past-but Cowperwood's present state in Chicago was such, it seemed to him, as to preclude petty affairs of this kind. | До Хейгенина доходили, правда, кое-какие слухи о его прошлом, но ему казалось, что Каупервуд не станет рисковать своим положением в Чикаго и марать свою репутацию. |
Still, the name of his daughter being involved, he took the matter up with Cecily, who under pressure confessed. | Однако сплетня эта касалась, как-никак, его родной дочери, и Хейгенин скрепя сердце призвал к себе Сесили. |
She made the usual plea that she was of age, and that she wished to live her own life-logic which she had gathered largely from Cowperwood's attitude. | Та, не выдержав допроса, призналась во всем. Как это обычно бывает в подобных случаях, Сесили заявила, что она уже совершеннолетняя и сама отвечает за свои поступки, - рассуждения, почерпнутые главным образом из бесед с Каупервудом. |
Haguenin did nothing about it at first, thinking to send Cecily off to an aunt in Nebraska; but, finding her intractable, and fearing some counter-advice or reprisal on the part of Cowperwood, who, by the way, had indorsed paper to the extent of one hundred thousand dollars for him, he decided to discuss matters first. | Хейгенин решил было ограничиться отправкой Сесили к тетке в Небраску, но Сесили заупрямилась. Тогда, опасаясь влияния на нее Каупервуда и каких-либо ответных мер со стороны последнего, ибо Каупервуд, кстати сказать, индоссировал его векселя на сто тысяч долларов, Хейгенин решил переговорить с ним лично. |
It meant a cessation of relations and some inconvenient financial readjustments; but it had to be. | Конечно, это повлечет за собой разрыв отношений и некоторые финансовые осложнения, но другого выхода не было. |
He was just on the point of calling on Cowperwood when the latter, unaware as yet of the latest development in regard to Cecily, and having some variation of his council programme to discuss with Haguenin, asked him over the 'phone to lunch. | Хейгенин уже собирался отправиться к Каупервуду, когда тот, не подозревая о том, что его отношения с Сесили перестали быть тайной, позвонил Хейгенину и пригласил его позавтракать с ним, чтобы обсудить кое-какие деловые вопросы. |
Haguenin was much surprised, but in a way relieved. | Хейгенин был удивлен и в то же время почувствовал известное облегчение. |
"I am busy," he said, very heavily, "but cannot you come to the office some time to-day? | - Я занят сейчас, - сказал он, с трудом подбирая слова, - но, может быть, вы зайдете потом ко мне в редакцию? |
There is something I would like to see you about." | Мне нужно поговорить с вами. |
Cowperwood, imagining that there was some editorial or local political development on foot which might be of interest to him, made an appointment for shortly after four. | Каупервуд, полагая, что тот хочет сообщить ему какие-то интересные газетные или политические новости, пообещал быть после четырех. |
He drove to the publisher's office in the Press Building, and was greeted by a grave and almost despondent man. | Он приехал в редакцию газеты, помещавшуюся в Доме прессы, и прошел в кабинет к Хейгенину, где был встречен угрюмым, суровым и глубоко уязвленным человеком. |
"Mr. Cowperwood," began Haguenin, when the financier entered, smart and trig, his usual air of genial sufficiency written all over him, "I have known you now for something like fourteen years, and during this time I have shown you nothing but courtesy and good will. | - Мистер Каупервуд, - начал Хейгенин, когда финансист, элегантный, подтянутый, довольный, живое воплощение успеха и преуспеяния, быстро вошел в кабинет, - мы с вами знакомы уже добрых полтора десятка лет, и все эти годы вы всегда встречали с моей стороны самое искреннее и дружеское расположение. |