Титан (The Titan) — страница 122 из 262

It is true that quite recently you have done me various financial favors, but that was more due, I thought, to the sincere friendship you bore me than to anything else.Не так давно вы в свою очередь оказали мне некоторые финансовые услуги, но я полагал, что вами руководит только дружба.Quite accidentally I have learned of the relationship that exists between you and my daughter.Совершенно случайно мне стало известно о ваших отношениях с моей дочерью.I have recently spoken to her, and she admitted all that I need to know.Я говорил с ней, и она призналась во всем.Common decency, it seems to me, might have suggested to you that you leave my child out of the list of women you have degraded.Простая порядочность, думается мне, должна была бы остановить вас, когда вам вздумалось включить мое дитя в число обесчещенных вами женщин.Since it has not, I merely wish to say to you"-and Mr. Haguenin's face was very tense and white-"that the relationship between you and me is ended.Поскольку вы рассудили иначе, мне остается только просить вас, - тут мистер Хейгенин перевел дыхание, лицо его было сурово и бледно, - забыть дорогу в мой дом.The one hundred thousand dollars you have indorsed for me will be arranged for otherwise as soon as possible, and I hope you will return to me the stock of this paper that you hold as collateral.Сто тысяч долларов по индоссированным вами векселям будут оплачены мною в ближайшие дни, а вы соблаговолите вернуть мне акции, принятые вами в виде дополнительного обеспечения.Another type of man, Mr. Cowperwood, might attempt to make you suffer in another way.Человек другого склада, мистер Каупервуд, заставил бы вас понести иного рода ответственность за ваш поступок.I presume that you have no children of your own, or that if you have you lack the parental instinct; otherwise you could not have injured me in this fashion.Вы, вероятно, никогда не имели детей или же лишены от природы отцовских чувств, иначе у вас не хватило бы духу нанести мне подобное оскорбление.I believe that you will live to see that this policy does not pay in Chicago or anywhere else."Здесь у нас, в Чикаго, такие поступки не доведут вас до добра, да и в другом месте тоже, и я надеюсь, что вы скоро в этом убедитесь.Haguenin turned slowly on his heel toward his desk.Хейгенин медленно повернулся к Каупервуду спиной и направился к своему столу.
Cowperwood, who had listened very patiently and very fixedly, without a tremor of an eyelash, merely said:Каупервуд, который выслушал его, не сморгнув глазом, внимательно и терпеливо, сказал:
"There seems to be no common intellectual ground, Mr. Haguenin, upon which you and I can meet in this matter.- Я вижу, что в этом вопросе нам с вами не столковаться, мистер Хейгенин, - мы слишком по-разному смотрим на вещи.
You cannot understand my point of view. I could not possibly adopt yours.Вы не можете встать на мою точку зрения, а я, к сожалению, не могу принять вашу.
However, as you wish it, the stock will be returned to you upon receipt of my indorsements.Но как бы то ни было, поскольку вы этого хотите, акции будут вам возвращены, лишь только я получу индоссированные мною векселя.
I cannot say more than that."Больше я ничего не имею вам сказать.
He turned and walked unconcernedly out, thinking that it was too bad to lose the support of so respectable a man, but also that he could do without it.Каупервуд повернулся на каблуках и с самым невозмутимым видом вышел из кабинета. "Скверно, конечно, потерять поддержку такого почтенного человека, - думал он, - ну, да обойдемся и без него.
It was silly the way parents insisted on their daughters being something that they did not wish to be.Как это глупо, что все отцы непременно хотят навязать своим дочерям добродетель, к которой те не питают ни малейшей склонности".
Haguenin stood by his desk after Cowperwood had gone, wondering where he should get one hundred thousand dollars quickly, and also what he should do to make his daughter see the error of her ways.После ухода Каупервуда Хейгенин еще долго неподвижно стоял перед письменным столом, раздумывая над тем, где достать сто тысяч долларов и как заставить Сесили понять, что она совершила непоправимую ошибку.
It was an astonishing blow he had received, he thought, in the house of a friend.Какой неожиданный удар и от кого? От человека, которого он считал своим другом.
It occurred to him that Walter Melville Hyssop, who was succeeding mightily with his two papers, might come to his rescue, and that later he could repay him when the Press was more prosperous.Потом у него мелькнула мысль, что Уолтер Мелвиль Хиссоп получает хорошие барыши со своих двух газет и может прийти ему на выручку; он расплатится с ним, как только в "Пресс" поправятся дела.
He went out to his house in a quandary concerning life and chance; while Cowperwood went to the Chicago Trust Company to confer with Videra, and later out to his own home to consider how he should equalize this loss.Мистер Хейгенин поехал домой, недоуменно размышляя над тем, какие неприятные неожиданности готовит иной раз людям судьба. А Каупервуд отправился в Чикагское кредитное общество посовещаться с Видера; оттуда он тоже отправился домой, по дороге обдумывая, как бы ему побыстрее возместить себе потерю издателя Хейгенина.
The state and fate of Cecily Haguenin was not of so much importance as many other things on his mind at this time.Самые различные вопросы волновали его сейчас, и судьба Сесили Хейгенин уже не занимала Каупервуда.
Far more serious were his cogitations with regard to a liaison he had recently ventured to establish with Mrs. Hosmer Hand, wife of an eminent investor and financier.Однако Каупервуду пришлось все-таки призадуматься, когда его связь с миссис Хосмер Хэнд, женой крупного банкира и финансиста, стала достоянием гласности.
Hand was a solid, phlegmatic, heavy-thinking person who had some years before lost his first wife, to whom he had been eminently faithful.Хэнд, солидный, медлительный, флегматичный человек, несколько лет назад потерял жену, которой он был неизменно верен.
After that, for a period of years he had been a lonely speculator, attending to his vast affairs; but finally because of his enormous wealth, his rather presentable appearance and social rank, he had been entrapped by much social attention on the part of a Mrs. Jessie Drew Barrett into marrying her daughter Caroline, a dashing skip of a girl who was clever, incisive, calculating, and intensely gay.После ее смерти он долгое время оставался вдовцом, с головой уйдя в свои крупные и разнообразные финансовые спекуляции. Потом его колоссальное богатство, довольно представительная внешность и хорошее положение в обществе обратили на себя внимание некоей миссис Джесси Дрю Баррет. Она принялась его обхаживать и в конце концов женила на своей дочке Керолайн, весьма решительной молодой особе, живой, неглупой, бойкой на язык, расчетливой, легкомысленной и очень веселой.
Since she was socially ambitious, and without much heart, the thought of Hand's millions, and how advantageous would be her situation in case he should die, had enabled her to overlook quite easily his heavy, unyouthful appearance and to see him in the light of a lover.Пустое сердце и честолюбивый ум, мысль о хэндовских миллионах и о возможности блистать в свете (особенно после смерти мужа) помогли Керолайн примириться с тем, что жених немолод и с ее точки зрения малопривлекателен, и она подарила его своей благосклонностью.
There was criticism, of course.Не обошлось, конечно, и без пересудов.
Hand was considered a victim, and Caroline and her mother designing minxes and cats; but since the wealthy financier was truly ensnared it behooved friends and future satellites to be courteous, and so they were.Хэнд был объявлен жертвой, а Керолайн и ее мать - бесстыдными авантюристками и развратницами. Но, поскольку богач-банкир был уже прочно пойман в сети, всем, кто рассчитывал попасть в число его друзей и приближенных, надлежало быть любезными с его супругой, что они и делали.
The wedding was very well attended.На свадьбу съехался весь чикагский "свет".
Mrs. Hand began to give house-parties, teas, musicales, and receptions on a lavish scale.Вскоре миссис Хэнд начала давать роскошные балы, обеды, музыкальные вечера.
Cowperwood never met either her or her husband until he was well launched on his street-car programme.В начале своей деятельности Каупервуду не приходилось встречаться ни с мистером Хэндом, ни с его супругой.
Needing two hundred and fifty thousand dollars in a hurry, and finding the Chicago Trust Company, the Lake City Bank, and other institutions heavily loaded with his securities, he turned in a moment of inspirational thought to Hand.Но как-то раз, когда работы по проведению канатной дороги шли уже полным ходом, ему потребовалось срочно достать двести пятьдесят тысяч долларов. Чикагское кредитное общество, "Лейк-сити Нейшнл" и другие кредитные учреждения были уже сверх меры обременены его обязательствами, и Каупервуду пришло на ум пойти к Хэнду.