Cowperwood, who had listened very patiently and very fixedly, without a tremor of an eyelash, merely said: | Каупервуд, который выслушал его, не сморгнув глазом, внимательно и терпеливо, сказал: |
"There seems to be no common intellectual ground, Mr. Haguenin, upon which you and I can meet in this matter. | - Я вижу, что в этом вопросе нам с вами не столковаться, мистер Хейгенин, - мы слишком по-разному смотрим на вещи. |
You cannot understand my point of view. I could not possibly adopt yours. | Вы не можете встать на мою точку зрения, а я, к сожалению, не могу принять вашу. |
However, as you wish it, the stock will be returned to you upon receipt of my indorsements. | Но как бы то ни было, поскольку вы этого хотите, акции будут вам возвращены, лишь только я получу индоссированные мною векселя. |
I cannot say more than that." | Больше я ничего не имею вам сказать. |
He turned and walked unconcernedly out, thinking that it was too bad to lose the support of so respectable a man, but also that he could do without it. | Каупервуд повернулся на каблуках и с самым невозмутимым видом вышел из кабинета. "Скверно, конечно, потерять поддержку такого почтенного человека, - думал он, - ну, да обойдемся и без него. |
It was silly the way parents insisted on their daughters being something that they did not wish to be. | Как это глупо, что все отцы непременно хотят навязать своим дочерям добродетель, к которой те не питают ни малейшей склонности". |
Haguenin stood by his desk after Cowperwood had gone, wondering where he should get one hundred thousand dollars quickly, and also what he should do to make his daughter see the error of her ways. | После ухода Каупервуда Хейгенин еще долго неподвижно стоял перед письменным столом, раздумывая над тем, где достать сто тысяч долларов и как заставить Сесили понять, что она совершила непоправимую ошибку. |
It was an astonishing blow he had received, he thought, in the house of a friend. | Какой неожиданный удар и от кого? От человека, которого он считал своим другом. |
It occurred to him that Walter Melville Hyssop, who was succeeding mightily with his two papers, might come to his rescue, and that later he could repay him when the Press was more prosperous. | Потом у него мелькнула мысль, что Уолтер Мелвиль Хиссоп получает хорошие барыши со своих двух газет и может прийти ему на выручку; он расплатится с ним, как только в "Пресс" поправятся дела. |
He went out to his house in a quandary concerning life and chance; while Cowperwood went to the Chicago Trust Company to confer with Videra, and later out to his own home to consider how he should equalize this loss. | Мистер Хейгенин поехал домой, недоуменно размышляя над тем, какие неприятные неожиданности готовит иной раз людям судьба. А Каупервуд отправился в Чикагское кредитное общество посовещаться с Видера; оттуда он тоже отправился домой, по дороге обдумывая, как бы ему побыстрее возместить себе потерю издателя Хейгенина. |
The state and fate of Cecily Haguenin was not of so much importance as many other things on his mind at this time. | Самые различные вопросы волновали его сейчас, и судьба Сесили Хейгенин уже не занимала Каупервуда. |
Far more serious were his cogitations with regard to a liaison he had recently ventured to establish with Mrs. Hosmer Hand, wife of an eminent investor and financier. | Однако Каупервуду пришлось все-таки призадуматься, когда его связь с миссис Хосмер Хэнд, женой крупного банкира и финансиста, стала достоянием гласности. |