Титан (The Titan) — страница 123 из 262

Cowperwood was always a great borrower. His paper was out in large quantities.Каупервуд всегда смело делал крупные займы, и в обращении, как правило, находилось большое количество его векселей.
He introduced himself frequently to powerful men in this way, taking long or short loans at high or low rates of interest, as the case might be, and sometimes finding some one whom he could work with or use.Он являлся к кому-нибудь из чикагских богачей, делал краткосрочный или долгосрочный заем под высокий или низкий процент, смотря по обстоятельствам, и нередко завязывал таким образом полезные знакомства.
In the case of Hand, though the latter was ostensibly of the enemies' camp-the Schryhart-Union-Gas-Douglas-Trust-Company crowd-nevertheless Cowperwood had no hesitation in going to him.Что касается Хэнда, то он по своим связям явно принадлежал к враждебному лагерю - к клике Шрайхарта, старых газовых компаний, общества "Дуглас" и т. е., - однако это не остановило Каупервуда.
He wished to overcome or forestall any unfavorable impression.Он надеялся, что ему удастся рассеять предубеждение банкира, если таковое существует, и расположить его к себе.
Though Hand, a solemn man of shrewd but honest nature, had heard a number of unfavorable rumors, he was inclined to be fair and think the best.Хэнд, человек практичный, уравновешенный и по натуре прямой, слышал много дурного о Каупервуде, но не хотел доверять слухам и быть к нему несправедливым.
Perhaps Cowperwood was merely the victim of envious rivals.Возможно, что Каупервуд не так уж плох, как изображают его завистливые конкуренты.
When the latter first called on him at his office in the Rookery Building, he was most cordial.Поэтому, когда тот явился к нему в контору в "Рукери-Билдинг", Хэнд встретил финансиста довольно приветливо.
"Come in, Mr. Cowperwood," he said.- Прошу вас, присядьте, мистер Каупервуд, -сказал он.
"I have heard a great deal about you from one person and another-mostly from the newspapers.- Я уже слышал о вас от разных лиц, да и газеты уделяют вашим делам немало внимания.
What can I do for you?"Чем могу служить?
Cowperwood exhibited five hundred thousand dollars' worth of West Chicago Street Railway stock.Каупервуд вынул из кармана пачку "Западно-чикагских транспортных" на сумму в пятьсот тысяч долларов.
"I want to know if I can get two hundred and fifty thousand dollars on those by to-morrow morning."- Могу ли я получить у вас завтра утром двести пятьдесят тысяч долларов под обеспечение вот этих бумаг?
Hand, a placid man, looked at the securities peacefully.Хэнд, как всегда спокойный и невозмутимый, молча посмотрел на акции.
"What's the matter with your own bank?" He was referring to the Chicago Trust Company.- А что же ваш банк? - спросил он, имея в виду Чикагское кредитное общество.
"Can't it take care of them for you?"- Разве он не может выручить вас?
"Loaded up with other things just now," smiled Cowperwood, ingratiatingly.- Перегружен сейчас другими обязательствами, -отвечал Каупервуд со своей открытой, располагающей улыбкой.
"Well, if I can believe all the papers say, you're going to wreck these roads or Chicago or yourself; but I don't live by the papers.- Ну, если верить газетам, то вы неминуемо должны вылететь в трубу вместе с этой вашей канатной дорогой. Но я не слишком им верю.
How long would you want it for?"На какой срок нужны вам деньги?
"Six months, perhaps. A year, if you choose."- На полгода, на год, если вы сочтете это возможным.
Hand turned over the securities, eying their gold seals.Хэнд повертел в руках акции, разглядывая их золоченые печати.
"Five hundred thousand dollars' worth of six per cent. West Chicago preferred," he commented.- "Западно-чикагские транспортные", привилегированные, шестипроцентные на сумму пятьсот тысяч долларов, - проронил он.
"Are you earning six per cent.?"- А дают они сейчас шесть процентов?
"We're earning eight right now.- Они дают восемь.
You'll live to see the day when these shares will sell at two hundred dollars and pay twelve per cent. at that."И вы увидите еще, что эти акции дойдут до двухсот долларов и будут давать двенадцать процентов.
"And you've quadrupled the issue of the old company?- Вы ведь, кажется, выпустили акций в четыре раза больше, чем старая компания?
Well, Chicago's growing.Ну что ж, Чикаго растет.
Leave them here until to-morrow or bring them back.Оставьте мне их или занесите завтра.
Send over or call me, and I'll tell you."Можете позвонить утром по телефону или прислать кого-нибудь - я дам вам ответ.
They talked for a little while on street-railway and corporation matters.Они потолковали еще немного о городских железных дорогах и других предприятиях.
Hand wanted to know something concerning West Chicago land-a region adjoining Ravenswood. Cowperwood gave him his best advice.Хэнда интересовали участки в западной части города, около Равенсвуда, и Каупервуд дал ему дельный совет.
The next day he 'phoned, and the stocks, so Hand informed him, were available.На другой день Каупервуд позвонил Хэнду, и тот сказал ему, что обеспечение принято.
He would send a check over.Мистеру Каупервуду будет прислан чек.
So thus a tentative friendship began, and it lasted until the relationship between Cowperwood and Mrs. Hand was consummated and discovered.Так началось их знакомство, которое перешло в осторожную деловую дружбу, продолжавшуюся до тех пор, пока Хэнд не узнал об отношениях, завязавшихся между Каупервудом и его женой.
In Caroline Barrett, as she occasionally preferred to sign herself, Cowperwood encountered a woman who was as restless and fickle as himself, but not so shrewd.Керолайн Баррет - как она иной раз предпочитала себя называть - была существом почти столь же беспокойным и непостоянным, как и Каупервуд, но уступала ему, пожалуй, в расчетливости и коварстве.
Socially ambitious, she was anything but socially conventional, and she did not care for Hand.Желая блистать в свете, Керолайн вместе с тем не желала подчиняться его условностям. Хэнда она не любила.
Once married, she had planned to repay herself in part by a very gay existence.Став его женой, она вознаграждала себя за эту жертву тем, что проводила дни в беспрестанных развлечениях.
The affair between her and Cowperwood had begun at a dinner at the magnificent residence of Hand on the North Shore Drive overlooking the lake.Ее первая встреча с Каупервудом произошла в роскошном особняке Хэндов на Норс-Шор-Драйв, где из окон открывался великолепный вид на озеро.
Cowperwood had gone to talk over with her husband various Chicago matters.Хэнд пригласил Каупервуда потолковать о делах.
Mrs. Hand was excited by his risque reputation.Миссис Хэнд была очень заинтригована скандальной репутацией Каупервуда.
A little woman in stature, with intensely white teeth, red lips which she did not hesitate to rouge on occasion, brown hair, and small brown eyes which had a gay, searching, defiant twinkle in them, she did her best to be interesting, clever, witty, and she was.Маленькая шатенка с ярко накрашенным ртом, ослепительно белыми зубами и веселым дерзким взглядом блестящих карих глаз, она старалась быть остроумной, находчивой, забавной - и до некоторой степени преуспевала в этом.
"I know Frank Cowperwood by reputation, anyhow," she exclaimed, holding out a small, white, jeweled hand, the nails of which at their juncture with the flesh were tinged with henna, and the palms of which were slightly rouged.- Кто не слыхал про Фрэнка Алджернона Каупервуда? - воскликнула она, протягивая ему тонкую белую, унизанную кольцами, руку с чуть подкрашенной розовым ладонью и ногтями, обведенными хной.
Her eyes blazed, and her teeth gleamed.Глаза миссис Хэнд лучились, зубы блестели.
"One can scarcely read of anything else in the Chicago papers."- В газетах только о вас и пишут.
Cowperwood returned his most winning beam.Каупервуд ответил ей одной из своих самых обольстительных улыбок.
"I'm delighted to meet you, Mrs. Hand.- Счастлив познакомиться с вами, миссис Хэнд.
I have read of you, too.И мне приходилось немало слышать о вас.
But I hope you don't believe all the papers say about me."Надеюсь, однако, что вы не верите всему, что пишут обо мне в газетах?
"And if I did it wouldn't hurt you in my estimation.- Если бы я даже и верила, это не могло бы уронить вас в моих глазах.
To do is to be talked about in these days."В наше время не сплетничают только о тех, о ком нечего сказать.
Cowperwood, because of his desire to employ the services of Hand, was at his best.Каупервуд рассчитывал использовать Хэнда в своих целях и потому в этот вечер был неотразим.