Титан (The Titan) — страница 124 из 262

He kept the conversation within conventional lines; but all the while he was exchanging secret, unobserved smiles with Mrs. Hand, whom he realized at once had married Hand for his money, and was bent, under a somewhat jealous espionage, to have a good time anyhow.Разговор не выходил из рамок обычной светской болтовни, но улыбки, которыми незаметно обменивались хозяйка дома и гость, говорили красноречивее всяких слов. Каупервуд с первого взгляда понял, что миссис Хэнд вышла замуж по расчету и теперь намерена развлекаться, невзирая на ревнивый надзор своего супруга.There is a kind of eagerness that goes with those who are watched and wish to escape that gives them a gay, electric awareness and sparkle in the presence of an opportunity for release. Mrs. Hand had this.Есть своеобразный веселый азарт в том, чтобы обмануть бдительность стража, выскользнуть из-под надзора при первом удобном случае. Именно эти чувства испытывала миссис Хэнд и потому была жива, весела, остроумна, как никогда.Cowperwood, a past master in this matter of femininity, studied her hands, her hair, her eyes, her smile.Каупервуд, хорошо изучивший женщин и все их повадки, разглядывал ее руки, глаза, волосы, всегда смеющийся рот.
After some contemplation he decided, other things being equal, that Mrs. Hand would do, and that he could be interested if she were very much interested in him.В конце концов он пришел к выводу, что миссис Хэнд очень недурна собой, и так как ей, видимо, угодно обратить на него внимание, то он не прочь ответить ей тем же.
Her telling eyes and smiles, the heightened color of her cheeks indicated after a time that she was.Ее пылающие щеки, выразительные взгляды и улыбки очень скоро подтвердили Каупервуду, что он не ошибся в своей догадке.
Meeting him on the street one day not long after they had first met, she told him that she was going for a visit to friends at Oconomowoc, in Wisconsin.Прошло несколько дней, и Каупервуд встретил миссис Хэнд на улице. Она тотчас сообщила ему, что собирается навестить друзей в Окономовоке, штат Висконсин.
"I don't suppose you ever get up that far north in summer, do you?" she asked, with an air, and smiled.- Вы, вероятно, никогда не забираетесь летом в такую глушь на север? - многозначительно спросила она и улыбнулась.
"I never have," he replied; "but there's no telling what I might do if I were bantered.- Пока не забирался, - отвечал Каупервуд. - Но если меня раздразнить, я на все способен.
I suppose you ride and canoe?"Вы там, верно, гребете, катаетесь верхом?
"Oh yes; and play tennis and golf, too."- Конечно. И, кроме того, играю в теннис и в гольф.
"But where would a mere idler like me stay?"- Но где же бедный странник вроде меня мог бы найти приют в этих краях?
"Oh, there are several good hotels. There's never any trouble about that.- О, насчет этого не беспокойтесь. Там сколько угодно первоклассных гостиниц.
I suppose you ride yourself?"А вы тоже ездите верхом?
"After a fashion," replied Cowperwood, who was an expert.- Да, с грехом пополам, - ответил Каупервуд, который был отличным наездником.
Witness then the casual encounter on horseback, early one Sunday morning in the painted hills of Wisconsin, of Frank Algernon Cowperwood and Caroline Hand.И вот ранним воскресным утром, среди живописных холмов Висконсина, произошла нечаянная встреча миссис Керолайн Хэнд и мистера Фрэнка Алджернона Каупервуда.
A jaunty, racing canter, side by side; idle talk concerning people, scenery, conveniences; his usual direct suggestions and love-making, and then, subsequently-Веселая верховая прогулка легким галопом бок о бок; пустая, беззаботная болтовня о природе, гостиницах, добрых знакомых. Потом внезапное объяснение в любви в обычной для Каупервуда смелой и решительной манере...
The day of reckoning, if such it might be called, came later.А потом наступил день расплаты.
Caroline Hand was, perhaps, unduly reckless.Керолайн Хэнд была, пожалуй, чересчур беспечна.
She admired Cowperwood greatly without really loving him.Она не любила Каупервуда, но восхищалась и гордилась им.
He found her interesting, principally because she was young, debonair, sufficient-a new type.А Каупервуда привлекала в ней молодость, жизнерадостность, дерзкая самоуверенность; это был новый для него тип женщины.
They met in Chicago after a time instead of in Wisconsin, then in Detroit (where she had friends), then in Rockford, where a sister had gone to live.По возвращении они стали встречаться в Чикаго, потом в Детройте, где у Керолайн тоже были друзья, потом в Рокфорде, куда переехала жить ее сестра.
It was easy for him with his time and means.У Каупервуда было достаточно денег и свободного времени для этих встреч.
Finally, Duane Kingsland, wholesale flour merchant, religious, moral, conventional, who knew Cowperwood and his repute, encountered Mrs. Hand and Cowperwood first near Oconomowoc one summer's day, and later in Randolph Street, near Cowperwood's bachelor rooms.Но вот как-то раз Дьюэйн Кингсленд, оптовый торговец мукой - суровый, набожный блюститель нравов и приличий, знавший Каупервуда и ходившую о нем дурную славу, встретил его погожим летним днем в окрестностях Окономовока в обществе миссис Керолайн Хэнд, а еще через несколько дней эта пара снова попалась ему на глаза уже в Чикаго, на Рэндолф-стрит, где у Каупервуда была холостая квартира.
Being the man that he was and knowing old Hand well, he thought it was his duty to ask the latter if his wife knew Cowperwood intimately.Дьюэйн Кингсленд, давно знавший "старину Хэнда", не испытал ни сомнений, ни колебаний -ему сразу стало ясно, чего требует от него долг. Он отправился к Хэнду и спросил его напрямик, известно ли ему, в каких отношениях находятся его жена и Фрэнк Каупервуд?
There was an explosion in the Hand home.В особняке Хэндов произошла бурная сцена.
Mrs. Hand, when confronted by her husband, denied, of course, that there was anything wrong between her and Cowperwood. Her elderly husband, from a certain telltale excitement and resentment in her manner, did not believe this.Хэнд подверг жену суровому допросу. Та отрицала все, но Хэнд ей не поверил. Волнение и наигранный гнев выдавали ее с головой.
He thought once of confronting Cowperwood; but, being heavy and practical, he finally decided to sever all business relationships with him and fight him in other ways.Первой мыслью Хэнда было объясниться с Каупервудом, но, будучи человеком рассудительным и практичным, он, подумав, решил, что лучше порвать с ним деловые отношения и отомстить ему другим путем.
Mrs. Hand was watched very closely, and a suborned maid discovered an old note she had written to Cowperwood.За миссис Хэнд была установлена слежка, и подкупленная Хэндом горничная вскоре нашла старую записку, написанную Керолайн Каупервуду.
An attempt to persuade her to leave for Europe-as old Butler had once attempted to send Aileen years before-raised a storm of protest, but she went.Хэнд потребовал от жены, чтобы она уехала в Европу (совершенно так же, как старик Батлер требовал этого в свое время от Эйлин), что вызвало новую бурю, но в конце концов миссис Хэнд подчинилась.
Hand, from being neutral if not friendly, became quite the most dangerous and forceful of all Cowperwood's Chicago enemies. He was a powerful man.Хэнд, всегда относившийся к Каупервуду непредубежденно и даже скорее дружелюбно, сделался одним из самых грозных и могущественных его врагов.
His wrath was boundless.Гнев его был безграничен.
He looked upon Cowperwood now as a dark and dangerous man-one of whom Chicago would be well rid.Теперь он считал Каупервуда темной и опасной личностью, от растлевающего влияния которой необходимо избавить Чикаго.
Chapter XXXII. A Supper Party32. ВЕЧЕР В ИГОРНОМ ДОМЕ
Since the days in which Aileen had been left more or less lonely by Cowperwood, however, no two individuals had been more faithful in their attentions than Taylor Lord and Kent McKibben.С тех пор как Каупервуд стал все чаще и чаще оставлять Эйлин в одиночестве, ей неизменно оказывали самое преданное внимание Тейлор Лорд и Кент Мак-Кибен.
Both were fond of her in a general way, finding her interesting physically and temperamentally; but, being beholden to the magnate for many favors, they were exceedingly circumspect in their attitude toward her, particularly during those early years in which they knew that Cowperwood was intensely devoted to her.Оба они восхищались Эйлин - ее внешностью, ее живым, веселым нравом, но, будучи слишком многим обязаны Каупервуду, не выходили из рамок самого почтительного поклонения -особенно в те годы, когда Каупервуд был еще горячо привязан к жене.
Later they were not so careful.Впоследствии они стали менее щепетильны.
It was during this latter period that Aileen came gradually, through the agency of these two men, to share in a form of mid-world life that was not utterly dull.