A clever philanderer, it was quite his pride that he did not boast of his conquests. One look at him, however, by the initiated, and the story was told. | Искусный покоритель женских сердец, Линд гордился тем, что не хвастал своими победами, однако самодовольный его вид говорил сам за себя. |
Aileen first saw him on a visit to the studio of Rhees Grier. | Эйлин впервые увидела его в студии Риза Грайера. |
Being introduced to him very casually on this occasion, she was nevertheless clearly conscious that she was encountering a fascinating man, and that he was fixing her with a warm, avid eye. | Это была мимолетная встреча, но Польк Линд сразу обратил на себя ее внимание; заметила она и его ответный взгляд - восхищенный и жадный. |
For the moment she recoiled from him as being a little too brazen in his stare, and yet she admired the general appearance of him. | Этот взгляд показался ей чрезмерно дерзким, он испугал и даже возмутил Эйлин, однако красивое и наглое лицо Полька Линда произвело на нее впечатление. |
He was of that smart world that she admired so much, and from which now apparently she was hopelessly debarred. | Линд принадлежал к кругу избранных, всегда манившему ее и, видимо, навеки ей недоступному. |
That trig, bold air of his realized for her at last the type of man, outside of Cowperwood, whom she would prefer within limits to admire her. | Эйлин представилось вдруг, что она встретила, наконец (Каупервуд, разумеется, был не в счет), настоящего мужчину и что поклонение этого самоуверенного светского франта было бы ей приятно, если, конечно, он будет держаться в определенных рамках. |
If she were going to be "bad," as she would have phrased it to herself, she would be "bad" with a man such as he. | Если уж стать дурной женщиной, - как мысленно назвала это Эйлин, - так только ради такого человека. |
He would be winsome and coaxing, but at the same time strong, direct, deliciously brutal, like her Frank. | Эйлин чувствовала, что он может быть вкрадчив и нежен и в то же время решителен, смел и даже груб порой - совсем как ее Фрэнк. |
He had, too, what Cowperwood could not have, a certain social air or swagger which came with idleness, much loafing, a sense of social superiority and security-a devil-may-care insouciance which recks little of other people's will or whims. | Вместе с тем в нем было то, чего недоставало даже Каупервуду, - тот особый светский лоск, та беззаботная небрежность, которые создаются пустой, праздной и обеспеченной жизнью, сознанием своего привилегированного положения и равнодушным презрением к чувствам и мыслям других людей. |
When she next saw him, which was several weeks later at an affair of the Courtney Tabors, friends of Lord's, he exclaimed: | Недели две спустя она снова встретила его, но на этот раз у Кортнея Таборса, одного из приятелей Тейлора Лорда. При появлении Эйлин Линд воскликнул: |
"Oh yes. By George! | - Кого я вижу! |
You're the Mrs. Cowperwood I met several weeks ago at Rhees Grier's studio. | Ведь это же миссис Каупервуд! Мы встречались с вами однажды в студии Риза Грайера. |
I've not forgotten you. I've seen you in my eye all over Chicago. Taylor Lord introduced me to you. | Помните - Тейлор Лорд познакомил нас. С тех пор я не мог вас забыть. Я искал вас повсюду, ваш образ неотступно стоял у меня перед глазами. |
Say, but you're a beautiful woman!" | Вы - изумительно красивая женщина! |