He had what Gibbon was wont to call "the most amiable of our vices," a passion for women, and he cared no more for the cool, patient, almost penitent methods by which his father had built up the immense reaper business, of which he was supposedly the heir, than he cared for the mysteries or sacred rights of the Chaldees. | Немалое место в его жизни занимала также страсть к женщинам, которую Гиббон назвал "самым приятным из наших пороков". Упорное, терпеливое, жестокое накопление богатства, которому посвятил себя его отец, создавая свое гигантское предприятие, интересовало Полька Линда не больше, чем священные таинства халдеев. |
He realized that the business itself was a splendid thing. He liked on occasion to think of it with all its extent of ground-space, plain red-brick buildings, tall stacks and yelling whistles; but he liked in no way to have anything to do with the rather commonplace routine of its manipulation. | Он признавал, впрочем, что доходное предприятие само по себе - превосходная штука, и любил иногда думать о грандиозных линдовских заводах, раскинувшихся на огромном пространстве, мысленно представляя себе бесконечные однообразные ряды кирпичных строений, высокие дымящиеся трубы, пронзительные заводские гудки. Но принимать какое-либо участие в унылой рутине управления всей этой машиной - нет уж, увольте! |
The principal difficulty with Aileen under these circumstances, of course, was her intense vanity and self-consciousness. | Для Эйлин наибольшая опасность таилась сейчас в ее непомерном тщеславии и самолюбии. |
Never was there a vainer or more sex-troubled woman. | Трудно было бы найти более тщеславное и вместе с тем сильнее истосковавшееся по любви существо, чем она. |
Why, she asked herself, should she sit here in loneliness day after day, brooding about Cowperwood, eating her heart out, while he was flitting about gathering the sweets of life elsewhere? | Почему, почему, спрашивала себя Эйлин, приходится ей вечно сидеть в одиночестве, терзаясь думами о Фрэнке, изводясь от ревности и тоски, в то время как он порхает где-то, словно мотылек, и наслаждается всеми радостями жизни? |
Why should she not offer her continued charms as a solace and a delight to other men who would appreciate them? | Что мешает ей, пока красота еще не увяла, подарить ее другим мужчинам, которые сумеют оценить этот дар? |
Would not such a policy have all the essentials of justice in it? | Разве такое возмездие Фрэнку не было бы справедливым? |
Yet even now, so precious had Cowperwood been to her hitherto, and so wonderful, that she was scarcely able to think of serious disloyalty. | Но Каупервуд был все еще дорог Эйлин; даже сейчас, даже в мыслях она не могла решиться на измену. |
He was so charming when he was nice-so splendid. | Он умел быть так очарователен, так нежен, когда ему хотелось ее приласкать. |
When Lynde sought to hold her to the proposed luncheon engagement she at first declined. And there, under slightly differing conditions, the matter might easily have stood. | Когда Польк Линд напомнил Эйлин ее обещание встретиться с ним, она сначала ответила отказом, и на этом все могло бы кончиться, если бы обстоятельства сложились по-другому. |