Титан (The Titan) — страница 130 из 262

He had what Gibbon was wont to call "the most amiable of our vices," a passion for women, and he cared no more for the cool, patient, almost penitent methods by which his father had built up the immense reaper business, of which he was supposedly the heir, than he cared for the mysteries or sacred rights of the Chaldees.Немалое место в его жизни занимала также страсть к женщинам, которую Гиббон назвал "самым приятным из наших пороков". Упорное, терпеливое, жестокое накопление богатства, которому посвятил себя его отец, создавая свое гигантское предприятие, интересовало Полька Линда не больше, чем священные таинства халдеев.He realized that the business itself was a splendid thing. He liked on occasion to think of it with all its extent of ground-space, plain red-brick buildings, tall stacks and yelling whistles; but he liked in no way to have anything to do with the rather commonplace routine of its manipulation.Он признавал, впрочем, что доходное предприятие само по себе - превосходная штука, и любил иногда думать о грандиозных линдовских заводах, раскинувшихся на огромном пространстве, мысленно представляя себе бесконечные однообразные ряды кирпичных строений, высокие дымящиеся трубы, пронзительные заводские гудки. Но принимать какое-либо участие в унылой рутине управления всей этой машиной - нет уж, увольте!The principal difficulty with Aileen under these circumstances, of course, was her intense vanity and self-consciousness.Для Эйлин наибольшая опасность таилась сейчас в ее непомерном тщеславии и самолюбии.Never was there a vainer or more sex-troubled woman.Трудно было бы найти более тщеславное и вместе с тем сильнее истосковавшееся по любви существо, чем она.Why, she asked herself, should she sit here in loneliness day after day, brooding about Cowperwood, eating her heart out, while he was flitting about gathering the sweets of life elsewhere?Почему, почему, спрашивала себя Эйлин, приходится ей вечно сидеть в одиночестве, терзаясь думами о Фрэнке, изводясь от ревности и тоски, в то время как он порхает где-то, словно мотылек, и наслаждается всеми радостями жизни?Why should she not offer her continued charms as a solace and a delight to other men who would appreciate them?Что мешает ей, пока красота еще не увяла, подарить ее другим мужчинам, которые сумеют оценить этот дар?Would not such a policy have all the essentials of justice in it?Разве такое возмездие Фрэнку не было бы справедливым?Yet even now, so precious had Cowperwood been to her hitherto, and so wonderful, that she was scarcely able to think of serious disloyalty.Но Каупервуд был все еще дорог Эйлин; даже сейчас, даже в мыслях она не могла решиться на измену.He was so charming when he was nice-so splendid.Он умел быть так очарователен, так нежен, когда ему хотелось ее приласкать.When Lynde sought to hold her to the proposed luncheon engagement she at first declined. And there, under slightly differing conditions, the matter might easily have stood.Когда Польк Линд напомнил Эйлин ее обещание встретиться с ним, она сначала ответила отказом, и на этом все могло бы кончиться, если бы обстоятельства сложились по-другому.
But it so happened that just at this time Aileen was being almost daily harassed by additional evidence and reminders of Cowperwood's infidelity.Но случилось так, что именно в это время Эйлин стала чуть ли не ежедневно получать все новые доказательства неверности Каупервуда, все новые напоминания о его изменах.
For instance, going one day to call on the Haguenins-for she was perfectly willing to keep up the pretense of amity in so long as they had not found out the truth-she was informed that Mrs. Haguenin was "not at home."Так, явившись однажды к Хейгенинам, с которыми она старалась поддерживать дружбу, пока правда не выплыла наружу, Эйлин услышала, что "миссис Хейгенин нет дома".
Shortly thereafter the Press, which had always been favorable to Cowperwood, and which Aileen regularly read because of its friendly comment, suddenly veered and began to attack him.Вскоре после этого "Пресс", всегда писавшая о Каупервуде в дружественном тоне, что побуждало Эйлин читать именно эту газету, внезапно резко изменила свою позицию и разразилась нападками по его адресу.
There were solemn suggestions at first that his policy and intentions might not be in accord with the best interests of the city.Сначала это были лишь патетические возгласы по поводу того, что намерения Каупервуда и проводимая, им политика идут вразрез с интересами города.
A little later Haguenin printed editorials which referred to Cowperwood as "the wrecker," "the Philadelphia adventurer," "a conscienceless promoter," and the like.Но затем появилась передовая, в которой Каупервуд уже попросту именовался "филадельфийским авантюристом", "грабителем", "бессовестным прожектером" и так далее и тому подобное.
Aileen guessed instantly what the trouble was, but she was too disturbed as to her own position to make any comment.Эйлин мгновенно поняла, в чем причина такой перемены, но была слишком погружена в свое горе, чтобы пускаться в объяснения с Фрэнком.
She could not resolve the threats and menaces of Cowperwood's envious world any more than she could see her way through her own grim difficulties.Она чувствовала себя совершенно беспомощной перед лицом всех этих обвинений и угроз, направленных против Фрэнка, и не видела никакого выхода из своего отчаянного положения.
One day, in scanning the columns of that faithful chronicle of Chicago social doings, the Chicago Saturday Review, she came across an item which served as a final blow.А еще несколько дней спустя, просматривая "Сэтердей ревю", усердную вестницу всех светских сплетен города, Эйлин наткнулась на скандальную заметку, которая нанесла ей страшный удар.
"For some time in high social circles," the paragraph ran, "speculation has been rife as to the amours and liaisons of a certain individual of great wealth and pseudo social prominence, who once made a serious attempt to enter Chicago society."За последнее время в высших кругах чикагского общества, - говорилось в заметке, - вызывают немало толков любовные похождения некоего субъекта, обладающего большим состоянием и довольно сомнительной известностью. Господин этот делал в свое время безуспешные попытки втереться в лучшие дома Чикаго.
It is not necessary to name the man, for all who are acquainted with recent events in Chicago will know who is meant.Нам нет нужды называть здесь его имя, так как всем, кто знаком с последними событиями чикагской общественной жизни, будет ясно, кого мы имеем в виду.
The latest rumor to affect his already nefarious reputation relates to two women-one the daughter, and the other the wife, of men of repute and standing in the community.И без того грязная репутация этого авантюриста недавно обогатилась, как говорят, еще двумя бесчестными поступками. Последними жертвами пали - жена весьма почтенного чикагского коммерсанта и дочь не менее уважаемого общественного деятеля.
In these latest instances it is more than likely that he has arrayed influences of the greatest importance socially and financially against himself, for the husband in the one case and the father in the other are men of weight and authority.Следует отметить, что такими подвигами вышеупомянутый субъект естественно нажил себе могущественных врагов и в светских и в деловых кругах, ибо муж одной из дам, о которых было сказано выше, и отец другой пользуются большим весом и влиянием в городе.
The suggestion has more than once been made that Chicago should and eventually would not tolerate his bucaneering methods in finance and social matters; but thus far no definite action has been taken to cast him out.Уже не раз говорилось о том, что Чикаго не должен и не станет терпеть разбойничьи приемы, к которым прибегает этот господин во всех своих финансовых и общественных делах, однако до сих пор не было принято никаких сколько-нибудь серьезных мер, чтобы от него избавиться.
The crowning wonder of all is that the wife, who was brought here from the East, and who-so rumor has it-made a rather scandalous sacrifice of her own reputation and another woman's heart and home in order to obtain the privilege of living with him, should continue so to do."Особенное изумление вызывает у всех то, что жена этого субъекта, которую он привез сюда из Восточных штатов и которая, как говорят, самым скандальным образом пожертвовала и своей репутацией и семейным очагом другой женщины ради сомнительного удовольствия разделить с ним его судьбу, продолжает оставаться с этим человеком и по сей день".
Aileen understood perfectly what was meant.Все было ясно.
"The father" of the so-called "one" was probably Haguenin or Cochrane, more than likely Haguenin. "The husband of the other"-but who was the husband of the other?Отец "одной из дам" - это, конечно, Хейгенин, или, быть может, Кокрейн; скорее Хейгенин, Муж другой... но кого же они имеют в виду?
She had not heard of any scandal with the wife of anybody.Эйлин ничего не слышала о связи Каупервуда с какой-либо замужней женщиной.
It could not be the case of Rita Sohlberg and her husband-that was too far back.