Титан (The Titan) — страница 131 из 262

Рита Сольберг? Нет, не может быть, это уже далекое прошлое.It must be some new affair of which she had not the least inkling, and so she sat and reflected.Значит, какое-то новое любовное приключение, о котором она даже и не подозревала.Now, she told herself, if she received another invitation from Lynde she would accept it.И снова Эйлин сидела одна и думала, думала... Теперь, сказала она себе, если Линд еще раз пригласит ее, она примет его приглашение.It was only a few days later that Aileen and Lynde met in the gold-room of the Richelieu.Встреча Эйлин с Польком Линдом произошла спустя несколько дней в раззолоченном зале ресторана Ришелье.Strange to relate, for one determined to be indifferent she had spent much time in making a fetching toilet.Эйлин твердила себе, что Линд ей совершенно безразличен, однако, как ни странно, уделила в тот вечер сугубое внимание своему туалету.
It being February and chill with glittering snow on the ground, she had chosen a dark-green broadcloth gown, quite new, with lapis-lazuli buttons that worked a "Y" pattern across her bosom, a seal turban with an emerald plume which complemented a sealskin jacket with immense wrought silver buttons, and bronze shoes.Стоял февраль, холодный ветер наметал на улицах сверкающие белизной сугробы, и Эйлин надела темно-зеленое шерстяное платье с большими пуговицами из ляпис-лазури, сходившимися углом на ее груди, от плеч к талии, котиковую шапочку с изумрудным пером, котиковый жакет, тоже отделанный огромными серебряными пуговицами ручной работы, и бронзовые туфельки.
To perfect it all, Aileen had fastened lapis-lazuli ear-rings of a small flower-form in her ears, and wore a plain, heavy gold bracelet.Подумав, Эйлин прибавила к этому туалету серьги из ляпис-лазури в форме цветка и тяжелый, гладкий золотой браслет.
Lynde came up with a look of keen approval written on his handsome brown face.Линд устремился ей навстречу: на его красивом смуглом лице было написано восхищение.
"Will you let me tell you how nice you look?" he said, sinking into the chair opposite.- Вы выглядите очаровательно! - воскликнул он, когда они сели за столик.
"You show beautiful taste in choosing the right colors.- С каким вкусом вы умеете подбирать тона.
Your ear-rings go so well with your hair."Эти серьги необыкновенно идут к вашим волосам.
Although Aileen feared because of his desperateness, she was caught by his sleek force-that air of iron strength under a parlor mask.Польк Линд неизменно пугал Эйлин своим беззастенчивым восторгом, но она невольно покорялась его настойчивой лести, упорной, непреклонной воле, скрытой под маской светского обольстителя.
His long, brown, artistic hands, hard and muscular, indicated an idle force that might be used in many ways. They harmonized with his teeth and chin.Даже в тонких смуглых мускулистых руках Линда чувствовалась незаурядная сила - так же как в его твердом подбородке и в улыбке, обнажавшей ряд ровных белых зубов.
"So you came, didn't you?" he went on, looking at her steadily, while she fronted his gaze boldly for a moment, only to look evasively down.- Итак, вы все-таки пришли, - в упор глядя на нее, произнес он. Она смело встретила его взгляд, но тут же отвела глаза.
He still studied her carefully, looking at her chin and mouth and piquant nose.Линд внимательно, неторопливо разглядывал ее подбородок, рот, небольшой, слегка вздернутый нос.
In her colorful cheeks and strong arms and shoulders, indicated by her well-tailored suit, he recognized the human vigor he most craved in a woman.Яркий румянец, крепкие сильные руки и плечи, обрисованные плотно облегающим платьем, - в Эйлин было то, что он больше всего ценил в женщинах: неуемная жизненная сила.
By way of diversion he ordered an old-fashioned whisky cocktail, urging her to join him. Finding her obdurate, he drew from his pocket a little box.Чтобы прервать молчание, Линд заказал коктейль с виски и стал уговаривать Эйлин выпить, но она отказалась. Тогда он вынул из кармана небольшой футляр.
"We agreed when we played the other night on a memento, didn't we?" he said. "A sort of souvenir?- Вы помните тот вечер, в казино? Вы обещали принять от меня что-нибудь на память, - сказал он. - Небольшую безделушку.
Guess?"Угадайте, что в этом футляре?
Aileen looked at it a little nonplussed, recognizing the contents of the box to be jewelry.Эйлин растерянно посмотрела на Линда. В таком футляре могли быть только драгоценности.
"Oh, you shouldn't have done that," she protested.- О нет, нет, вы не должны этого делать, -запротестовала она.
"The understanding was that we were to win.- Ведь я согласилась только в том случае, если мы выиграем.
You lost, and that ended the bargain.А мы проиграли - значит, не о чем и говорить.
I should have shared the losses. I haven't forgiven you for that yet, you know."Наоборот, я еще сержусь на вас за то, что вы не позволили мне заплатить мой проигрыш.
"How ungallant that would make me!" he said, smilingly, as he trifled with the long, thin, lacquered case.- Вот это поистине было бы весьма галантно с моей стороны, - рассмеялся Линд, играя длинным лакированным футляром.
"You wouldn't want to make me ungallant, would you?- Что ж хорошего, если б я оказался таким невежей?
Be a good fellow-a good sport, as they say.Докажите, что вы настоящий игрок, настоящий товарищ, как говорится.
Guess, and it's yours."Угадайте, и коробочка ваша.
Aileen pursed her lips at this ardent entreaty.Эйлин кокетливо надула губки - как он настойчив!
"Oh, I don't mind guessing," she commented, superiorly, "though I sha'n't take it.- Ну что ж, попробую, - снисходительно сказала она. - Просто ради шутки, конечно.
It might be a pin, it might be a set of ear-rings, it might be a bracelet-"Это, вероятно, серьги, или булавка, или браслет...
He made no comment, but opened it, revealing a necklace of gold wrought into the form of a grape-vine of the most curious workmanship, with a cluster of leaves artistically carved and arranged as a breastpiece, the center of them formed by a black opal, which shone with an enticing luster.Линд молча открыл футляр, и Эйлин увидела золотое ожерелье в виде виноградной лозы тончайшей филигранной работы; в центре его, среди золотых листьев, сверкал большой черный опал.
Lynde knew well enough that Aileen was familiar with many jewels, and that only one of ornate construction and value would appeal to her sense of what was becoming to her.Линд знал, что поразить воображение Эйлин, имевшей уйму драгоценностей, можно только чем-то незаурядным.
He watched her face closely while she studied the details of the necklace.Он внимательно следил за ней, пока она рассматривала ожерелье.
"Isn't it exquisite!" she commented.- Какая тонкая работа! - воскликнула Эйлин.
"What a lovely opal-what an odd design."- И какой чудесный опал! Очень странная форма.
She went over the separate leaves.- Она перебирала ожерелье, листик за листиком.
"You shouldn't be so foolish.- Но это безумие!
I couldn't take it.Я не могу принять такой подарок.
I have too many things as it is, and besides-" She was thinking of what she would say if Cowperwood chanced to ask her where she got it.У меня и без того куча драгоценностей, и к тому же... ("А что, если Фрэнк увидит это ожерелье? Как объяснить ему, откуда оно взялось? - думала Эйлин.
He was so intuitive.- Он ведь сразу догадается!").
"And besides?" he queried.- И к тому же? - вопросительно повторил Линд.
"Nothing," she replied, "except that I mustn't take it, really."- Нет, ничего, просто я не могу принять это, вот и все.
"Won't you take it as a souvenir even if-our agreement, you know."- Неужели вы не хотите взять его на память, если даже... помните наш уговор?
"Even if what?" she queried.- Если что?
"Even if nothing else comes of it.- Если даже мы видимся сегодня в последний раз.
A memento, then-truly-you know."Пусть у вас останется хоть память обо мне...
He laid hold of her fingers with his cool, vigorous ones.Он сжал ее пальцы своей большой, сильной рукой.
A year before, even six months, Aileen would have released her hand smilingly.Г од, даже полгода назад Эйлин с улыбкой отняла бы руку.
Now she hesitated.Теперь она заколебалась.
Why should she be so squeamish with other men when Cowperwood was so unkind to her?К чему быть недотрогой, если Фрэнк так жесток к ней?
"Tell me something," Lynde asked, noting the doubt and holding her fingers gently but firmly, "do you care for me at all?"- Скажите, я ведь не совсем безразличен вам? -спросил Линд, заметив колебание Эйлин и еще крепче сжимая ее пальцы.