"Oh, him!" retorted Aileen, irritably, almost disloyally. | - Люблю ли я его!.. - с горечью повторила Эйлин, и слова ее прозвучали почти как отречение. - Да. |
"He doesn't care for me any more. He wouldn't mind. | А ему это все равно, он больше не любит меня. |
It isn't him." | Дело не в нем. |
"Well, then, what is it? | - А в чем же? |
Why won't you? | Я вам не нравлюсь? |
Am I not interesting enough? Don't you like me? | Вам скучно со мной? |
Don't you feel that I'm really suited to you?" | Вы не чувствуете, что мы подходим друг к другу? |
His hand sought hers softly. | - И снова его рука слегка коснулась ее руки. |
Aileen accepted the caress. | Эйлин не противилась этой ласке. |
"Oh, it isn't that," she replied, feelingly, running back in her mind over her long career with Cowperwood, his former love, his keen protestations. | - Нет, нет, не то, - сказала она горячо, внезапно вспомнив все, весь свой долгий путь с Каупервудом, его любовь, его страстные уверения. |
She had expected to make so much out of her life with him, and here she was sitting in a public restaurant flirting with and extracting sympathy from a comparative stranger. | Как мечтала она о жизни с ним, какие строила планы! А теперь сидит здесь, в ресторане, и кокетничает с чужим, малознакомым человеком, позволяя ему жалеть себя! |
It cut her to the quick for the moment and sealed her lips. Hot, unbidden tears welled to her eyes. | Эта мысль жгучей болью отозвалась в ее сердце. Она сжала губы, но горячие, непрошенные слезы уже прихлынули к ее глазам. |
Lynde saw them. | Линд увидел, что она готова расплакаться. |
He was really very sorry for her, though her beauty made him wish to take advantage of her distress. | Ему стало жаль ее, но она была красива, и он решил сыграть на ее настроении. |
"Why should you cry, dearest?" he asked, softly, looking at her flushed cheeks and colorful eyes. | - Зачем же плакать, любимая? - сказал он нежно, глядя на ее пылающие щеки и ярко-синие, полные слез глаза. |
"You have beauty; you are young; you're lovely. | - Вы красавица, молодая, обаятельная. |
He's not the only man in the world. | Разве ваш муж - единственный мужчина на свете? |
Why should you be faithful when he isn't faithful to you? | Почему вы хотите хранить ему верность, хотя его измены для вас не тайна? |
This Hand affair is all over town. When you meet some one that really would care for you, why shouldn't you? | Об этой истории с миссис Хэнд говорит весь город, вы встретили человека, который искренне полюбил вас, и отвергаете его любовь. |
If he doesn't want you, there are others." | Если ваш муж не ценит вас, то ведь есть другие, которые ценят. |
At the mention of the Hand affair Aileen straightenedup. | Услышав имя миссис Хэнд, Эйлин насторожилась. |
"The Hand affair?" she asked, curiously. "What is that?" | - О какой истории вы говорите? - спросила она, подняв брови. |
"Don't you know?" he replied, a little surprised. | - Как, разве вы не знаете? - удивился Линд. |
"I thought you did, or I certainly wouldn't have mentioned it." | - Я был уверен, что вам все известно, иначе я никогда не заговорил бы об этом. |
"Oh, I know about what it is," replied Aileen, wisely, and with a touch of sardonic humor. | - О, я догадываюсь! - воскликнула Эйлин с горькой усмешкой. |
"There have been so many of the same kind. | - Уже столько было всяких историй. |
I suppose it must be the case the Chicago Review was referring to-the wife of the prominent financier. | "Жена крупного финансиста..." - так, кажется, сказано в "Сэтердей ревю"?.. Так вот кого они имели в виду! |
Has he been trifling with Mrs. Hand?" | Значит, у него роман с миссис Хэнд? |
"Something like that," replied Lynde. | - Да, по-видимому, - отвечал Линд. |
"I'm sorry that I spoke, though, really I am. | - Мне очень жаль, что я заговорил об этом. |
I didn't mean to be carrying tales." | Вот уж действительно поневоле попал в сплетники. |
"Soldiers in a common fight, eh?" taunted Aileen, gaily. | - Круговая порука? - насмешливо спросила Эйлин. |
"Oh, not that, exactly. | - Нет, не потому. |
Please don't be mean. | Не нужно быть злюкой. |
I'm not so bad. | Я вовсе не такой скверный, как вам кажется. |
It's just a principle with me. | Просто это не в моих правилах. |
We all have our little foibles." | В конце концов все мы не без греха. |
"Yes, I know," replied Aileen; but her mind was running on Mrs. Hand. | - Да, да, конечно, - рассеянно подтвердила Эйлин, думая о миссис Хэнд. |
So she was the latest. | Так вот это значит кто! Последнее увлечение Фрэнка! |
"Well, I admire his taste, anyway, in this case," she said, archly. | - Ну что ж, во всяком случае я не могу не одобрить его выбор, - сказала она, вымученно улыбнувшись. |
"There have been so many, though. | - Все равно этих женщин было уже так много! |
She is just one more." | Одной больше, одной меньше. |
Lynde smiled. | Линд усмехнулся. |
He himself admired Cowperwood's taste. Then he dropped the subject. | Он и сам одобрял выбор Каупервуда и решил, что лучше переменить тему беседы. |
"But let's forget that," he said. | - Не стоит больше говорить об этом, - сказал он. |
"Please don't worry about him any more. | - Не сокрушайтесь из-за него, дорогая. |
You can't change that. Pull yourself together." | Возьмите себя в руки. Тут уж ничего нельзя изменить. |
He squeezed her fingers. | - Он снова сжал ее пальцы. |
"Will you?" he asked, lifting his eyebrows in inquiry. | - Ну как, согласны? |
"Will I what?" replied Aileen, meditatively. | - О чем это вы? |
"Oh, you know. | - О, вы же знаете! |
The necklace for one thing. Me, too." | Согласны вы подружиться со мной? Принять это ожерелье и меня в придачу? |
His eyes coaxed and laughed and pleaded. | - Его глаза улыбались, в них была и ласка, и вызов. |
Aileen smiled. | Эйлин покачала головой. |
"You're a bad boy," she said, evasively. | - Вы просто скверный, избалованный мальчик, -сказала она уклончиво. |
This revelation in regard to Mrs. Hand had made her singularly retaliatory in spirit. | Сделанное ею открытие снова пробудило в ней мстительные чувства. |
"Let me think. | - Дайте мне подумать. |
Don't ask me to take the necklace to-day. | Не заставляйте меня брать это ожерелье сегодня. |
I couldn't. | Я не могу. |
I couldn't wear it, anyhow. | Все равно мне не придется его надевать. |
Let me see you another time." | А потом видно будет. |
She moved her plump hand in an uncertain way, and he smoothed her wrist. | - Она сделала неопределенный жест, и Линд поймал на лету ее руку и погладил. |
"I wonder if you wouldn't like to go around to the studio of a friend of mine here in the tower?" he asked, quite nonchalantly. |