No set of men know more about each other, garner more carefully all the straws of rumor which may affect the financial and social well being of an individual one way or another, keep a tighter mouth concerning their own affairs and a sharper eye on that of their neighbors. | Никто с такой жадностью не прислушивается к слухам, не собирает с таким усердием сплетен, которые могут повредить карьере того или иного дельца, не следит так пристально и неутомимо за чужими делами и не прячет с таким тщанием свои собственные грязные дела и делишки, как деятели коммерческого и финансового мира. |
Cowperwood's credit had hitherto been good because it was known that he had a "soft thing" in the Chicago street-railway field, that he paid his interest charges promptly, that he had organized the group of men who now, under him, controlled the Chicago Trust Company and the North and West Chicago Street Railways, and that the Lake City Bank, of which Addison was still president, considered his collateral sound. | Кредит Каупервуда был до сих пор достаточно прочен, ибо все знали, что чикагские городские железные дороги - весьма и весьма доходное дело, что Каупервуд без задержки погашает все свои обязательства, что он фактически стоит во главе созданного им вместе с группой других предпринимателей Чикагского кредитного общества и двух городских железнодорожных компаний - Северной и Западной, - и наконец, что "Лейк-Сити Нейшнл бэнк", все еще возглавляемый Эддисоном, охотно принимает в обеспечение бумаги Фрэнка Каупервуда. |
Nevertheless, even previous to this time there had been a protesting element in the shape of Schryhart, Simms, and others of considerable import in the Douglas Trust, who had lost no chance to say to one and all that Cowperwood was an interloper, and that his course was marked by political and social trickery and chicanery, if not by financial dishonesty. | Правда, и раньше у Каупервуда находились недруги вроде Шрайхарта, Симса и других влиятельных коммерсантов из кредитного общества "Дуглас", которые кричали на всех перекрестках, что Каупервуд выскочка и аферист, что вся его деятельность построена на грязных политических махинациях и обмане общественного мнения и что он не брезгует даже прямым мошенничеством в финансовых делах. |
As a matter of fact, Schryhart, who had once been a director of the Lake City National along with Hand, Arneel, and others, had resigned and withdrawn all his deposits sometime before because he found, as he declared, that Addison was favoring Cowperwood and the Chicago Trust Company with loans, when there was no need of so doing-when it was not essentially advantageous for the bank so to do. | Так, например, незадолго до описываемых событий Шрайхарт, состоявший наряду с Хэндом, Арнилом и рядом других дельцов членом правления "Лейк-Сити Нейшнл", вышел из его состава и изъял все свои вклады, ибо, как он объяснил, Эддисон уж слишком широко ссужает Каупервуда и Чикагское кредитное общество деньгами, не считаясь с интересами руководимого им банка. |
Both Arneel and Hand, having at this time no personal quarrel with Cowperwood on any score, had considered this protest as biased. | Арнил и Хэнд, не питавшие в то время личной неприязни к Каупервуду, сочли это обвинение необоснованным. |
Addison had maintained that the loans were neither unduly large nor out of proportion to the general loans of the bank. The collateral offered was excellent. | Эддисон же заявил, что ссуды, получаемые Каупервудом, не превышают всех прочих ссуд, выдаваемых банком, а предоставляемое под них обеспечение - вполне солидно. |
"I don't want to quarrel with Schryhart," Addison had protested at the time; "but I am afraid his charge is unfair. | - Я не хочу ссориться с Шрайхартом, - сказал Эддисон, - но боюсь, что он судит предвзято. |
He is trying to vent a private grudge through the Lake National. | Он хочет использовать "Лейк-Сити Нейшнл" как орудие своей личной мести. |
That is not the way nor this the place to do it." | Этак действовать не годится. |