Merrill, who, though Cowperwood had refused to extend his La Salle Street tunnel loop about State Street and his store, had hitherto always liked him after a fashion-remotely admired his courage and daring-was now appropriately shocked. | Мэррил, который всегда восхищался смелостью и предприимчивостью Каупервуда и даже симпатизировал ему, хотя тот и отказался продолжить линию, выходящую из туннеля у Ла-Саль-стрит, до Стэйт-стрит, где помещался его магазин, был возмущен до глубины души. |
"Why, Anson," observed Schryhart, "the man is no good. | - Ну, Энсон, - сказал Шрайхарт, - теперь вы видите, что это за тип! |
He has the heart of a hyena and the friendliness of a scorpion. | У него сердце гиены и душа хамелеона. |
You heard how he treated Hand, didn't you?" | Вы слышали, как он поступил с Хэндом? |
"No," replied Merrill, "I didn't." | - Нет, - отвечал Мэррил, - ничего не слышал. |
"Well, it's this way, so I hear." And Schryhart leaned over and confidentially communicated considerable information into Mr. Merrill's left ear. | - Не слышали? Ну, доложу я вам... - и Шрайхарт, наклонившись к уху Мэррила, поспешил сообщить все, что было ему известно. |
The latter raised his eyebrows. | Мэррил приподнял брови. |
"Indeed!" he said. | - Не может быть! - сказал он. |
"And the way he came to meet her," added Schryhart, contemptuously, "was this. | - А вы знаете, как он с ней познакомился? - с негодованием продолжал Шрайхарт. |
He went to Hand originally to borrow two hundred and fifty thousand dollars on West Chicago Street Railway. | - Он явился к Хэнду, чтобы сделать у него заем в двести пятьдесят тысяч долларов под "Западно-чикагские транспортные". |
Angry? | Что вы скажете? |
The word is no name for it." | Ведь этому нет названия! |
"You don't say so," commented Merrill, dryly, though privately interested and fascinated, for Mrs. Hand had always seemed very attractive to him. | - Вот так история, - сказал Мэррил довольно безразличным тоном, хотя в душе был очень заинтригован, ибо всегда считал миссис Хэнд весьма привлекательной молодой особой. |
"I don't wonder." | - Впрочем, я не особенно удивлен. |
He recalled that his own wife had recently insisted on inviting Cowperwood once. | Мэррилу припомнилось вдруг, что еще совсем недавно его жена с необыкновенной настойчивостью требовала, чтобы он пригласил в гости Каупервуда. |
Similarly Hand, meeting Arneel not so long afterward, confided to him that Cowperwood was trying to repudiate a sacred agreement. | Хэнд же, со своей стороны, встретив Арнила, признался ему, что Каупервуд позволил себе посягнуть на святость его семейного очага. |
Arneel was grieved and surprised. | Арнил был поражен и опечален. |
It was enough for him to know that Hand had been seriously injured. | Его другу Хэнду нанесено тяжкое оскорбление! |
Between the two of them they now decided to indicate to Addison, as president of the Lake City Bank, that all relations with Cowperwood and the Chicago Trust Company must cease. | Они вдвоем решили потребовать от Эддисона, чтобы он, как директор "Лейк-Сити Нейшнл", немедленно прекратил всякие деловые отношения с Каупервудом и Чикагским кредитным обществом. |
The result of this was, not long after, that Addison, very suave and gracious, agreed to give Cowperwood due warning that all his loans would have to be taken care of and then resigned-to become, seven months later, president of the Chicago Trust Company. | В ответ на это требование Эддисон весьма учтиво выразил готовность известить Каупервуда о том, что он должен погасить все свои займы, но тут же подал в отставку, чтобы семь месяцев спустя занять пост директора Чикагского кредитного общества. |
This desertion created a great stir at the time, astonishing the very men who had suspected that it might come to pass. | Такое вероломство вызвало чрезвычайное волнение в деловых кругах города, поразив даже тех, кто предрекал, что рано или поздно это должно случиться. |
The papers were full of it. | Все газеты оживленно обсуждали событие. |
"Well, let him go," observed Arneel to Hand, sourly, on the day that Addison notified the board of directors of the Lake City of his contemplated resignation. | - Ладно, скатертью дорога, - угрюмо заметил Арнил Хэнду в тот день, когда Эддисон поставил в известность членов правления "Лейк-Сити Нейшнл" о своем уходе. |
"If he wants to sever his connection with a bank like this to go with a man like that, it's his own lookout. | - Если он решил порвать с банком и связать свою судьбу с этим авантюристом, - что ж, его дело. |
He may live to regret it." | Но как бы ему не пришлось об этом пожалеть. |
It so happened that by now another election was pending Chicago, and Hand, along with Schryhart and Arneel-who joined their forces because of his friendship for Hand-decided to try to fight Cowperwood through this means. | Между тем в Чикаго приближались выборы в муниципалитет. Хэнд и Шрайхарт решили воспользоваться этим обстоятельством, чтобы свалить Каупервуда, действуя единым фронтом со своим другом Арнилом. |
Hosmer Hand, feeling that he had the burden of a great duty upon him, was not slow in acting. | Хосмер Хэнд считал, что долг призывает его к действию, и принялся за дело без промедления. |
He was always, when aroused, a determined and able fighter. | Он всегда был несколько тяжел на подъем, но, раз ввязавшись в драку, умел биться упорно и ожесточенно. |
Needing an able lieutenant in the impending political conflict, he finally bethought himself of a man who had recently come to figure somewhat conspicuously in Chicago politics-one Patrick Gilgan, the same Patrick Gilgan of Cowperwood's old Hyde Park gas-war days. | Зная, что для предстоящей выборной кампании ему нужен ловкий и расторопный помощник, он после некоторых размышлений остановил свой выбор на Пэтрике Джилгене - том самом Пэтрике Джилгене, который принимал когда-то участие в "газовой войне" Каупервуда за концессию в предместье Хайд-парк. |
Mr. Gilgan was now a comparatively well-to-do man. | Теперь мистер Джилген был уже довольно состоятельным человеком. |
Owing to a genial capacity for mixing with people, a close mouth, and absolutely no understanding of, and consequently no conscience in matters of large public import (in so far as they related to the so-called rights of the mass), he was a fit individual to succeed politically. |