It fairly glittered with the newly introduced incandescent lamp reflected in a perfect world of beveled and faceted mirrors. | Оно все сияло и сверкало, залитое светом калильных ламп (новинка в Чикаго!), яркие огни которых отражались в бесчисленных зеркалах, заставляя их грани переливаться всеми цветами радуги. |
His ward, or district, was full of low, rain-beaten cottages crowded together along half-made streets; but Patrick Gilgan was now a state senator, slated for Congress at the next Congressional election, and a possible successor of the Hon. | Избирательный округ, который Пэтрик Джилген представлял от своей партии в конгрессе штата, был застроен одноэтажными ветхими домишками, теснившимися вдоль немощеных улиц, но мистер Джилген тем не менее был уже сенатором штата, кандидатом в члены конгресса на предстоящих выборах и, в случае победы республиканской партии, вероятным преемником достопочтенного Джона Дж. |
John J. McKenty as dictator of the city, if only the Republican party should come into power. (Hyde Park, before it had been annexed to the city, had always been Republican, and since then, although the larger city was normally Democratic, Gilgan could not conveniently change.) Hearing from the political discussion which preceded the election that Gilgan was by far the most powerful politician on the South Side, Hand sent for him. | Мак-Кенти на его неофициальном посту Диктатора города. (Хайд-парк до слияния с городом всегда считался республиканским районом, и потому Пэтрику Джилгену неудобно было теперь перекинуться в другой лагерь, хотя большая часть города обычно стояла за демократов.) Во время предвыборной кампании стало очевидно, что среди политических деятелей Южной стороны Пэтрик Джилген пользуется наибольшим влиянием, и Хэнд решил пригласить его к себе для переговоров. |
Personally, Hand had far less sympathy with the polite moralistic efforts of men like Haguenin, Hyssop, and others, who were content to preach morality and strive to win by the efforts of the unco good, than he had with the cold political logic of a man like Cowperwood himself. | Надо сказать, что Хэнд куда больше одобрял холодный практический расчет и беспощадную логику Каупервуда, чем велеречивое, пустое морализирование Хейгенина или Хиссопа, которые довольствовались тем, что читали мораль и таким образом пытались победить зло добром. |
If Cowperwood could work through McKenty to such a powerful end, he, Hand, could find some one else who could be made as powerful as McKenty. | Если Каупервуд с помощью Мак-Кенти мог забрать такую силу, то он, Хэнд, найдет кого-нибудь другого, кто с его помощью побьет Мак-Кенти. |
"Mr. Gilgan," said Hand, when the Irishman came in, medium tall, beefy, with shrewd, twinkling gray eyes and hairy hands, "you don't know me-" | - Мистер Джилген, - сказал Хэнд, когда этот ирландец - краснолицый, коренастый, с хитрыми серыми глазками и здоровенными волосатыми ручищами, предстал перед ним, - вы меня не знаете... |
"I know of you well enough," smiled the Irishman, with a soft brogue. | - Но я достаточно знаю о вас, - улыбаясь, прервал его тот с легким ирландским акцентом. |
"You don't need an introduction to talk to me." | - Мы можем, я полагаю, разговаривать, не дожидаясь, когда нас представят друг другу. |
"Very good," replied Hand, extending his hand. | - Отлично, - сказал Хэнд, протягивая ему руку. |
"I know of you, too. Then we can talk. | - Я тоже вас знаю и думаю, что мы найдем общий язык. |
It's the political situation here in Chicago I'd like to discuss with you. | Мне хотелось обсудить с вами нынешнюю политическую обстановку в Чикаго. |
I'm not a politician myself, but I take some interest in what's going on. I want to know what you think will be the probable outcome of the present situation here in the city." | Я сам не политик, но меня интересует все, что делается у нас здесь, и мне хотелось бы услышать ваше мнение о том, что нас ждет в ближайшем будущем, какие могут произойти перемены. |
Gilgan, having no reason for laying his private political convictions bare to any one whose motive he did not know, merely replied: | Джилген не имел ни малейшей охоты сообщать свои политические прогнозы человеку, чьи намерения были ему неизвестны. |
"Oh, I think the Republicans may have a pretty good show. | - О, я думаю, что у республиканцев неплохие виды на успех, - отвечал он. |
They have all but one or two of the papers with them, I see. | - Почти вся пресса, за исключением одной или двух газет, поддерживает их. |
I don't know much outside of what I read and hear people talk." | Впрочем, я знаю только то, что печатают в газетах да о чем толкуют вокруг. |
Mr. Hand knew that Gilgan was sparring, and was glad to find his man canny and calculating. | Мистер Хэнд отлично понял, что Джилген увиливает от прямого ответа, и это пришлось ему по душе: такой человек ему и нужен -осторожный, хитрый, расчетливый. |
"I haven't asked you to come here just to be talking over politics in general, as you may imagine, Mr. Gilgan. | - Я пригласил вас сюда, мистер Джилген, разумеется, не только для того, чтобы потолковать о политике. |
I want to put a particular problem before you. | У меня есть к вам вполне определенное предложение. |
Do you happen to know either Mr. McKenty or Mr. Cowperwood?" | Не знакомы ли вы случайно с мистером Мак-Кенти или, быть может, с мистером Каупервудом? |
"I never met either of them to talk to," replied Gilgan. | - Мне никогда не приходилось разговаривать ни с кем из них, - ответил Джилген. |
"I know Mr. McKenty by sight, and I've seen Mr. Cowperwood once." | - Но я знаю мистера Мак-Кенти в лицо, да и мистера Каупервуда мне тоже приходилось видеть. |
He said no more. | - Больше он ничего не прибавил. |
"Well," said Mr. Hand, "suppose a group of influential men here in Chicago were to get together and guarantee sufficient funds for a city-wide campaign; now, if you had the complete support of the newspapers and the Republican organization in the bargain, could you organize the opposition here so that the Democratic party could be beaten this fall? | - Отлично, - сказал Хэнд. - Предположим теперь, что группа достаточно влиятельных в Чикаго лиц берется довольно широко субсидировать предвыборную кампанию республиканцев. Возьметесь ли вы, со своей стороны, с помощью вашей партии и при поддержке газет организовать провал демократов на выборах? |
I'm not talking about the mayor merely and the principal city officers, but the council, too-the aldermen. | Речь идет не только о мэре и главных должностных лицах, но о полной смене всего состава муниципалитета, всех олдерменов, понятно? |
I want to fix things so that the McKenty-Cowperwood crowd couldn't get an alderman or a city official to sell out, once they are elected. | Нам нужно, чтобы клика Каупервуда - Мак-Кенти не могла больше подкупить ни одного городского чиновника, ни одного вновь избранного олдермена. |
I want the Democratic party beaten so thoroughly that there won't be any question in anybody's mind as to the fact that it has been done. | Демократы должны потерпеть такое поражение, такой крах, чтобы это было всем и каждому ясно. |
There will be plenty of money forthcoming if you can prove to me, or, rather, to the group of men I am thinking of, that the thing can be done." | За деньгами мы не постоим, если вы дадите мне, или, вернее, группе лиц, интересы которой я представляю, доказательства того, что мы можем рассчитывать на успех. |
Mr. Gilgan blinked his eyes solemnly. He rubbed his knees, put his thumbs in the armholes of his vest, took out a cigar, lit it, and gazed poetically at the ceiling. | Мистер Джилген состроил серьезную мину, помигал своими крохотными глазками, потер ладонями колени, заложил большие пальцы за проймы жилета, потом достал из кармана сигару, закурил и меланхолически уставился в потолок. |
He was thinking very, very hard. | Он размышлял, напряженно размышлял. |
Mr. Cowperwood and Mr. McKenty, as he knew, were very powerful men. | Каупервуд и Мак-Кенти - люди могущественные. |
He had always managed to down the McKenty opposition in his ward, and several others adjacent to it, and in the Eighteenth Senatorial District, which he represented. | В своем избирательном округе и в некоторых прилегающих к нему округах, а также в восемнадцатом округе, от которого он был избран сенатором, мистеру Джилгену всегда удавалось справляться с оппозицией Мак-Кенти. |
But to be called upon to defeat him in Chicago, that was different. | Но одолеть Мак-Кенти по всем округам - это задача потрудней. |
Still, the thought of a large amount of cash to be distributed through him, and the chance of wresting the city leadership from McKenty by the aid of the so-called moral forces of the city, was very inspiring. |