Титан (The Titan) — страница 136 из 262

Однако мысль о крупных средствах, которыми он будет единолично распоряжаться, очень вдохновляла мистера Джилгена, как, впрочем, и перспектива с помощью почтеннейших лиц, так сказать столпов чикагского общества, отнять у Мак-Кенти власть над городом!Mr. Gilgan was a good politician.Мистер Джилген был весьма ловким политиком.He loved to scheme and plot and make deals-as much for the fun of it as anything else.Он любил устраивать заговоры, вести подкопы, заключать хитроумнейшие сделки - все это интриганства ради.Just now he drew a solemn face, which, however, concealed a very light heart.И сейчас он хоть и принял серьезный, озабоченный вид, но сердце его радовалось."I have heard," went on Hand, "that you have built up a strong organization in your ward and district."- Я слышал, - продолжал Хэнд, - что вам удалось сколотить крепкую организацию в своем районе и округе?"I've managed to hold me own," suggested Gilgan, archly.- Да, мы не сдаем позиций, - ухмыльнулся Джилген."But this winning all over Chicago," he went on, after a moment, "now, that's a pretty large order.- Но побить демократов по всему Чикаго, -продолжал он помолчав, - не простая задача.There are thirty-one wards in Chicago this election, and all but eight of them are nominally Democratic.В эти выборы в городе будет тридцать один избирательный округ, и за исключением восьми -все они в руках демократов.I know most of the men that are in them now, and some of them are pretty shrewd men, too.Я знаю их кандидатов, это все большие ловкачи.
This man Dowling in council is nobody's fool, let me tell you that.В муниципальном совете у них сидит Даулинг, тоже отнюдь не дурак, имейте в виду.
Then there's Duvanicki and Ungerich and Tiernan and Kerrigan-all good men."А кроме него, у них там еще Унгер их и Дуваницкий, Тирнен и Кэриген, и никто из джентльменов себя в обиду не даст.
He mentioned four of the most powerful and crooked aldermen in the city.- Упомянутые выше лица принадлежали к числу наиболее влиятельных и наиболее продувных олдерменов.
"You see, Mr. Hand, the way things are now the Democrats have the offices, and the small jobs to give out. That gives them plenty of political workers to begin with.- Вы видите, мистер Хэнд, как обстоит дело: демократы держат в руках весь аппарат, они распределяют должности, работу и тем самым вербуют себе сторонников.
Then they have the privilege of collecting money from those in office to help elect themselves.А потом без стеснения тянут деньги со всех, кто у них там занимает хлебные местечки, чтобы с помощью этих денег добиваться победы на выборах.
That's another great privilege."Это, как вы сами понимаете, большое подспорье.
He smiled.- Джилген многозначительно улыбнулся.
"Then this man Cowperwood employs all of ten thousand men at present, and any ward boss that's favorable to him can send a man out of work to him and he'll find a place for him.- Ну, затем на предприятиях этого самого Каупервуда занято сейчас по меньшей мере тысяч десять рабочих; любой босс избирательного округа, поддерживающий Каупервуда, может прислать к нему любого безработного, и у Каупервуда наверняка найдется для него работенка.
That's a gre-a-eat help in building up a party following.А это ведь очень и очень способствует увеличению числа сторонников его партии.
Then there's the money a man like Cowperwood and others can contribute at election time.Кроме того, надо принять во внимание, что такие богачи, как Каупервуд и ему подобные, не скупятся на деньги во время выборов.
Say what you will, Mr. Hand, but it's the two, and five, and ten dollar bills paid out at the last moment over the saloon bars and at the polling-places that do the work.Что бы там ни говорили, мистер Хэнд, а все же исход дела решают доллары - два, пять, десять, -которые кто-нибудь в последнюю минуту выкладывает на стойку в баре или даже сует избирателю в карман перед самой избирательной урной.
Give me enough money"-and at this noble thought Mr. Gilgan straightened up and slapped one fist lightly in the other, adjusting at the same time his half-burned cigar so that it should not burn his hand-"and I can carry every ward in Chicago, bar none.Дайте мне хорошую сумму денег, - и как бы в подкрепление этой благородной идеи мистер Джилген выпрямился и стукнул кулаком о ладонь, положив предварительно сигару, чтобы не обжечься, - и я поведу за собой все избирательные округа Чикаго, все до единого!
If I have money enough," he repeated, emphasizing the last two words.Но для этого нужны деньги! - повторил он, выразительно подчеркнув два последних слова.
He put his cigar back in his mouth, blinked his eyes defiantly, and leaned back in his chair.Потом снова сунул сигару в рот, откинулся на спинку стула и вызывающе прищурился.
"Very good," commented Hand, simply; "but how much money?"- Хорошо, - сказал Хэнд просто. - Сколько же вам нужно?
"Ah, that's another question," replied Gilgan, straightening up once more.- Ну, это уж другой вопрос, - отвечал Джилген, мгновенно выпрямляясь.
"Some wards require more than others.- Одни округа обойдутся дороже, другие дешевле.
Counting out the eight that are normally Republican as safe, you would have to carry eighteen others to have a majority in council.Откинув восемь республиканских - о них беспокоиться нечего, - мы должны будем обработать еще восемнадцать для того, чтобы получить большинство в муниципалитете.
I don't see how anything under ten to fifteen thousand dollars to a ward would be safe to go on.На мой взгляд, не имея десяти - пятнадцати тысяч долларов на округ, не стоит и затевать дело.
I should say three hundred thousand dollars would be safer, and that wouldn't be any too much by any means."Для верности я бы сказал, что всего потребуется тысяч триста - никак не меньше.
Mr. Gilgan restored his cigar and puffed heavily the while he leaned back and lifted his eyes once more.Мистер Джилген затянулся сигарой и, выпустив густые клубы дыма, уставился в потолок.
"And how would that money be distributed exactly?" inquired Mr. Hand.- А как будут расходоваться эти деньги? -осведомился мистер Хэнд.
"Oh, well, it's never wise to look into such matters too closely," commented Mr. Gilgan, comfortably.- О, в такие подробности никогда не следует особенно вдаваться, - безмятежно отвечал мистер Джилген.
"There's such a thing as cutting your cloth too close in politics.- В политике кроить в обрез не приходится.
There are ward captains, leaders, block captains, workers. They all have to have money to do with-to work up sentiment-and you can't be too inquiring as to just how they do it.Учтите: мы ведь связаны с руководителями участков, организаторами, уполномоченными по кварталам, агентами... Все они должны иметь немалые деньги для работы, чтобы, так сказать, располагать к себе души и сердца, и было бы большой ошибкой допытываться у них, как и куда они эти деньги тратят.
It's spent in saloons, and buying coal for mother, and getting Johnnie a new suit here and there.Деньги нужны, чтобы поставить папаше пару пива и купить мамаше пакет угля, а маленькому Джонни - новый костюмчик.
Then there are torch-light processions and club-rooms and jobs to look after.А торжественные шествия с факелами? А залы для собраний? А оплата разных крупных и мелких услуг?
Sure, there's plenty of places for it.Да мало ли что. Тут расходов не оберешься, будьте покойны.
Some men may have to be brought into these wards to live-kept in boarding-houses for a week or ten days."Некоторые округа придется перед выборами временно заселить погуще, а значит неделю, а то и дней десять оплачивать содержание наших агентов в меблированных комнатах...
He waved a hand deprecatingly.Мистер Джилген утомленно махнул рукой и умолк.
Mr. Hand, who had never busied himself with the minutiae of politics, opened his eyes slightly.Мистер Хэнд, никогда не интересовавшийся деталями политических махинаций, слегка приподнял брови.
This colonizing idea was a little liberal, he thought."Предвыборное заселение округов?.. Не слишком ли это дорогая затея?" - подумал он.
"Who distributes this money?" he asked, finally.- А кто же ведает распределением денег? -спросил он наконец.
"Nominally, the Republican County Committee, if it's in charge; actually, the man or men who are leading the fight.- Номинально - окружной комитет республиканской партии, если ему это поручено, фактически - то лицо или группа лиц, которые руководят борьбой.
In the case of the Democratic party it's John J. McKenty, and don't you forget it.У демократов этим лицом является Джон Дж. Мак-Кенти, и вам следует об этом помнить.
In my district it's me, and no one else."В моем округе - это я, и только я.