Kerrigan at the last city convention had privately urged on Dowling the wisdom of nominating him for the position of commissioner of highways and sewers, which office he was anxious to obtain because of its reported commercial perquisites; but this year, of all times, owing to the need of nominating an unblemished ticket to defeat the sharp Republican opposition, such a nomination was not possible. | Кэриген на последней конференции городской организации демократической партии старался исподтишка внушить Мак-Кенти благую мысль выдвинуть его на должность инспектора шоссейных дорог и канализации; ему очень хотелось получить это тепленькое местечко, так как было заведомо известно, что оно приносит совсем неплохой побочный доход. Однако в этом году оппозиция республиканцев была сильнее, чем когда-либо, и потому список кандидатов демократической партии должен был быть безупречен и включать в него кандидатуры Кэригена или Тирнена было просто немыслимо. |
It would have drawn the fire of all the respectable elements in the city. | Это значило бы восстановить против себя всех почтенных, солидных избирателей. |
As a result both Tiernan and Kerrigan, thinking over their services, past and future, felt very much disgruntled. | А Тирнен и Кэриген, перебирая в уме все свои заслуги, бывшие и будущие, возмущались и негодовали. |
They were really not large enough mentally to understand how dangerous-outside of certain fields of activity-they were to the party. | Им не хватало широты кругозора, чтобы понять, в какой мере, несмотря на все их старания, такие люди, как они, опасны для своей партии! |
After his conference with Hand, Gilgan, going about the city with the promise of ready cash on his lips, was able to arouse considerable enthusiasm for the Republican cause. | После беседы с Хэндом Джилген обошел весь город и не скупился на посулы. В результате ему удалось завербовать немало восторженных сторонников для республиканской партии. |
In the wards and sections where the so-called "better element" prevailed it seemed probable, because of the heavy moral teaching of the newspapers, that the respectable vote would array itself almost solidly this time against Cowperwood. | Можно было надеяться, что в тех избирательных округах и участках, где преобладала так называемая "чистая публика", все наиболее почтенные избиратели на сей раз довольно единодушно объединятся против Каупервуда, вняв голосу неутомимо обличающих его газет. |
In the poorer wards it would not be so easy. | В районах, заселенных беднотой, дело обстояло несколько сложнее. |
True, it was possible, by a sufficient outlay of cash, to find certain hardy bucaneers who could be induced to knife their own brothers, but the result was not certain. | Правда, и здесь, выложив изрядную сумму денег, можно было найти каких-нибудь отъявленных плутов, которые согласятся "зарезать" своих единомышленников, но это было дело рискованное и неверное. |
Having heard through one person and another of the disgruntled mood of both Kerrigan and Tiernan, and recognizing himself, even if he was a Republican, to be a man much more of their own stripe than either McKenty or Dowling, Gilgan decided to visit that lusty pair and see what could be done by way of alienating them from the present center of power. | А так как слухи о недовольстве Кэригена и Тирнена доходили до Джилгена со всех сторон, то он решил навестить их и выяснить, нельзя ли окончательно восстановить обоих приятелей против нынешних заправил и перетянуть в свой лагерь. Мистер Джилген, хотя и принадлежал к враждебной партии, но был уверен, что скорее найдет с ними общий язык, чем мистер Мак-Кенти или мистер Даулинг. |
After due reflection he first sought out "Emerald Pat" Kerrigan, whom he knew personally but with whom he was by no means intimate politically, at his "Emporium Bar" in Dearborn Street. | По зрелом размышлении он положил свой первый визит нанести "Изумрудному Пэту", с которым был немного знаком, хотя на политической почве им еще и не приходилось снюхиваться, и, не мешкая более, направился в "Центральную пивную" на Дирборн-стрит. |
This particular saloon, a feature of political Chicago at this time, was a large affair containing among other marvelous saloon fixtures a circular bar of cherry wood twelve feet in diameter, which glowed as a small mountain with the customary plain and colored glasses, bottles, labels, and mirrors. | Знаменитая пивная - типичные "политические задворки" Чикаго тех дней - была довольно внушительным заведением, среди различных достопримечательностей которого не последнее место занимала круглая буфетная стойка вишневого дерева, - она, словно диковинная горная цепь, опоясывала зал, сверкая белым и цветным стеклом стаканов и пестрыми наклейками бутылок, отражавшимися в зеркалах. |
The floor was a composition of small, shaded red-and-green marbles; the ceiling a daub of pinky, fleshy nudes floating among diaphanous clouds; the walls were alternate panels of cerise and brown set in rosewood. | Пол в пивной был сложен из красных и зеленых, уже слегка стершихся, мраморных квадратиков, а потолок веселил взор намалеванными на нем пышными розовотелыми красавицами, парящими нагишом среди прозрачных облаков. Панели на стенах были в алую и коричневую полоску с филенкой из палисандрового дерева. |
Mr. Kerrigan, when other duties were not pressing, was usually to be found standing chatting with several friends and surveying the wonders of his bar trade, which was very large. | Мистер Кэриген, если у него не было каких-либо безотлагательных дел, обычно торчал здесь с утра до ночи, болтая с приятелями и любуясь великолепием своего торгового предприятия. |
On the day of Mr. Gilgan's call he was resplendent in a dark-brown suit with a fine red stripe in it, Cordovan leather shoes, a wine-colored tie ornamented with the emerald of so much renown, and a straw hat of flaring proportions and novel weave. | В тот день взору Джилгена он предстал в ослепительном щегольском костюме -темно-коричневом в ярко-красную полоску, в бордовом галстуке, украшенном прославленным изумрудом, шевровых ботинках и соломенной шляпе новомодного фасона и устрашающих размеров. |
About his waist, in lieu of a waistcoat, was fastened one of the eccentricities of the day, a manufactured silk sash. | Вместо жилета талию мистера Кэригена облегал шелковый кушак - последняя причуда современной моды. |
He formed an interesting contrast with Mr. Gilgan, who now came up very moist, pink, and warm, in a fine, light tweed of creamy, showy texture, straw hat, and yellow shoes. | Короче говоря, он являл разительный контраст с мистером Джилгеном, который ввалился в пивную красный, запыхавшийся, потный, в легком фланелевом костюме кремового цвета и желтых полуботинках. |
"How are you, Kerrigan?" he observed, genially, there being no political enmity between them. | - Как поживаете, Кэриген? - любезно приветствовал его мистер Джилген, ибо эти политические противники не враждовали друг с другом. |
"How's the first, and how's trade? | - Как идут дела, как торговля? |
I see you haven't lost the emerald yet?" | Изумруд, я вижу, на месте, не потеряли еще? |
"No. No danger of that. | - Нет, такая опасность ему не угрожает. |
Oh, trade's all right. | Дела что ж, идут понемножку. |
And so's the first. How's Mr. Gilgan?" Kerrigan extended his hand cordially. | А вы как поживаете, мистер Джилген? - мистер Кэриген радушно протянул руку. |
"I have a word to say to you. | - Мне бы надо с вами потолковать. |
Have you any time to spare?" | Можете уделить мне минутку? |
For answer Mr. Kerrigan led the way into the back room. Already he had heard rumors of a strong Republican opposition at the coming election. | Вместо ответа мистер Кэриген провел гостя в заднюю комнату; до него уже доходили слухи, что республиканцы сколачивают сильную оппозицию к предстоящим выборам. |