He must. | Непременно накажет. |
So she went to church on Sundays and tried to believe, come what might, that all was for the best. | И миссис Каупервуд по воскресеньям стала ходить в церковь, стараясь верить, что, как бы там ни было, а все в этом мире устраивается к лучшему. |
Chapter VI. The New Queen of the Home | 6. ВОЦАРЕНИЕ ЭЙЛИН |
The day Cowperwood and Aileen were married-it was in an obscure village called Dalston, near Pittsburg, in western Pennsylvania, where they had stopped off to manage this matter-he had said to her: | В тот день, когда Каупервуд и Эйлин поженились, - для совершения этой церемонии они сошли с поезда в глухом местечке Дальтон, не доезжая Питсбурга, - он сказал ей: |
"I want to tell you, dear, that you and I are really beginning life all over. | - Пойми, дорогая, что мы с тобой начинаем теперь совсем новую жизнь. |
Now it depends on how well we play this game as to how well we succeed. | А как она обернется, зависит только от нас самих. |
If you will listen to me we won't try to do anything much socially in Chicago for the present. | По-моему, на первых порах в Чикаго нам следует держаться поскромнее. |
Of course we'll have to meet a few people. | Кое с кем мы, конечно, будем встречаться. |
That can't be avoided. | Это неизбежно. |
Mr. and Mrs. Addison are anxious to meet you, and I've delayed too long in that matter as it is. | Эддисоны, например, давно хотят познакомиться с тобой, я и так слишком долго откладывал эту встречу. |
But what I mean is that I don't believe it's advisable to push this social exchange too far. | Но я считаю, что очень расширять круг знакомств не стоит. |
People are sure to begin to make inquiries if we do. | Начнутся расспросы, разговоры. |
My plan is to wait a little while and then build a really fine house so that we won't need to rebuild. | Лучше немного потерпеть, а тем временем построить себе хороший дом, который не придется потом перестраивать. |
We're going to go to Europe next spring, if things go right, and we may get some ideas over there. | Весной, если все сложится хорошо, мы поедем в Европу, посмотрим, как там строятся, и, может быть, позаимствуем какую-нибудь идею. |
I'm going to put in a good big gallery," he concluded. "While we're traveling we might as well see what we can find in the way of pictures and so on." | Я хочу, чтобы у нас в доме была большая картинная галерея, - кстати будем подыскивать во время путешествия интересные полотна и антикварные вещи. |
Aileen was thrilling with anticipation. | Эйлин сразу же загорелась этой мыслью. |
"Oh, Frank," she said to him, quite ecstatically, "you're so wonderful! | - Ты просто изумителен, Фрэнк! - восторженно вырвалось у нее. |
You do everything you want, don't you?" | - Ты всегда добиваешься всего, чего хочешь! |
"Not quite," he said, deprecatingly; "but it isn't for not wanting to. | - Ну, положим, не всегда, - возразил он, - иной раз одного желания недостаточно. |
Chance has a little to say about some of these chings, Aileen." | Многое, Эйлин, зависит и от удачи. |
She stood in front of him, as she often did, her plump, ringed hands on his shoulders, and looked into those steady, lucid pools-his eyes. | Она стояла перед ним, положив, как часто это делала, свои холеные, унизанные кольцами руки ему на плечи, и глядела не отрываясь в его холодные светлые глаза. |
Another man, less leonine, and with all his shifting thoughts, might have had to contend with the handicap of a shifty gaze; he fronted the queries and suspicions of the world with a seeming candor that was as disarming as that of a child. | Другой человек, столь же изворотливый, как Каупервуд, но менее сильный и властный, не выдержал бы этого испытующего взгляда. Но Каупервуд на любопытство и недоверие окружающих отвечал таким кажущимся чистосердечием и детским простодушием, что сразу всех обезоруживал. |
The truth was he believed in himself, and himself only, and thence sprang his courage to think as he pleased. | Объяснялось это тем, что он верил в себя, только в себя, и потому имел смелость не считаться с мнениями других. |
Aileen wondered, but could get no answer. | Эйлин дивилась ему, но разгадать его не могла. |
"Oh, you big tiger!" she said. "You great, big lion! | - Знаешь, Фрэнк, ты похож на тигра, - сказала она,- или на огромного страшного льва. |
Boo!" | У-у-у, боюсь! |
He pinched her cheek and smiled. | Он шутливо ущипнул ее за щеку и улыбнулся. |
"Poor Aileen!" he thought. | Бедняжка Эйлин, подумал он. |
She little knew the unsolvable mystery that he was even to himself-to himself most of all. | Где ей разгадать его, если он сам для себя загадка. |
Immediately after their marriage Cowperwood and Aileen journeyed to Chicago direct, and took the best rooms that the Tremont provided, for the time being. | Тотчас же после брачной церемонии Каупервуд и Эйлин поехали в Чикаго, где на первое время заняли один из лучших номеров в отеле "Тремонт". |
A little later they heard of a comparatively small furnished house at Twenty-third and Michigan Avenue, which, with horses and carriages thrown in, was to be had for a season or two on lease. | Вскоре они услышали, что на углу Двадцать третьей улицы и Мичиган авеню сдается на один-два сезона небольшой особняк с полной обстановкой и даже с собственным выездом. |
They contracted for it at once, installing a butler, servants, and the general service of a well-appointed home. | Они немедленно подписали контракт, наняли дворецкого, прислугу и обзавелись всем, что необходимо для "хорошего дома". |
Here, because he thought it was only courteous, and not because he thought it was essential or wise at this time to attempt a social onslaught, he invited the Addisons and one or two others whom he felt sure would come-Alexander Rambaud, president of the Chicago & Northwestern, and his wife, and Taylor Lord, an architect whom he had recently called into consultation and whom he found socially acceptable. | И Каупервуд - не затем, чтобы повести наступление на чикагское общество, это он считал преждевременным и пока неразумным, а просто по долгу вежливости - пригласил Эддисонов и еще двух-трех человек, которые, по его глубокому убеждению, не откажутся придти: председателя правления Чикагской Северо-западной железной дороги Александра Рэмбо с женой и архитектора Тейлора Лорда. К последнему Каупервуд незадолго перед тем обращался за советом и нашел, что он человек достаточно светский. |