I happen to know where there's any quantity of money coming into the game from big financial quarters who have no use for this railroad man. | Так вот, мне случайно стало известно, что на это дело отпущены немалые денежки кое-кем из наших финансовых тузов, которым этот господин с его городскими железными дорогами стал, как видно, поперек горла. |
It's a solid La Salle and Dearborn Street line-up, so far as I can see. | Тут, насколько я понимаю, замешаны весьма крупные люди с Ла-Саль-стрит и с Дирборн-стрит. |
Why, I don't know. | А в чем причина - не знаю. |
But so it is. | Ясно только, что все это неспроста. |
Maybe you know better than I do. | Быть может, вам известно даже больше, чем мне. |
Anyhow, that's the way it stands now. | Во всяком случае так обстоят дела. |
Add to that the fact that there are eight naturally Republican wards as it is, and ten more where there is always a fighting chance, and you begin to see what I'm driving at. | Теперь учтите, что восемь округов -республиканские, как ни крути, и еще десять - ни нашим, ни вашим, значит их можно перетянуть к нам в два счета. Вы понимаете, к чему я клоню? |
Count out these last ten, though, and bet only on the eight that are sure to stand. | Но давайте плюнем пока на эти десять, будем считать только восемь - те, что уж никуда от нас не денутся. |
That leaves twenty-three wards that we Republicans always conceded to you people; but if we manage to carry thirteen of them along with the eight I'm talking about, we'll have a majority in council, and"-flick! he snapped his fingers-"out you go-you, McKenty, Cowperwood, and all the rest. | Тогда остается, значит, двадцать три округа, которые мы, республиканцы, всегда уступали вам. Теперь вообразите себе, что нам удастся на этот раз перетащить на свою сторону тринадцать округов из этих двадцати трех, что тогда? Тогда эти тринадцать, да еще восемь, о которых я вам уже говорил, - и мы имеем большинство в муниципалитете, и... - тут мистер Джилген щелкнул пальцами, - все вы летите вверх тормашками - и вы, и Мак-Кенти, и Каупервуд, и все прочие. |
No more franchises, no more street-paving contracts, no more gas deals. | Никаких концессий, никаких контрактов на мощение улиц, никаких разрешений на проведение газа. |
Nothing-for two years, anyhow, and maybe longer. | Ничего по меньшей мере в течение двух лет, а то, глядишь, и больше. |
If we win we'll take the jobs and the fat deals." | Если мы победим, все сделки, все лакомые кусочки перепадут нам. |
He paused and surveyed Kerrigan cheerfully but defiantly. | - Джилген перевел дух и с веселым вызовом поглядел на Кэригена. |
"Now, I've just been all over the city," he continued, "in every ward and precinct, so I know something of what I am talking about. | - Ну так вот, я на днях объехал весь город, -продолжал он, - побывал во всех округах, на всех участках, и, уж поверьте, - знаю, о чем говорю. |
I have the men and the cash to put up a fight all along the line this time. | У меня сейчас хватит и людей и денег, чтобы повести борьбу по всей линии. |