Титан (The Titan) — страница 142 из 262

"I'm a man of my word," declared Mr. Gilgan, emphatically, getting up.- Я человек слова, - важно заявил Джилген, поднимаясь со стула."I never threw a man or a bet in my life.- Если я обещал - значит, не подведу.Look at me record in the eighteenth.Спросите обо мне в восемнадцатом.Did you ever hear any one say that I had?"Слыхали вы, чтобы я хоть раз в жизни кого-нибудь обманул?"No, I never did," returned Kerrigan, mildly.- Нет, нет, не слыхал, - примирительно отвечал Кэриген."But it's a pretty large thing you're proposing, Mr. Gilgan.- Но это очень серьезная штука - то, что вы мне предлагаете, мистер Джилген.
I wouldn't want to say what I thought about it offhand.Я не хочу решать этот вопрос на ходу.
This ward is supposed to be Democratic.Округ считается демократическим.
It couldn't be swung over into the Republican column without a good bit of fuss being made about it.Шутка ли переманить его на сторону республиканцев, - вы знаете, какой подымется шум?
You'd better see Mr. Tiernan first and hear what he has to say.Повидайтесь-ка с мистером Тирненом -послушаем сначала, что он вам скажет.
Afterward I might be willing to talk about it further.А потом, быть может, мы с вами еще раз потолкуем.
Not now, though-not now."Сейчас решать рановато.
Mr. Gilgan went away quite jauntily and cheerfully.Мистер Джилген удалился в самом бодром и веселом расположении духа.
He was not at all downcast.Он отнюдь не был обескуражен.
Chapter XXXVI. An Election Draws Near36. ВЫБОРЫ ПРИБЛИЖАЮТСЯ
Subsequently Mr. Kerrigan called on Mr. Tiernan casually.Несколько дней спустя мистер Кэриген как бы невзначай наведался к мистеру Тирнену.
Mr. Tiernan returned the call.Мистер Тирнен нанес ему ответный визит.
A little later Messrs. Tiernan, Kerrigan, and Gilgan, in a parlor-room in a small hotel in Milwaukee (in order not to be seen together), conferred.Вскоре после этого в городе Милуоки в небольшой гостинице (подальше от нескромных взоров) состоялось совещание между господами Тирненом, Кэригеном и Джилгеном.
Finally Messrs. Tiernan, Edstrom, Kerrigan, and Gilgan met and mapped out a programme of division far too intricate to be indicated here.А вслед за этим произошла заключительная встреча господ Тирнена, Эдстрома, Кэригена и Джилгена, в результате которой возник план дележа, слишком сложный и запутанный, чтобы воспроизводить его здесь.
Needless to say, it involved the division of chief clerks, pro rata, of police graft, of gambling and bawdy-house perquisites, of returns from gas, street-railway, and other organizations.Само собой разумеется, что было поделено все и даже в соответствующей пропорции - все секретарские должности, все доходы от полиции, вся дань, взимаемая с игорных притонов и домов терпимости, все добровольные приношения газовых, транспортных и других компаний.
It was sealed with many solemn promises.Дележ был скреплен взаимными торжественными заверениями.
If it could be made effective this quadrumvirate was to endure for years.Союз этой лихой четверки мог бы просуществовать годы, если бы ей удалось претворить в жизнь задуманное.
Judges, small magistrates, officers large and small, the shrievalty, the water office, the tax office, all were to come within its purview.Судьи, судейские чиновники, шерифы, крупные и мелкие должностные лица, налоговый аппарат, городской водопровод - все должно было попасть к ней в лапы.
It was a fine, handsome political dream, and as such worthy of every courtesy and consideration but it was only a political dream in its ultimate aspects, and as such impressed the participants themselves at times.То была великолепная мечта лихоимцев, и, как таковая, она была достойна всяческого внимания и поощрения; но все же то была только мечта, и сами творцы ее понимали это порой...
The campaign was now in full blast.Предвыборная кампания была уже в полном разгаре.
The summer and fall (September and October) went by to the tune of Democratic and Republican marching club bands, to the sound of lusty political voices orating in parks, at street-corners, in wooden "wigwams," halls, tents, and parlors-wherever a meager handful of listeners could be drummed up and made by any device to keep still.Конец лета и начало осени - сентябрь и октябрь -прошли под звуки оркестров и топот марширующих ног, под истошные выкрики демократических и республиканских ораторов, выступавших в парках, на перекрестках улиц, в деревянных импровизированных "вигвамах" или палатках, в залах и вестибюлях общественных зданий - словом, всюду, где им удавалось собрать вокруг себя хотя бы ничтожную кучку людей и заставить слушать их речи.
The newspapers honked and bellowed, as is the way with those profit-appointed advocates and guardians of "right" and "justice."Газеты метали громы и молнии, как и подобает этим наемным поборникам "права" и "справедливости".
Cowperwood and McKenty were denounced from nearly every street-corner in Chicago.Каупервуда и Мак-Кенти поносили на каждом углу.
Wagons and sign-boards on wheels were hauled about labeledПо улицам сновали повозки и тележки с намалеванными на огромных плакатах призывами:
"Break the partnership between the street-railway corporations and the city council.""Положим конец сделкам транспортных заправил с городским самоуправлением!",
"Do you want more streets stolen?""Не позволим красть наши улицы!",
"Do you want Cowperwood to own Chicago?""Не отдадим Чикаго во власть Каупервуда!"
Cowperwood himself, coming down-town of a morning or driving home of an evening, saw these things.Утром, по дороге в контору, или вечером, возвращаясь домой, Каупервуд повсюду видел эти воззвания.
He saw the huge signs, listened to speeches denouncing himself, and smiled.Он глядел на плакаты, слушал ораторов, разносивших его в пух и прах, и улыбался.
By now he was quite aware as to whence this powerful uprising had sprung.Он знал, кто взбунтовал против него город.
Hand was back of it, he knew-for so McKenty and Addison had quickly discovered-and with Hand was Schryhart, Arneel, Merrill, the Douglas Trust Company, the various editors, young Truman Leslie MacDonald, the old gas crowd, the Chicago General Company-all.Хэнд скрывался за всем этим - так донесли ему Мак-Кенти и Эддисон, без промедленья пущенные им по следу, - а Хэнда поддерживали Шрайхарт, Арнил, Мэррил, кредитное общество "Дуглас", издатели различных газет и среди них, конечно, Трумен Лесли Мак-Дональд, вся старая газовая шайка, Общечикагская городская компания - словом, все его недруги.
He even suspected that certain aldermen might possibly be suborned to desert him, though all professed loyalty. McKenty, Addison, Videra, and himself were planning the details of their defenses as carefully and effectively as possible.Каупервуд подозревал даже, что им удалось уже подкупить кое-кого из олдерменов, хотя те, все как один, клялись ему в верности. Вместе с Мак-Кенти, Эддисоном и Видера, он, не теряя времени, разработал подробный план обороны.
Cowperwood was fully alive to the fact that if he lost this election-the first to be vigorously contested-it might involve a serious chain of events; but he did not propose to be unduly disturbed, since he could always fight in the courts by money, and by preferment in the council, and with the mayor and the city attorney.Каупервуд прекрасно понимал, что поражение на этих выборах, - где ему впервые предстояло столкнуться с решительной оппозицией, -повлечет за собой целую цепь довольно серьезных последствий, однако это не слишком его тревожило. Борьбу можно продолжать и потом: в судах - с помощью денег, в муниципалитете -путем влияния на раздачу постов; всегда можно найти общий язык с мэром и с городским прокурором.
"There is more than one way to kill a cat," was one of his pet expressions, and it expressed his logic and courage exactly."Не мытьем, так катаньем", - любил говорить Каупервуд, и эта поговорка как нельзя лучше отражала его образ мыслей и упорство духа.
Yet he did not wish to lose.Но, понятно, он предпочел бы и сейчас не проигрывать битвы.
One of the amusing features of the campaign was that the McKenty orators had been instructed to shout as loudly for reforms as the Republicans, only instead of assailing Cowperwood and McKenty they were to point out that Schryhart's Chicago City Railway was far more rapacious, and that this was a scheme to give it a blanket franchise of all streets not yet covered by either the Cowperwood or the Schryhart-Hand-Arneel lines.В этой предвыборной борьбе бросалась в глаза одна забавная черта: сторонники Мак-Кенти, согласно полученному от него предписанию, ничуть не меньше драли глотки в защиту реформ, чем республиканцы; разница была только в том, что они не разоблачали Каупервуда и Мак-Кенти, а обрушивались на шрайхартовскую Чикагскую городскую железнодорожную, ибо, по их словам, это и был главный хищник, стремившийся захватить концессии на все улицы, по которым ни Каупервуд, ни Шрайхарт, Хэнд и Арнил не проложили линии.