"He used to be a clerk in the Douglas Trust Company. | - Он служил раньше в кредитном обществе "Дуглас". |
He's made a little money recently in the paper business. | Потом, сколотив немного деньжонок, открыл комиссионную контору по продаже бумаги. |
He's a mere tool for the Arneel-Schryhart interests. | Он просто пешка в руках Арнила и Шрайхарта. |
He hasn't the courage of a two-inch fish-worm." | Характера и мужества у него не больше, чем у червяка на крючке рыболова. |
When McKenty read it he simply observed: | А Мак-Кенти, прочитав "Трэнскрипт", сказал только: |
"There are other ways of going to City Hall than by going yourself." | - Необязательно самому являться в муниципалитет, можно проникнуть туда и другими путями. |
He was depending upon a councilmanic majority at least. | Мак-Кенти считал, что на худой конец он всегда будет иметь поддержку большинства членов муниципального совета. |
However, in the midst of this uproar the goings to and fro of Gilgan, Edstrom, Kerrigan, and Tiernan were nor fully grasped. | Однако среди всего этого шума и гама никто не обратил должного внимания на оживленную деятельность господ Джилгена, Эдстрома, Кэригена и Тирнена. |
A more urbanely shifty pair than these latter were never seen. | Трудно было бы найти другую пару таких ловких пройдох, как последние два из вышепоименованных джентльменов. |
While fraternizing secretly with both Gilgan and Edstrom, laying out their political programme most neatly, they were at the same time conferring with Dowling, Duvanicki, even McKenty himself. | Тайком разрабатывая план совместных действий с Джилгеном и Эдстромом, они в то же время совещались с Даулингом, Дуваницким и даже с самим Мак-Кенти. |
Seeing that the outcome was, for some reason-he could scarcely see why-looking very uncertain, McKenty one day asked the two of them to come to see him. | Видя, что результат выборов по каким-то, ему самому неясным, причинам становится все более и более сомнительным, Мак-Кенти решил пригласить обоих к себе. |
On getting the letter Mr. Tiernan strolled over to Mr. Kerrigan's place to see whether he also had received a message. | Прочтя его послание, мистер Тирнен тотчас же отправился к мистеру Кэригену, узнать, не получил ли и он подобного приглашения. |
"Sure, sure! I did!" replied Mr. Kerrigan, gaily. | - Как же, как же, получил! - весело отвечал Кэриген. |
"Here it is now in me outside coat pocket. | - Вот оно тут, у меня в кармане. |
'Dear Mr. Kerrigan,'" he read, "'won't you do me the favor to come over to-morrow evening at seven and dine with me? | "Дорогой мистер Кэриген, - прочитал он. - Не окажете ли Вы мне честь отобедать со мной завтра в семь часов вечера? |
Mr. Ungerich, Mr. Duvanicki, and several others will very likely drop in afterward. | Мистер Унгер их, мистер Дуваницкий и еще кое-кто из наших друзей присоединятся к нам несколько позже. |
I have asked Mr. Tiernan to come at the same time. | Мистера Тирнена я просил прибыть к тому же часу, что и Вас. |
Sincerely, John J. McKenty.' | Искренне Ваш Джон Дж. Мак-Кенти". |
That's the way he does it," added Mr. Kerrigan; "just like that." | Вот и все, - заметил мистер Кэриген. - Это вполне в его духе. |
He kissed the letter mockingly and put it back into his pocket. | Он сделал вид, что целует письмо, и отправил его обратно в карман. |
"Sure I got one, jist the same way. The very same langwidge, nearly," commented Mr. Tiernan, sweetly. | - Так, так. Ну и у меня то же самое - почти слово в слово, - с довольным видом подтвердил мистер Тирнен. |
"He's beginning to wake up, eh? | - Похоже, что он начинает, наконец, протирать себе глаза. |
What! | А, что ты скажешь? |
The little old first and second are beginning to look purty big just now, eh? | Должно быть, почуяли, что без нас с тобой им теперь трудно придется. |
What!" | А? |
"Tush!" observed Mr. Kerrigan to Mr. Tiernan, with a marked sardonic emphasis, "that combination won't last forever. | - Понятно, положение может измениться, - не без язвительности заметил мистер Кэриген. |
They've been getting too big for their pants, I'm thinking. | - Очень уж они стали нос задирать. |
Well, it's a long road, eh? | Мало ли что может еще случиться. |
It's pretty near time, what?" | Сейчас самое время им побеспокоиться. |
"You're right," responded Mr. Tiernan, feelingly. "It is a long road. | - Что и говорить, все на свете меняется, - горячо подхватил мистер Тирнен. |
These are the two big wards of the city, and everybody knows it. | - А ведь у нас два самых больших округа в городе, и я думаю, это им известно. |
If we turn on them at the last moment where will they be, eh?" | Хороши будут эти господа, когда наши избиратели в последнюю минуту покажут им спину. |
He put a fat finger alongside of his heavy reddish nose and looked at Mr. Kerrigan out of squinted eyes. | Он хитро скосил глаза на мистера Кэригена и почесал свой красный мясистый нос толстым указательным пальцем. |
"You're damned right," replied the little politician, cheerfully. | - Твоя правда, черт побери, - весело отозвался его единомышленник. |
They went to the dinner separately, so as not to appear to have conferred before, and greeted each other on arriving as though they had not seen each other for days. | Чтобы их не заподозрили в сговоре, они отправились на обед врозь и при встрече приветствовали друг друга так, словно давным-давно не видались. |
"How's business, Mike?" | - Как дела, Майк? |
"Oh, fair, Pat. | - Спасибо, Пэт, отлично. |
How's things with you?" | А как у тебя? |
"So so." | - Ничего, идут помаленьку. |
"Things lookin' all right in your ward for November?" | - В ноябре твой округ не подкачает, надеюсь? |
Mr. Tiernan wrinkled a fat forehead. | Мистер Тирнен собрал в складки свой жирный лоб. |
"Can't tell yet." | - Сейчас еще трудно сказать. |
All this was for the benefit of Mr. McKenty, who did not suspect rank party disloyalty. | Все это говорилось для успокоения мистера Мак-Кенти, который и не подозревал еще о бесстыдном вероломстве членов своей партии. |
Nothing much came of this conference, except that they sat about discussing in a general way wards, pluralities, what Zeigler was likely to do with the twelfth, whether Pinski could make it in the sixth, Schlumbohm in the twentieth, and so on. | Толку от этого совещания вышло мало. Сидели, переливали из пустого в порожнее, прикидывали, в каком округе можно набрать абсолютное большинство голосов, да что Зиглер даст по двенадцатому, да сумеет ли Пинский сладить с шестым, а Шламбом - с двадцатым, и так далее и тому подобное. |
New Republican contestants in old, safe Democratic wards were making things look dubious. | Кандидаты республиканцев, появившиеся в исконно демократических, всегда считавшихся надежными округах, порождали тревогу. |
"And how about the first, Kerrigan?" inquired Ungerich, a thin, reflective German-American of shrewd presence. |