Титан (The Titan) — страница 145 из 262

On the other hand, Polk Lynde, marauder, social adventurer, a bucaneer of the affections, was not so easily to be put aside, delayed, and gainsaid.Но и Польк Линд, хищник, светский авантюрист, покоритель женских сердец, был не из тех мужчин, которые отступают перед препятствиями и, вздыхая, покорно ждут в сторонке.Not unlike Cowperwood, he was a man of real force, and his methods, in so far as women were concerned, were even more daring.Силой воли и настойчивостью он не уступал Каупервуду, а с женщинами был еще более беззастенчив и смел.Long trifling with the sex had taught him that they were coy, uncertain, foolishly inconsistent in their moods, even with regard to what they most desired.Из своих бесчисленных любовных приключений он вынес уверенность, что все женщины нерешительны, боязливы, странно противоречивы и непоследовательны в своих поступках, а порой -даже в самых сокровенных своих желаниях.If one contemplated victory, it had frequently to be taken with an iron hand.Чтобы одержать над ними победу, иной раз нужно проявить железное упорство.From this attitude on his part had sprung his rather dark fame.Вот почему за Польком Линдом установилась такая худая слава.Aileen felt it on the day that she took lunch with him.Эйлин чутьем разгадала все это еще в тот день, когда собиралась встретиться с ним у Ришелье.His solemn, dark eyes were treacherously sweet.В глубине его темных, ласковых глаз таилось коварство.She felt as if she might be paving the way for some situation in which she would find herself helpless before his sudden mood-and yet she had come.Она чувствовала, что он увлекает ее куда-то, по тому пути, где она может потерять свою волю и уступить его внезапному порыву, - и все же в условленный час явилась к Ришелье.But Lynde, meditating Aileen's delay, had this day decided that he should get a definite decision, and that it should be favorable.А Польк Линд, убедившись, что Эйлин избегает его, положил, не откладывая более, добиться решительного свидания.He called her up at ten in the morning and chafed her concerning her indecision and changeable moods.В десять часов утра он позвонил ей по телефону и принялся подтрунивать над ее нерешительностью, робостью, над прихотливостью ее настроений.He wanted to know whether she would not come and see the paintings at his friend's studio-whether she could not make up her mind to come to a barn-dance which some bachelor friends of his had arranged.Быть может, она отважится, наконец, прийти в мастерскую к его приятелю-художнику поглядеть картины? А нет, так он приглашает ее пойти с ним на летний праздник с танцами, который устраивает у себя в саду один из его холостых друзей.
When she pleaded being out of sorts he urged her to pull herself together.Эйлин, как всегда, стала отнекиваться. - Нет, нет, я сегодня что-то не в духе, - заявила она. Но Линд не унимался. - Нужно взять себя в руки, - сказал он.
"You're making things very difficult for your admirers," he suggested, sweetly.И прибавил шутливо: - Вы создаете совершенно невыносимые условия для ваших поклонников.
Aileen fancied she had postponed the struggle diplomatically for some little time without ending it, when at two o'clock in the afternoon her door-bell was rung and the name of Lynde brought up.Эйлин думала, что ей и на этот раз удалось, не говоря ни "да" ни "нет" и не принимая решительного боя, продлить поединок, но в два часа раздался звонок у парадной двери, и слуга доложил, что ее хочет видеть мистер Линд.
"He said he was sure you were in," commented the footman, on whom had been pressed a dollar, "and would you see him for just a moment? He would not keep you more than a moment."- Мистер Линд просит уделить ему всего несколько минут, он постарается не задержать вас. Он проезжал мимо, и ему случайно стало известно, что вы дома, - докладывал лакей, получивший доллар на чай.
Aileen, taken off her guard by this effrontery, uncertain as to whether there might not be something of some slight import concerning which he wished to speak to her, quarreling with herself because of her indecision, really fascinated by Lynde as a rival for her affections, and remembering his jesting, coaxing voice of the morning, decided to go down. She was lonely, and, clad in a lavender housegown with an ermine collar and sleeve cuffs, was reading a book.Эйлин а сиреневом капоте, отделанном горностаем, сидела одна у себя в будуаре и читала роман. Застигнутая врасплох, пораженная такой наглой навязчивостью, встревоженная тем, что Линд, быть может, хочет сообщить ей что-то важное, досадуя на себя за свою растерянность и снова чувствуя над собой власть этого человека, -его голос, ласковые упреки, которыми он осыпал ее по телефону, все еще продолжали звучать в ее ушах, - она решила спуститься вниз.
"Show him into the music-room," she said to the lackey.- Просите мистера Линда в музыкальную комнату,- приказала она дворецкому.
When she entered she was breathing with some slight difficulty, for so Lynde affected her.Переступая порог этой комнаты, Эйлин почувствовала, что у нее перехватило дыхание -так взволновала ее предстоящая встреча.
She knew she had displayed fear by not going to him before, and previous cowardice plainly manifested does not add to one's power of resistance.Эйлин понимала, что, уклоняясь от свидания с Линдом, она показала, что боится его, а обнаружив свой страх перед противником, уже трудней оказывать ему сопротивление.
"Oh!" she exclaimed, with an assumption of bravado which she did not feel.- О! - воскликнула она с наигранной беспечностью.
"I didn't expect to see you so soon after your telephone message.- Вот уж не ожидала увидеть вас так скоро после вашего звонка!
You have never been in our house before, have you?Вы ведь у нас впервые, не правда ли?
Won't you put up your coat and hat and come into the gallery?Положите шляпу, и пойдемте, я покажу вам картины.
It's brighter there, and you might be interested in some of the pictures."Они хорошо освещены сейчас, и думаю, что некоторые из них вам понравятся.
Lynde, who was seeking for any pretext whereby he might prolong his stay and overcome her nervous mood, accepted, pretending, however, that he was merely passing and with a moment to spare.Линд, который рад был всякому предлогу, чтобы продлить свидание и заставить Эйлин преодолеть свою растерянность и страх, охотно согласился, но продолжал делать вид, что спешит и заглянул к ней случайно, проездом.
"Thought I'd get just one glimpse of you again.- Не мог устоять против искушения увидеть вас.
Couldn't resist the temptation to look in.Решил - зайду хоть на минутку.
Stunning room, isn't it?Очаровательная комната!
Spacious-and there you are!Как много света и воздуха! А, вот и вы!
Who did that?Кто вас писал?
Oh, I see-Van Beers.Вижу, вижу: Ван-Беерс!
And a jolly fine piece of work it is, too, charming."Прелестно, просто восхитительно!
He surveyed her and then turned back to the picture where, ten years younger, buoyant, hopeful, carrying her blue-and-white striped parasol, she sat on a stone bench against the Dutch background of sky and clouds.Он окинул Эйлин быстрым взглядом и снова повернулся к портрету, где та же Эйлин, но десятью годами моложе, веселая, жизнерадостная, полная сил и надежд, сидела на каменной скамье на фоне голландского пейзажа, синего неба и пушистых облаков, прикрываясь от солнца нарядным розовым зонтиком.
Charmed by the picture she presented in both cases, he was genially complimentary.И оригинал и копия равно восхищали Полька Линда, и он рассыпался в комплиментах.
To-day she was stouter, ruddier-the fiber of her had hardened, as it does with so many as the years come on; but she was still in full bloom-a little late in the summer, but in full bloom.Эйлин слегка пополнела с тех пор, цвет лица у нее стал грубее, походка немного тяжеловесней - что почти неизбежно с годами, но она все еще была в полном расцвете красоты, хотя осень и овеяла ее уже своим дыханием.
"Oh yes; and this Rembrandt-I'm surprised!- О, да у вас Рембрандт! Изумительно!
I did not know your husband's collection was so representative.Я и не подозревал, что у вашего мужа такое прекрасное собрание!
Israels, I see, and Gerome, and Meissonier!И Жером, и Израэльс, и Мейссонье!
Gad! It is a representative collection, isn't it?"Великолепная коллекция!
"Some of the things are excellent," she commented, with an air, aping Cowperwood and others, "but a number will be weeded out eventually-that Paul Potter and this Goy-as better examples come into the market."- Некоторые полотна действительно превосходны,- небрежно заметила Эйлин, невольно подражая Каупервуду или кому-то из других знатоков. - Но кое-что мы решили убрать отсюда - вот этого Пауля Поттера и этого Гойю, как только нам удастся достать что-нибудь получше.
She had heard Cowperwood say as much, over and over.