When she pleaded being out of sorts he urged her to pull herself together. | Эйлин, как всегда, стала отнекиваться. - Нет, нет, я сегодня что-то не в духе, - заявила она. Но Линд не унимался. - Нужно взять себя в руки, - сказал он. |
"You're making things very difficult for your admirers," he suggested, sweetly. | И прибавил шутливо: - Вы создаете совершенно невыносимые условия для ваших поклонников. |
Aileen fancied she had postponed the struggle diplomatically for some little time without ending it, when at two o'clock in the afternoon her door-bell was rung and the name of Lynde brought up. | Эйлин думала, что ей и на этот раз удалось, не говоря ни "да" ни "нет" и не принимая решительного боя, продлить поединок, но в два часа раздался звонок у парадной двери, и слуга доложил, что ее хочет видеть мистер Линд. |
"He said he was sure you were in," commented the footman, on whom had been pressed a dollar, "and would you see him for just a moment? He would not keep you more than a moment." | - Мистер Линд просит уделить ему всего несколько минут, он постарается не задержать вас. Он проезжал мимо, и ему случайно стало известно, что вы дома, - докладывал лакей, получивший доллар на чай. |
Aileen, taken off her guard by this effrontery, uncertain as to whether there might not be something of some slight import concerning which he wished to speak to her, quarreling with herself because of her indecision, really fascinated by Lynde as a rival for her affections, and remembering his jesting, coaxing voice of the morning, decided to go down. She was lonely, and, clad in a lavender housegown with an ermine collar and sleeve cuffs, was reading a book. | Эйлин а сиреневом капоте, отделанном горностаем, сидела одна у себя в будуаре и читала роман. Застигнутая врасплох, пораженная такой наглой навязчивостью, встревоженная тем, что Линд, быть может, хочет сообщить ей что-то важное, досадуя на себя за свою растерянность и снова чувствуя над собой власть этого человека, -его голос, ласковые упреки, которыми он осыпал ее по телефону, все еще продолжали звучать в ее ушах, - она решила спуститься вниз. |
"Show him into the music-room," she said to the lackey. | - Просите мистера Линда в музыкальную комнату,- приказала она дворецкому. |
When she entered she was breathing with some slight difficulty, for so Lynde affected her. | Переступая порог этой комнаты, Эйлин почувствовала, что у нее перехватило дыхание -так взволновала ее предстоящая встреча. |
She knew she had displayed fear by not going to him before, and previous cowardice plainly manifested does not add to one's power of resistance. | Эйлин понимала, что, уклоняясь от свидания с Линдом, она показала, что боится его, а обнаружив свой страх перед противником, уже трудней оказывать ему сопротивление. |
"Oh!" she exclaimed, with an assumption of bravado which she did not feel. | - О! - воскликнула она с наигранной беспечностью. |
"I didn't expect to see you so soon after your telephone message. | - Вот уж не ожидала увидеть вас так скоро после вашего звонка! |
You have never been in our house before, have you? | Вы ведь у нас впервые, не правда ли? |
Won't you put up your coat and hat and come into the gallery? | Положите шляпу, и пойдемте, я покажу вам картины. |
It's brighter there, and you might be interested in some of the pictures." | Они хорошо освещены сейчас, и думаю, что некоторые из них вам понравятся. |