Титан (The Titan) — страница 146 из 262

Она слово в слово повторяла то, что не раз слышала из уст Каупервуда.Finding that conversation was possible between them in this easy, impersonal way, Aileen became quite natural and interested, pleased and entertained by his discreet and charming presence.Видя, что разговор не выходит из рамок обычной светской болтовни, Эйлин мало-помалу овладела собой и держалась довольно естественно и непринужденно. Теперь она даже радовалась приезду Полька Линда, который был так очаровательно скромен и мил.
Evidently he did not intend to pay much more than a passing social call.Видимо, он и вправду решил нанести ей обычный светский визит.
On the other hand, Lynde was studying her, wondering what effect his light, distant air was having.А Линд исподтишка приглядывался к Эйлин, стараясь разгадать, какое впечатление производит на нее его учтиво-сдержанный тон.
As he finished a very casual survey of the gallery he remarked:Довольно бегло осмотрев картины, он сказал:
"I have always wondered about this house.- Я давно стремился увидеть ваш дом.
I knew Lord did it, of course, and I always heard it was well done.Я знаю, что его строил Лорд и что он считается одной из лучших работ этого архитектора.
That is the dining-room, I suppose?"Там у вас, как видно, столовая?
Aileen, who had always been inordinately vain of the house in spite of the fact that it had proved of small use socially, was delighted to show him the remainder of the rooms.Эйлин, непомерно гордившаяся своим домом, хотя ей и не удавалось устраивать в нем пышных приемов, была очень польщена и обрадована интересом, который проявил к нему Линд, и тотчас повела его по всем комнатам.
Lynde, who was used, of course, to houses of all degrees of material splendor-that of his own family being one of the best-pretended an interest he did not feel.Линд, видевший на своем веку немало роскошных особняков, - дом его отца занимал среди них далеко не последнее место, - выказывал интерес и восхищение, которых отнюдь не испытывал.
He commented as he went on the taste of the decorations and wood-carving, the charm of the arrangement that permitted neat brief vistas, and the like.Переходя из комнаты в комнату, он хвалил то деревянную резьбу панелей, то подобранные в тон мебели драпировки, то открывавшийся из окон вид.
"Just wait a moment," said Aileen, as they neared the door of her own boudoir.- Обождите минутку, - сказала Эйлин, когда они подошли к двери ее спальни.
"I've forgotten whether mine is in order. I want you to see that."- Я хочу показать вам мои комнаты, но боюсь, что там беспорядок.
She opened it and stepped in.Она торопливо вошла и притворила за собою дверь.
"Yes, you may come," she called.- Войдите! - крикнула она через минуту.
He followed.Линд не замедлил воспользоваться приглашением.
"Oh yes, indeed.- О, какая прелесть!
Very charming.И как уютно!
Very graceful-those little lacy dancing figures-aren't they?Эти пляшущие фигурки необыкновенно легки и грациозны.
A delightful color scheme.И все тона подобраны изумительно.
It harmonizes with you exactly.Они чудесно гармонируют с вашим обликом.
It is quite like you."Эта комната - как бы одно целое с вами.
He paused, looking at the spacious rug, which was of warm blues and creams, and at the gilt ormolu bed.Он умолк, разглядывая кровать из золоченой бронзы и огромный ковер, где теплые палевые тона перемежались с тускло-голубыми.
"Well done," he said, and then, suddenly changing his mood and dropping his talk of decoration (Aileen was to his right, and he was between her and the door), he added:- Превосходная работа, - сказал он и, внезапно переменив тон, шагнул к Эйлин, которая стояла в глубине комнаты по правую руку от него.
"Tell me now why won't you come to the barn-dance to-night?- Скажите мне теперь, почему вы не захотели пойти со мной на танцы? - спросил он.
It would be charming.- Там будет очень весело.
You will enjoy it."Вы бы не пожалели, что пошли.
Aileen saw the sudden change in his mood.От Эйлин не укрылась внезапная перемена в его настроении.
She recognized that by showing him the rooms she had led herself into an easily made disturbing position.Она вдруг поняла, что, водя его из комнаты в комнату, поставила себя в довольно затруднительное положение.
His dark engaging eyes told their own story.В устремленном на нее беззастенчивом взгляде Эйлин читала все обуревавшие Линда мысли и чувства.
"Oh, I don't feel in the mood to.- Нет, нет, у меня просто нет к этому охоты.
I haven't for a number of things for some time.Я как-то потеряла вкус ко многим развлечениям с некоторых пор.
I-"Я...
She began to move unconcernedly about him toward the door, but he detained her with his hand.Не договорив, она, словно невзначай, шагнула к двери, но Линд схватил ее за руку.
"Don't go just yet," he said.- Постойте, не уходите, - сказал он.
"Let me talk to you.- Дайте мне поговорить с вами.
You always evade me in such a nervous way.Вы всегда стараетесь ускользнуть от меня, словно я вам страшен.
Don't you like me at all?"Или я совсем вам не нравлюсь?
"Oh yes, I like you; but can't we talk just as well down in the music-room as here?- Конечно, вы мне нравитесь, но разве мы не можем с таким же успехом разговаривать внизу, в гостиной?
Can't I tell you why I evade you down there just as well as I can here?"Я сумею объяснить вам там ничуть не хуже, чем здесь, почему я вас избегаю.
She smiled a winning and now fearless smile.- И Эйлин улыбнулась лукаво и на этот раз действительно бесстрашно.
Lynde showed his even white teeth in two gleaming rows.Линд ответил ей улыбкой, обнажившей два ряда ровных, ослепительно белых зубов.
His eyes filled with a gay maliciousness.Веселые и злые огоньки заплясали в его глазах.
"Surely, surely," he replied; "but you're so nice in your own room here.- Разумеется, разумеется, - сказал он. - Но здесь, в этой комнате, вы как-то особенно милы.
I hate to leave it."Мне совсем не хочется уходить отсюда.
"Just the same," replied Aileen, still gay, but now slightly disturbed also, "I think we might as well.- Ну, тем не менее вам придется уйти, - отвечала Эйлин, стараясь говорить шутливо, но в голосе ее уже зазвучали тревожные нотки.
You will find me just as entertaining downstairs."- Вы увидите, что в гостиной я буду не менее мила, чем здесь.
She moved, but his strength, quite as Cowperwood's, was much too great for her. He was a strong man.Она снова двинулась к двери, но вдруг почувствовала, что у Линда очень сильные руки -совсем, как у Фрэнка, и что она так же беспомощна перед ним.
"Really, you know," she said, "you mustn't act this way here. Some one might come in.- Что вы делаете? Сюда могут войти, - сказала Эйлин.
What cause have I given you to make you think you could do like this with me?"- Чем дала я вам повод так обращаться со мной?
"What cause?" he asked, bending over her and smoothing her plump arms with his brown hands.- Чем? - повторил Линд, наклоняясь к ней и ласково сжимая ее полные белые руки своими смуглыми руками.
"Oh, no definite cause, perhaps.- Быть может, вы и не давали мне повода.
You are a cause in yourself.Вы сами - повод.
I told you how sweet I thought you were, the night we were at the Alcott.Еще в ту ночь, в Олкот-клубе, я сказал вам, как вы мне дороги.
Didn't you understand then? I thought you did."Мне казалось, что вы поняли тогда, разве нет?
"Oh, I understood that you liked me, and all that, perhaps. Any one might do that. But as for anything like-well-taking such liberties with me-I never dreamed of it.- О, я поняла, что нравлюсь вам... Ну что ж, это никому не возбраняется... Но чтобы позволять себе такие... такие вольности! Я никогда не думала, что вы посмеете!
But listen.Ну вот, слышите?
I think I hear some one coming." Aileen, making a sudden vigorous effort to free herself and failing, added:Кто-то идет сюда... - Эйлин сделала решительную, но безуспешную попытку освободиться.
"Please let me go, Mr. Lynde.- Прошу вас отпустить меня, мистер Линд.
It isn't very gallant of you, I must say, restraining a woman against her will.Мне кажется, это не очень галантно - удерживать женщину против ее воли.
If I had given you any real cause-I shall be angry in a moment."Я не дала вам никакого повода... Смотрите, я рассержусь!
Again the even smiling teeth and dark, wrinkling, malicious eyes.