Are you afraid of me, or don't you like me, or both? | Я не нравлюсь вам, или вы боитесь меня? |
I think you're delicious, splendid, and I want to know." | Вы - прелесть, сокровище, я без ума от вас и хочу, наконец, знать правду. |
He shifted his position, putting one arm about her waist, pulling her close to him, looking into her eyes. With the other he held her free arm. | Он обнял ее и притянул к себе, заглядывая ей в глаза. |
Suddenly he covered her mouth with his and then kissed her cheeks. | Потом внезапно поцеловал ее в губы, в щеку. |
"You care for me, don't you? | - Ведь я нравлюсь вам, я же вижу. |
What did you mean by saying you might come, if you didn't?" | Почему вы сказали, что придете, и не пришли? |
He held her quite firm, while Aileen struggled. | Эйлин пыталась оттолкнуть его, но он только крепче прижимал ее к себе. |
It was a new sensation this-that of the other man, and this was Polk Lynde, the first individual outside of Cowperwood to whom she had ever felt drawn. | Это было странное, совсем новое для нее ощущение, - кто-то другой, не Фрэнк, держал ее в объятиях. И страшно было то, что это - Польк Линд, единственный мужчина, к которому ее потянуло. |
But now, here, in her own room-and it was within the range of possibilities that Cowperwood might return or the servants enter. | Но как он осмелился так вести себя здесь, в ее доме! Фрэнк может каждую минуту вернуться, может войти кто-нибудь из слуг! |
"Oh, but think what you are doing," she protested, not really disturbed as yet as to the outcome of the contest with him, and feeling as though he were merely trying to make her be sweet to him without intending anything more at present-"here in my own room! | - Опомнитесь, что вы делаете! - возмущенно воскликнула она. Впрочем, ей все еще казалось, что Линд хочет только заставить ее быть ласковее к нему, что он не посмеет оскорбить ее, и потому она не испытывала особого страха за исход этого поединка. - Не забывайте, что вы в моем доме! |
Really, you're not the man I thought you were at all, if you don't instantly let me go. | Если вы сию же минуту не отпустите меня, значит вы не тот человек, каким я вас считала. |
Mr. Lynde! Mr. Lynde!" (He had bent over and was kissing her). | Мистер Линд! - он покрывал поцелуями ее лицо. - Мистер Линд! |
"Oh, you shouldn't do this! | Я запрещаю вам! |
Really! | Вы слышите! |
I-I said I might come, but that was far from doing it. And to have you come here and take advantage of me in this way! I think you're horrid. | Я... я сказала, что приду, быть может, но это ничего не значит... А вы ворвались в мой дом, захватили меня врасплох... Это отвратительно! |
If I ever had any interest in you, it is quite dead now, I can assure you. | Если вы и нравились мне раньше, так теперь я не хочу вас видеть! |
Unless you let me go at once, I give you my word I will never see you any more. | Сейчас же оставьте меня, или, даю слово, вы меня больше не увидите! |
I won't! Really, I won't! | Никогда, никогда! Клянусь! |
I mean it! | Вы слышите? |
Oh, please let me go! | Оставьте меня! Прошу вас, умоляю! |
I'll scream, I tell you! I'll never see you again after this day! | Я буду кричать... С этого дня вы не увидите меня больше... |
Oh-" It was an intense but useless struggle. | Это была отчаянная, но бесполезная борьба. |
Coming home one evening about a week later, Cowperwood found Aileen humming cheerfully, and yet also in a seemingly deep and reflective mood. | Прошла неделя, и Каупервуд, вернувшись однажды вечером домой, заметил, что Эйлин пребывает в каком-то странно неуравновешенном состоянии - то весело напевает, то впадает в глубокую задумчивость. |
She was just completing an evening toilet, and looked young and colorful-quite her avid, seeking self of earlier days. | В нарядном вечернем туалете она охорашивалась перед зеркалом и казалась удивительно юной, полной огня и, совсем как прежде, жадно влюбленной в жизнь. |
"Well," he asked, cheerfully, "how have things gone to-day?" | - Ну, как ты провела сегодня день? - весело спросил он. |
Aileen, feeling somehow, as one will on occasions, that if she had done wrong she was justified and that sometime because of this she might even win Cowperwood back, felt somewhat kindlier toward him. | Эйлин, сознавая свою вину перед Каупервудом, но находя себе множество оправданий, была доброжелательно расположена к нему; притом ей почему-то казалось; что, быть может, теперь она сумеет вернуть его себе. |
"Oh, very well," she replied. | - О, прекрасно! - ответила она. |
"I stopped in at the Hoecksemas' this afternoon for a little while. | - Утром я заезжала ненадолго к Хоксема. |
They're going to Mexico in November. | В ноябре они собираются в Мексику. |
She has the darlingest new basket-carriage-if she only looked like anything when she rode in it. | У миссис Хоксема новая плетеная коляска -прелесть что такое, если бы она своим видом не портила ее. |
Etta is getting ready to enter Bryn Mawr. She is all fussed up about leaving her dog and cat. | Эдда готовится в колледж и очень волнуется, как она оставит своего котенка и собачку. |
Then I went down to one of Lane Cross's receptions, and over to Merrill's"-she was referring to the great store-"and home. | От них я заезжала в студию к Лейну Кроссу, оттуда - к Мэррилу (Эйлин имела в виду универсальный магазин) и - домой. |
I saw Taylor Lord and Polk Lynde together in Wabash Avenue." | На Уобеш авеню встретила Тейлора Лорда с Польком Линдом. |
"Polk Lynde?" commented Cowperwood. | - С Польком Линдом? - переспросил Каупервуд. |
"Is he interesting?" | - Говорят, он очень интересен? |
"Yes, he is," replied Aileen. | - Очень. |
"I never met a man with such perfect manners. | Я не видела ни у кого таких безупречных манер. |
He's so fascinating. | Он очарователен. |
He's just like a boy, and yet, Heaven knows, he seems to have had enough worldly experience." | В нем есть что-то мальчишеское, а вместе с тем можно поручиться, что он немало повидал на своем веку. |
"So I've heard," commented Cowperwood. | - Должно быть, - заметил Каупервуд. |
"Wasn't he the one that was mixed up in that Carmen Torriba case here a few years ago?" Cowperwood was referring to the matter of a Spanish dancer traveling in America with whom Lynde had been apparently desperately in love. | - Ведь это он, если не ошибаюсь, был замешан в скандальной истории с Кармен Торриба, испанской танцовщицей, приезжавшей сюда года два назад? Я слышал, что он был без памяти влюблен в нее. |
"Oh yes," replied Aileen, maliciously; "but that oughtn't to make any difference to you. | - Ну и что ж? - возразила Эйлин с досадой. -Какое тебе до этого дело? |
He's charming, anyhow. | Все равно он обворожителен. |
I like him." | Он мне нравится. |
"I didn't say it did, did I? | - Мне, разумеется, никакого до этого дела нет. |
You don't object to my mentioning a mere incident?" | Просто припомнились кое-какие разговоры. |
"Oh, I know about the incident," replied Aileen, jestingly. | - О, я знаю, почему они тебе припомнились, -сказала Эйлин задорно. |
"I know you." | - Я вижу тебя насквозь. |
"What do you mean by that?" he asked, studying her face. | - Что ты хочешь этим сказать? - спросил он, пристально вглядываясь в ее лицо. |
"Oh, I know you," she replied, sweetly and yet defensively. | - Я знаю тебя - вот что, - повторила она ласково, но уже с некоторым вызовом. |
"You think I'll stay here and be content while you run about with other women-play the sweet and loving wife? | - Ты будешь бегать за каждой юбкой, а я, по-твоему, должна довольствоваться ролью обманутой, но любящей и преданной супруги. |
Well, I won't. | А я не собираюсь. |
I know why you say this about Lynde. | Я ведь понимаю, почему ты сказал так о Линде. |
It's to keep me from being interested in him, possibly. | Ты боишься, как бы я не влюбилась в него. |
Well, I will be if I want to. | Что ж, это может случиться. |
I told you I would be, and I will. You can do what you please about that. |