Why do you say that? You know I care for you. | Ты же знаешь, что я люблю тебя. |
I can't prevent anything you want to do, and I'm sure you know I don't want to. | Конечно, я ни в чем не могу тебе помешать, да и не хочу. |
It's you that I want to see satisfied. | Единственное, к чему я стремлюсь, - это чтобы ты была счастлива. |
You know that I care." | Я люблю тебя - ты знаешь это. |
"Yes, I know how you care," replied Aileen, her mood changing for the moment. | - О да, я знаю, как ты меня любишь, - сказала Эйлин; настроение ее сразу изменилось. |
"Don't start that old stuff, please. | - Прошу тебя, не начинай ту старую песню. |
I'm sick of it. | Мне она давно надоела. |
I know how you're running around. | Я знаю, как ты развлекаешься на стороне. |
I know about Mrs. Hand. | Знаю и про миссис Хэнд. |
Even the newspapers make that plain. | Это можно было понять даже из газет. |
You've been home just one evening in the last eight days, long enough for me to get more than a glimpse of you. | За целую неделю ты только раз появился дома вечером, да и то на несколько минут. |
Don't talk to me. | Молчи, молчи! |
Don't try to bill and coo. | Не пытайся снова обманывать меня. |
I've always known. | Я давно все про тебя знаю. |
Don't think I don't know who your latest flame is. | Знаю и про последнее твое увлечение. |
But don't begin to whine, and don't quarrel with me if I go about and get interested in other men, as I certainly will. | Так что уж, будь добр, не жалуйся и не укоряй меня, если и я начну интересоваться другими, потому что так оно и будет, можешь не сомневаться. |
It will be all your fault if I do, and you know it. Don't begin and complain. | Ты сам знаешь, что никто, кроме тебя, в этом не виноват, и нечего упрекать меня. |
It won't do you any good. | Это ни к чему. |
I'm not going to sit here and be made a fool of. | Я не намерена больше делать из себя посмешище. |
I've told you that over and over. | Я уже говорила тебе это не раз. |
You don't believe it, but I'm not. | Ты не верил, но я докажу. |
I told you that I'd find some one one of these days, and I will. | Я говорила, что найду кого-нибудь, кто не будет так пренебрегать мною, как ты, и найду, увидишь, долго, ждать тебе не придется. |
As a matter of fact, I have already." | Сказать по правде, я уже нашла. |
At this remark Cowperwood surveyed her coolly, critically, and yet not unsympathetically; but she swung out of the room with a defiant air before anything could be said, and went down to the music-room, from whence a few moments later there rolled up to him from the hall below the strains of the second Hungarian Rhapsodie, feelingly and for once movingly played. | Услышав это заявление, Каупервуд окинул Эйлин холодным, осуждающим взглядом. Впрочем, в этом взгляде можно было уловить и сочувствие, но Эйлин с вызывающим видом вышла из комнаты, прежде чем Каупервуд успел произнести хоть слово, и через несколько минут до его слуха донеслись снизу из гостиной звуки "Второй венгерской рапсодии". |
Into it Aileen put some of her own wild woe and misery. | Эйлин играла страстно, с необычным проникновением, изливая в музыке свое горе и смятение. |
Cowperwood hated the thought for the moment that some one as smug as Lynde-so good-looking, so suave a society rake-should interest Aileen; but if it must be, it must be. | Каупервуда охватила злоба при мысли о том, что это смазливое ничтожество, этот светский хлыщ Польк Линд мог покорить Эйлин... Но... что ж тут поделаешь? Как видно, это должно было случиться. |
He could have no honest reason for complaint. | Он не имеет права упрекать ее. |
At the same time a breath of real sorrow for the days that had gone swept over him. | И тут же воспоминания о прошлом нахлынули на него и пробудили в нем искреннюю печаль. |
He remembered her in Philadelphia in her red cape as a school-girl-in his father's house-out horseback-riding, driving. | Ему припомнилась Эйлин школьницей в красном капюшоне... Эйлин верхом, в коляске... Эйлин в доме ее отца в Филадельфии. |
What a splendid, loving girl she had been-such a sweet fool of love. | Как беззаветно любила его тогда эта девочка, как слепо, без оглядки! |
Could she really have decided not to worry about him any more? | Возможно ли, чтобы она стала так равнодушна, совсем охладела к нему? |
Could it be possible that she might find some one else who would be interested in her, and in whom she would take a keen interest? | Возможно ли, чтобы ее и вправду сумел увлечь кто-то другой? |
It was an odd thought for him. | Каупервуду было трудно освоиться с этой мыслью. |
He watched her as she came into the dining-room later, arrayed in green silk of the shade of copper patina, her hair done in a high coil-and in spite of himself he could not help admiring her. | В тот же вечер, когда Эйлин спустилась в столовую в зеленом шелковом, отливавшем бронзой платье, с тяжелым золотым венцом уложенных вокруг головы кос, Каупервуд против воли залюбовался ею. |
She looked very young in her soul, and yet moody-loving (for some one), eager, and defiant. | В ее глазах было раздумье, и нежность (к кому-то другому - почувствовал он), и молодой задор, и нетерпенье, и вызов. |
He reflected for a moment what terrible things passion and love are-how they make fools of us all. | И у Каупервуда мелькнула мысль о том, как самоуправно властвуют над людьми любовь и страсть. |
"All of us are in the grip of a great creative impulse," he said to himself. | "Все мы - рабы могучего созидательного инстинкта", - мелькнуло у него в уме. |
He talked of other things for a while-the approaching election, a poster-wagon he had seen bearing the question, | Он заговорил о приближающихся выборах, рассказал Эйлин, что видел на улице фургон с плакатом: |
"Shall Cowperwood own the city?" | "Не отдадим Каупервуду Чикаго!" |
"Pretty cheap politics, I call that," he commented. | - Дешевый прием! - заметил он. |
And then he told of stopping in a so-called Republican wigwam at State and Sixteenth streets-a great, cheaply erected, unpainted wooden shack with seats, and of hearing himself bitterly denounced by the reigning orator. | - Республиканцы возвели на углу Стэйт-стрит "вигвам" - огромный дощатый барак - и понаставили в него скамеек. Я зашел туда и услышал, как надрывался очередной оратор, изобличая и понося пресловутого Каупервуда. |
"I was tempted once to ask that donkey a few questions," he added, "but I decided I wouldn't." | Меня так и подмывало задать этому ослу несколько вопросов, но в конце концов я решил, что не стоит связываться. |
Aileen had to smile. | Эйлин не могла сдержать улыбки. |
In spite of all his faults he was such a wonderful man-to set a city thus by the ears. | При всех своих пороках Фрэнк - поразительный человек! Так взбудоражить весь город! |
"Yet, what care I how fair he be, if he be not fair to me." | А впрочем... "каков бы ни был он - хороший иль плохой - не все ли мне равно, когда он плох со мной" - вспомнилось ей. |
"Did you meet any one else besides Lynde you liked?" he finally asked, archly, seeking to gather further data without stirring up too much feeling. | - Ну, а кроме очаровательного мистера Линда, еще кто-нибудь пользуется твоим расположением? - коварно спросил Каупервуд, решив выведать все, что можно, не слишком, разумеется, обостряя отношения. |
Aileen, who had been studying him, feeling sure the subject would come up again, replied: | Эйлин наблюдала за ним и каждую минуту ждала, что он вернется к этой теме. |