Титан (The Titan) — страница 149 из 262

"No, I haven't; but I don't need to.- Нет, больше никто, - сказала она. - А зачем мне еще кто-нибудь?One is enough."Одного вполне достаточно."What do you mean by that?" he asked, gently.- Как я должен тебя понять? - осторожно осведомился Каупервуд."Oh, just what I say.- Так, как я сказала.One will do."Одного достаточно."You mean you are in love with Lynde?"- Ты хочешь сказать, что влюблена в Линда?"I mean-oh!" She stopped and surveyed him defiantly.- Я хочу сказать... - она запнулась и с вызовом взглянула на Каупервуда."What difference does it make to you what I mean?- Да не все ли тебе равно, что я хочу сказать?Yes, I am.Да, я влюблена в него.But what do you care?А что тебе до этого?Why do you sit there and question me?С какой стати ты допрашиваешь меня?It doesn't make any difference to you what I do.Тебе ведь совершенно безразлично, что я чувствую.You don't want me.Я не нужна тебе.Why should you sit there and try to find out, or watch?Зачем же ты стараешься выпытать у меня что-то, зачем следишь за мной?It hasn't been any consideration for you that has restrained me so far.Если я тебе не изменяла, так это вовсе не из уважения к тебе.Suppose I am in love?Предположим, что я влюблена.What difference would it make to you?"Тебе же все равно."Oh, I care.- О нет, не все равно.You know I care.Ты знаешь, что не все равно.
Why do you say that?"Зачем ты так говоришь?
"Yes, you care," she flared.- Ты лжешь! - вспыхнула Эйлин.
"I know how you care.- Лжешь, как всегда.
Well, I'll just tell you one thing"-rage at his indifference was driving her on-"I am in love with Lynde, and what's more, I'm his mistress.Так вот, если хочешь знать... - Его холодное спокойствие и безразличие задели ее за живое и, не помня себя от обиды, она выкрикнула: - Да, я влюблена в Линда, больше того - я его любовница!
And I'll continue to be.И не жалею об этом.
But what do you care?А тебе-то что?
Pshaw!" Her eyes blazed hotly, her color rose high and strong. She breathed heavily.Ее глаза сверкали, она густо покраснела и задыхалась от волнения.
At this announcement, made in the heat of spite and rage generated by long indifference, Cowperwood sat up for a moment, and his eyes hardened with quite that implacable glare with which he sometimes confronted an enemy.Услышав это признание, брошенное в пылу ярости и обиды, порожденных его равнодушием, Каупервуд выпрямился, взгляд его стал жестким, и выражение беспощадной злобы промелькнуло в нем, как бывало всегда при встрече с врагом.
He felt at once there were many things he could do to make her life miserable, and to take revenge on Lynde, but he decided after a moment he would not.Мысль, что он может превратить в пытку жизнь Эйлин и жестоко отомстить Польку Линду, возникла было в его уме, но он тут же ее отбросил.
It was not weakness, but a sense of superior power that was moving him.Это было продиктовано не слабостью, а наоборот - сознанием своей силы и превосходства.
Why should he be jealous?Разыгрывать роль ревнивого супруга? Стоит ли?
Had he not been unkind enough?Он и так уже причинил Эйлин немало зла.
In a moment his mood changed to one of sorrow for Aileen, for himself, for life, indeed-its tangles of desire and necessity.Чувство сострадания к ней, к себе самому, чувство грусти перед неразрешенными противоречиями жизни пришло на смену мстительной злобе.
He could not blame Aileen.Как может он винить Эйлин?
Lynde was surely attractive.Польк Линд красив, обаятелен.
He had no desire to part with her or to quarrel with him-merely to temporarily cease all intimate relations with her and allow her mood to clear itself up.Расстаться с Эйлин? Потребовать объяснений у Линда? К чему все это? Лучше временно отдалиться от нее и ждать - быть может, ее увлечение скоро пройдет.
Perhaps she would want to leave him of her own accord.А нет, так, вероятно, она по собственному почину решит покинуть его.
Perhaps, if he ever found the right woman, this might prove good grounds for his leaving her.Но уж во всяком случае, если он встретит, наконец, такую женщину, какая ему нужна, и решит оставить Эйлин, он припомнит ей эту историю с Линдом.
The right woman-where was she?А есть ли где-нибудь на свете такая женщина?
He had never found her yet.Пока ему еще не довелось с нею встретиться.
"Aileen," he said, quite softly, "I wish you wouldn't feel so bitterly about this.- Эйлин, - сказал он мягко, - зачем столько горечи?
Why should you?К чему?
When did you do this?Скажи мне, когда это случилось?
Will you tell me that?"Я полагаю, ты можешь мне сказать?
"No, I'll not tell you that," she replied, bitterly.- Нет, не могу, - резко ответила Эйлин.
"It's none of your affair, and I'll not tell you.- Тебя это не касается.
Why should you ask? You don't care."Зачем ты спрашиваешь, тебе ведь все равно.
"But I do care, I tell you," he returned, irritably, almost roughly. "When did you? You can tell me that, at least." His eyes had a hard, cold look for the moment, dying away, though, into kindly inquiry.- Нет, не все равно, и я тебе это уже не раз говорил, - раздраженно, почти грубо возразил Каупервуд, и снова выражение жестокости и злобы промелькнуло в его глазах. Потом взгляд его смягчился. - Могу я по крайней мере узнать, когда это случилось?
"Oh, not long ago.- Не так давно.
About a week," Aileen answered, as though she were compelled.Неделю назад, - как бы против воли вымолвила Эйлин.
"How long have you known him?" he asked, curiously.- А давно ты с ним познакомилась? - с затаенным любопытством продолжал расспрашивать ее Каупервуд.
"Oh, four or five months, now.- Месяцев пять назад.
I met him last winter."Зимой.
"And did you do this deliberately-because you were in love with him, or because you wanted to hurt me?"- И ты сделала это потому, что любишь его, или просто мне назло?
He could not believe from past scenes between them that she had ceased to love him.Он все еще не верил, что Эйлин могла охладеть к нему.
Aileen stirred irritably.Эйлин вспыхнула.
"I like that," she flared.- Нет, это уж слишком!
"I did it because I wanted to, and not because of any love for you-I can tell you that.Да, да, можешь быть уверен, я сделала это потому, что так хотела, а ты здесь совершенно ни при чем.
I like your nerve sitting here presuming to question me after the way you have neglected me."Да как ты смеешь допрашивать меня после того, как годами пренебрегал мною!
She pushed back her plate, and made as if to get up.- Она оттолкнула тарелку и хотела встать из-за стола.
"Wait a minute, Aileen," he said, simply, putting down his knife and fork and looking across the handsome table where Sevres, silver, fruit, and dainty dishes were spread, and where under silk-shaded lights they sat opposite each other.- Обожди минутку, Эйлин, - сказал Каупервуд спокойно, кладя вилку и глядя на нее в упор через разделявший их стол, уставленный севрским фарфором, цветами, фруктами в хрустальных и серебряных вазах и залитый мягким светом затененной шелковым абажуром лампы.
"I wish you wouldn't talk that way to me.- Зачем ты так говоришь со мной?
You know that I am not a petty, fourth-rate fool.Я надеюсь, ты не считаешь меня мелким, тупым ревнивцем?
You know that, whatever you do, I am not going to quarrel with you.Как бы ты ни поступала, я не намерен ссориться с тобой.
I know what the trouble is with you. I know why you are acting this way, and how you will feel afterward if you go on.Я ведь знаю, что с тобой происходит, знаю, почему ты себя так ведешь и каково тебе будет потом, если ты пойдешь по этому пути.
It isn't anything I will do-" He paused, caught by a wave of feeling.Дело не во мне, дело в тебе самой... - Он умолк, ему внезапно стало жаль ее.
"Oh, isn't it?" she blazed, trying to overcome the emotion that was rising in herself.- Ах, вот как, дело не в тебе? - вызывающе повторила она, борясь с охватившим ее волнением.
The calmness of him stirred up memories of the past.Его тихий, мягкий голос пробудил в ней воспоминания прошлого.
"Well, you keep your sympathy for yourself.- Ну, а я не нуждаюсь в твоем милосердии.