Why do you say that?" | Зачем ты так говоришь? |
"Yes, you care," she flared. | - Ты лжешь! - вспыхнула Эйлин. |
"I know how you care. | - Лжешь, как всегда. |
Well, I'll just tell you one thing"-rage at his indifference was driving her on-"I am in love with Lynde, and what's more, I'm his mistress. | Так вот, если хочешь знать... - Его холодное спокойствие и безразличие задели ее за живое и, не помня себя от обиды, она выкрикнула: - Да, я влюблена в Линда, больше того - я его любовница! |
And I'll continue to be. | И не жалею об этом. |
But what do you care? | А тебе-то что? |
Pshaw!" Her eyes blazed hotly, her color rose high and strong. She breathed heavily. | Ее глаза сверкали, она густо покраснела и задыхалась от волнения. |
At this announcement, made in the heat of spite and rage generated by long indifference, Cowperwood sat up for a moment, and his eyes hardened with quite that implacable glare with which he sometimes confronted an enemy. | Услышав это признание, брошенное в пылу ярости и обиды, порожденных его равнодушием, Каупервуд выпрямился, взгляд его стал жестким, и выражение беспощадной злобы промелькнуло в нем, как бывало всегда при встрече с врагом. |
He felt at once there were many things he could do to make her life miserable, and to take revenge on Lynde, but he decided after a moment he would not. | Мысль, что он может превратить в пытку жизнь Эйлин и жестоко отомстить Польку Линду, возникла было в его уме, но он тут же ее отбросил. |
It was not weakness, but a sense of superior power that was moving him. | Это было продиктовано не слабостью, а наоборот - сознанием своей силы и превосходства. |
Why should he be jealous? | Разыгрывать роль ревнивого супруга? Стоит ли? |
Had he not been unkind enough? | Он и так уже причинил Эйлин немало зла. |
In a moment his mood changed to one of sorrow for Aileen, for himself, for life, indeed-its tangles of desire and necessity. | Чувство сострадания к ней, к себе самому, чувство грусти перед неразрешенными противоречиями жизни пришло на смену мстительной злобе. |
He could not blame Aileen. | Как может он винить Эйлин? |
Lynde was surely attractive. | Польк Линд красив, обаятелен. |
He had no desire to part with her or to quarrel with him-merely to temporarily cease all intimate relations with her and allow her mood to clear itself up. | Расстаться с Эйлин? Потребовать объяснений у Линда? К чему все это? Лучше временно отдалиться от нее и ждать - быть может, ее увлечение скоро пройдет. |
Perhaps she would want to leave him of her own accord. | А нет, так, вероятно, она по собственному почину решит покинуть его. |
Perhaps, if he ever found the right woman, this might prove good grounds for his leaving her. | Но уж во всяком случае, если он встретит, наконец, такую женщину, какая ему нужна, и решит оставить Эйлин, он припомнит ей эту историю с Линдом. |
The right woman-where was she? | А есть ли где-нибудь на свете такая женщина? |
He had never found her yet. | Пока ему еще не довелось с нею встретиться. |
"Aileen," he said, quite softly, "I wish you wouldn't feel so bitterly about this. | - Эйлин, - сказал он мягко, - зачем столько горечи? |
Why should you? | К чему? |
When did you do this? | Скажи мне, когда это случилось? |
Will you tell me that?" | Я полагаю, ты можешь мне сказать? |
"No, I'll not tell you that," she replied, bitterly. | - Нет, не могу, - резко ответила Эйлин. |
"It's none of your affair, and I'll not tell you. | - Тебя это не касается. |
Why should you ask? You don't care." | Зачем ты спрашиваешь, тебе ведь все равно. |
"But I do care, I tell you," he returned, irritably, almost roughly. "When did you? You can tell me that, at least." His eyes had a hard, cold look for the moment, dying away, though, into kindly inquiry. | - Нет, не все равно, и я тебе это уже не раз говорил, - раздраженно, почти грубо возразил Каупервуд, и снова выражение жестокости и злобы промелькнуло в его глазах. Потом взгляд его смягчился. - Могу я по крайней мере узнать, когда это случилось? |
"Oh, not long ago. | - Не так давно. |
About a week," Aileen answered, as though she were compelled. | Неделю назад, - как бы против воли вымолвила Эйлин. |
"How long have you known him?" he asked, curiously. | - А давно ты с ним познакомилась? - с затаенным любопытством продолжал расспрашивать ее Каупервуд. |
"Oh, four or five months, now. | - Месяцев пять назад. |
I met him last winter." | Зимой. |
"And did you do this deliberately-because you were in love with him, or because you wanted to hurt me?" | - И ты сделала это потому, что любишь его, или просто мне назло? |
He could not believe from past scenes between them that she had ceased to love him. | Он все еще не верил, что Эйлин могла охладеть к нему. |
Aileen stirred irritably. | Эйлин вспыхнула. |
"I like that," she flared. | - Нет, это уж слишком! |
"I did it because I wanted to, and not because of any love for you-I can tell you that. | Да, да, можешь быть уверен, я сделала это потому, что так хотела, а ты здесь совершенно ни при чем. |
I like your nerve sitting here presuming to question me after the way you have neglected me." | Да как ты смеешь допрашивать меня после того, как годами пренебрегал мною! |
She pushed back her plate, and made as if to get up. | - Она оттолкнула тарелку и хотела встать из-за стола. |
"Wait a minute, Aileen," he said, simply, putting down his knife and fork and looking across the handsome table where Sevres, silver, fruit, and dainty dishes were spread, and where under silk-shaded lights they sat opposite each other. | - Обожди минутку, Эйлин, - сказал Каупервуд спокойно, кладя вилку и глядя на нее в упор через разделявший их стол, уставленный севрским фарфором, цветами, фруктами в хрустальных и серебряных вазах и залитый мягким светом затененной шелковым абажуром лампы. |
"I wish you wouldn't talk that way to me. | - Зачем ты так говоришь со мной? |
You know that I am not a petty, fourth-rate fool. | Я надеюсь, ты не считаешь меня мелким, тупым ревнивцем? |
You know that, whatever you do, I am not going to quarrel with you. | Как бы ты ни поступала, я не намерен ссориться с тобой. |
I know what the trouble is with you. I know why you are acting this way, and how you will feel afterward if you go on. | Я ведь знаю, что с тобой происходит, знаю, почему ты себя так ведешь и каково тебе будет потом, если ты пойдешь по этому пути. |
It isn't anything I will do-" He paused, caught by a wave of feeling. | Дело не во мне, дело в тебе самой... - Он умолк, ему внезапно стало жаль ее. |
"Oh, isn't it?" she blazed, trying to overcome the emotion that was rising in herself. | - Ах, вот как, дело не в тебе? - вызывающе повторила она, борясь с охватившим ее волнением. |
The calmness of him stirred up memories of the past. | Его тихий, мягкий голос пробудил в ней воспоминания прошлого. |
"Well, you keep your sympathy for yourself. | - Ну, а я не нуждаюсь в твоем милосердии. |