The place they had leased was a charming little gray-stone house, with a neat flight of granite, balustraded steps leading up to its wide-arched door, and a judicious use of stained glass to give its interior an artistically subdued atmosphere. | Серый каменный особнячок, который он снял, был очарователен. Гранитная лестница с фигурными перилами вела к широкой парадной двери, расположенной в арке. Благодаря удачному сочетанию цветных стекол в вестибюль проникал приятный мягкий свет. |
Fortunately, it was furnished in good taste. | Дом, по счастью, был обставлен с большим вкусом. |
Cowperwood turned over the matter of the dinner to a caterer and decorator. Aileen had nothing to do but dress, and wait, and look her best. | Заботу о меню обеда и сервировке стола Каупервуд возложил на одного из лучших рестораторов, так что Эйлин оставалось лишь нарядиться и ждать гостей. |
"I needn't tell you," he said, in the morning, on leaving, "that I want you to look nice to-night, pet. | - Ты сама понимаешь, - сказал ей Каупервуд утром, собираясь ехать к себе в контору, - как мне хочется, детка, чтобы ты сегодня была особенно хороша. |
I want the Addisons and Mr. Rambaud to like you." | Тебе необходимо понравиться Эддисонам и Рэмбо. |
A hint was more than sufficient for Aileen, though really it was not needed. | Этого намека для Эйлин было более чем достаточно, а впрочем, и его, пожалуй, не требовалось. |
On arriving at Chicago she had sought and discovered a French maid. | По приезде в Чикаго она подыскала себе камеристку француженку. |
Although she had brought plenty of dresses from Philadelphia, she had been having additional winter costumes prepared by the best and most expensive mistress of the art in Chicago-Theresa Donovan. | И хотя Эйлин привезла с собой из Филадельфии целый ворох нарядов, она все-таки заказала у лучшей и самой дорогой чикагской портнихи, Терезы Доновен, еще несколько вечерних туалетов. |
Only the day before she had welcomed home a golden-yellow silk under heavy green lace, which, with her reddish-gold hair and her white arms and neck, seemed to constitute an unusual harmony. | Только накануне ей принесли зеленое кружевное платье на золотисто-желтом шелковом чехле, удивительно гармонировавшее с ее волосами цвета червонного золота и мелочно-белыми плечами и шеей. |
Her boudoir on the night of the dinner presented a veritable riot of silks, satins, laces, lingerie, hair ornaments, perfumes, jewels-anything and everything which might contribute to the feminine art of being beautiful. | В день обеда будуар Эйлин был буквально завален шелками, кружевом, бельем, гребнями, косметикой, драгоценностями - словом, всем, к чему прибегает женщина, чтобы казаться обворожительной. |
Once in the throes of a toilet composition, Aileen invariably became restless and energetic, almost fidgety, and her maid, Fadette, was compelled to move quickly. | Для Эйлин подбор туалета всегда был сопряжен с подлинными творческими муками; ею овладевала бурная энергия, беспокойство, она лихорадочно суетилась, так что ее камеристка Фадета едва поспевала за ней. |
Fresh from her bath, a smooth, ivory Venus, she worked quickly through silken lingerie, stockings and shoes, to her hair. | Приняв ванну, Эйлин - стройная, белокожая Венера - быстро надела шелковое белье, чулки и туфельки и приступила к прическе. |
Fadette had an idea to suggest for the hair. | Фадета внесла свое предложение. |
Would Madame let her try a new swirl she had seen? | Не угодно ли мадам испробовать новую прическу, которую она недавно видела. |
Madame would-yes. | Мадам не возражала. |
So there were movings of her mass of rich glinting tresses this way and that. Somehow it would not do. | Они обе принялись укладывать тяжелые, отливающие золотом пряди то одним, то другим манером, но почему-то все получалось не так, как хотела Эйлин. |
A braided effect was then tried, and instantly discarded; finally a double looping, without braids, low over the forehead, caught back with two dark-green bands, crossing like an X above the center of her forehead and fastened with a diamond sunburst, served admirably. | Попробовали было заплести косы, но и от этой мысли пришлось отказаться. Наконец на лоб были спущены два пышных валика, подхваченные перекрещивающимися темно-зелеными лентами, которые посередине скрепляла алмазная звезда. |
In her filmy, lacy boudoir costume of pink silk Aileen stood up and surveyed herself in the full-length mirror. | Эйлин в прозрачном, отделанном кружевами пеньюаре из розового шелка подошла к трюмо и долго, внимательно себя разглядывала. |
"Yes," she said, turning her head this way and that. | - Хорошо, - сказала она, наконец, повертывая голову то в одну, то в другую сторону. |
Then came the dress from Donovan's, rustling and crisping. | Теперь настал черед платья от Терезы Доновен. |
She slipped into it wonderingly, critically, while Fadette worked at the back, the arms, about her knees, doing one little essential thing after another. | Оно скользило и шуршало в руках. Надевая его. Эйлин сомневалась, будет ли оно ей к лицу. Фадета суетилась, возясь с бесчисленными застежками и прилаживая платье у корсажа и на плечах. |
"Oh, Madame!" she exclaimed. "Oh, charmant! | - О, мадам, charmant! [2] - воскликнула она, когда все было готово. |
Ze hair, it go weeth it perfect. | - Это так идет к вашим волосам. |
It ees so full, so beyutiful here"-she pointed to the hips, where the lace formed a clinging basque. | И так пышно, богато тут, - и она указала на кружевную баску, драпировавшую бедра. |
"Oh, tees varee, varee nize." | - О, это очень, очень мило! |
Aileen glowed, but with scarcely a smile. | Эйлин зарделась от удовольствия, но лицо ее оставалось серьезным. |
She was concerned. | Она была озабочена. |
It wasn't so much her toilet, which must be everything that it should be-but this Mr. Addison, who was so rich and in society, and Mr. Rambaud, who was very powerful, Frank said, must like her. | За свой наряд она не особенно беспокоилась, но Фрэнк сказал, что она должна непременно понравиться гостям, а мистер Эддисон такой богатый человек, принятый в лучшем обществе, да и мистер Рэмбо тоже занимает большое положение. |
It was the necessity to put her best foot forward now that was really troubling her. | Как бы не ударить в грязь лицом - вот чего она опасалась. |
She must interest these men mentally, perhaps, as well as physically, and with social graces, and that was not so easy. | Недостаточно произвести впечатление на этих мужчин своей внешностью, их надо занять разговором, да притом еще соблюдать правила хорошего тона, а это совсем не легко. |
For all her money and comfort in Philadelphia she had never been in society in its best aspects, had never done social entertaining of any real importance. | Хотя в Филадельфии Эйлин была окружена богатством и роскошью, ей не приходилось ни бывать в свете, ни принимать у себя сколько-нибудь важных гостей. |
Frank was the most important man who had ever crossed her path. | Из всех людей, с которыми она до сих пор встречалась, Фрэнк был самым значительным. |
No doubt Mr. Rambaud had a severe, old-fashioned wife. | У мистера Рэмбо жена, вероятно, строгая, старозаветных взглядов. |
How would she talk to her? | О чем с ней говорить? |
And Mrs. Addison! | А миссис Эддисон! |
She would know and see everything. | От той, конечно, ничто не укроется, она все подметит и все осудит. |
Aileen almost talked out loud to herself in a consoling way as she dressed, so strenuous were her thoughts; but she went on, adding the last touches to her physical graces. | Эйлин настолько углубилась в свои мысли, что чуть было не принялась утешать себя вслух, не переставая, впрочем, охорашиваться перед зеркалом. |
When she finally went down-stairs to see how the dining and reception rooms looked, and Fadette began putting away the welter of discarded garments-she was a radiant vision-a splendid greenish-gold figure, with gorgeous hair, smooth, soft, shapely ivory arms, a splendid neck and bust, and a swelling form. | Когда Эйлин, предоставив Фадете убирать разбросанные принадлежности туалета, наконец сошла вниз, взглянуть, все ли готово в столовой и зале, она была ослепительно хороша. Нельзя было не залюбоваться ее великолепной фигурой, задрапированной в зеленовато-желтый шелк, ее роскошными волосами, шелковистой гладкостью ее плеч и рук, округлостью бедер, точеной шеей. |
She felt beautiful, and yet she was a little nervous-truly. | Она знала, как она красива, и все-таки волновалась. |
Frank himself would be critical. | Что-то скажет Фрэнк? |
She went about looking into the dining-room, which, by the caterer's art, had been transformed into a kind of jewel-box glowing with flowers, silver, gold, tinted glass, and the snowy whiteness of linen. |