She flung herself loose and stood erect before him. | - Она вырвала у него руку и, выпрямившись, стала перед ним. |
"I don't want you to talk to me! | - Я не хочу тебя слушать! |
I don't want you to speak to me! | Не хочу говорить с тобой! |
You're the cause of all my troubles. | Ты один виноват во всем. |
You're the cause of whatever I do, when I do it, and don't you dare to deny it! | Ты, только ты виноват в том, что я сделала, и в том, что я еще сделаю, и ты не смеешь этого отрицать. |
You'll see! | О, ты еще увидишь! |
You'll see! | Увидишь! |
I'll show you what I'll do!" | Я еще покажу тебе! |
She twisted and turned, but he held her firmly until, in his strong grasp, as usual, she collapsed and began to cry. | Она повернулась, чтобы уйти, но он снова схватил ее за руки и притянул к себе. Он держал ее крепко, не обращая внимания на ее сопротивление, и в конце концов она, как всегда, перестала противиться и только судорожно всхлипывала, припав к его плечу. |
"Oh, I cry," she declared, even in her tears, "but it will be just the same. | - О да, я плачу! - воскликнула Эйлин сквозь слезы. - Но все равно, все равно теперь уж ничего не изменишь. |
It's too late! too late!" | Слишком поздно! Слишком поздно! |
Chapter XXXVIII. An Hour of Defeat | 38. ПЕРЕД ЛИЦОМ ПОРАЖЕНИЯ |
The stoic Cowperwood, listening to the blare and excitement that went with the fall campaign, was much more pained to learn of Aileen's desertion than to know that he had arrayed a whole social element against himself in Chicago. | Стоический Каупервуд, прислушиваясь к громогласным словоизвержениям ораторов и наблюдая за суетой, предшествовавшей осенним выборам в муниципалитет, был куда больше огорчен неверностью Эйлин, чем происками своих врагов, хотя и видел, что на него ополчился весь город. |
He could not forget the wonder of those first days when Aileen was young, and love and hope had been the substance of her being. | Он еще не забыл неповторимого очарования тех дней, когда Эйлин была молода и все ее существо, казалось, излучало любовь и светлую веру в будущее. |
The thought ran through all his efforts and cogitations like a distantly orchestrated undertone. | Эти воспоминания вплетались во все его мысли и дела, как вторая тема в оркестре. |
In the main, in spite of his activity, he was an introspective man, and art, drama, and the pathos of broken ideals were not beyond him. | Несмотря на то, что по натуре Каупервуд был человеком на редкость деятельным, он не прочь был иной раз предаться самоанализу, способен был понять высокий драматизм и пафос разбитых иллюзий. |
He harbored in no way any grudge against Aileen-only a kind of sorrow over the inevitable consequences of his own ungovernable disposition, the will to freedom within himself. | Он не испытывал ненависти к Эйлин, - лишь печаль при мысли о том, к каким последствиям привело его непостоянство, его упрямое стремление к свободе от всяких уз. |
Change! | Жажда нового! |
Change! the inevitable passing of things! | Вечная жажда нового! |
Who parts with a perfect thing, even if no more than an unreasoning love, without a touch of self-pity? | Но все уходит безвозвратно... И кто же может без сожаления проститься с тем, что поистине прекрасно? Даже если это всего-навсего любовь, безрассудная, шальная любовь. |
But there followed swiftly the sixth of November, with its election, noisy and irrational, and the latter resulted in a resounding defeat. | Но вот настало 6 ноября - день выборов в муниципалитет, - и шумная, нелепая и бестолковая процедура эта окончилась громовым поражением для ставленников Каупервуда. |
Out of the thirty-two Democratic aldermen nominated only ten were elected, giving the opposition a full two-thirds majority in council, Messrs. | Из тридцати двух кандидатов демократической партии только десять были избраны олдерменами; две трети мест, то есть подавляющее большинство в муниципалитете, досталось республиканцам. |
Tiernan and Kerrigan, of course, being safely in their places. With them came a Republican mayor and all his Republican associates on the ticket, who were now supposed to carry out the theories of the respectable and the virtuous. | Господа Тирнен и Кэриген благополучно оказались на своих старых местах, однако вместе с ними пришел к власти республиканский мэр и все его сторонники по республиканскому списку, которые теперь, судя по их заверениям, должны были стать носителями высоконравственного и неподкупного начала. |
Cowperwood knew what it meant and prepared at once to make overtures to the enemy. | Каупервуд прекрасно понимал, что все это должно означать, и уже готовился войти в соглашение с неприятельским лагерем. |
From McKenty and others he learned by degrees the full story of Tiernan's and Kerrigan's treachery, but he did not store it up bitterly against them. | От Мак-Кенти и других политических заправил ему были известны все подробности предательства Тирнена и Кэригена, но он не питал к ним злобы. |
Such was life. | Что ж, такова жизнь. |
They must be looked after more carefully in future, or caught in some trap and utterly undone. | Значит, в дальнейшем надо либо зорче следить за этими господами, либо расставить им какую-нибудь ловушку и покончить с ними раз навсегда. |
According to their own accounts, they had barely managed to scrape through. | Они, конечно, изображали дело так, что им-де самим с трудом удалось набрать необходимое количество голосов. |
"Look at meself! | - Нет, вы поглядите-ка, что получилось! |
I only won by three hundred votes," archly declared Mr. Kerrigan, on divers and sundry occasions. | Я сам едва-едва пролез - набрал всего на три сотни голосов больше, чем противник! -жаловался лукавый Кэриген при всяком удобном случае. |
"By God, I almost lost me own ward!" | - Черт подери! Я уж думал, что потеряю свой округ. |
Mr. Tiernan was equally emphatic. | Мистер Тирнен горячился ничуть не меньше. |
"The police was no good to me," he declared, firmly. | - От полиции нет никакого проку, - торжественно заявил он. |
"They let the other fellows beat up me men. | - Моих ребят избивают, а полисменам хоть бы что! |
I only polled six thousand when I should have had nine." | Я едва наскреб шесть тысяч голосов, а ведь должен был получить не меньше девяти. |
But no one believed them. | Но им никто, разумеется, не верил. |
While McKenty meditated as to how in two years he should be able to undo this temporary victory, and Cowperwood was deciding that conciliation was the best policy for him, Schryhart, Hand, and Arneel, joining hands with young MacDonald, were wondering how they could make sure that this party victory would cripple Cowperwood and permanently prevent him from returning to power. |