Calling those familiar agents, his corporation attorneys, around him, he was shortly informed of the new elevated-road idea, and it gave him a real shock. | Призвав надежных соглядатаев - поверенных и адвокатов компаний, - он услышал от них неприятное сообщение о новом коварном замысле своих врагов. |
Obviously Hand and Schryhart were now in deadly earnest. | По-видимому, Хэнд и Шрайхарт решили на этот раз взяться за дело всерьез. |
At once he dictated a letter to Mr. Gilgan asking him to call at his office. | Не теряя ни минуты, Каупервуд продиктовал письмо к мистеру Джилгену, в котором приглашал этого джентльмена зайти к нему. |
At the same time he hurriedly adjured his advisers to use due diligence in discovering what influences could be brought to bear on the new mayor, the honorable Chaffee Thayer Sluss, to cause him to veto the ordinances in case they came before him-to effect in him, indeed, a total change of heart. | Одновременно он потребовал от своих советников и крючкотворов, чтобы они поспешили разузнать, какие средства должны быть пущены в ход, чтобы произвести полный переворот в образе мыслей нового мэра, достопочтенного Чэффи Зейера Сласса, и заставить его наложить свое вето на предполагаемые концессии, если до этого дойдет дело. |
The Hon. Chaffee Thayer Sluss, whose attitude in this instance was to prove crucial, was a tall, shapely, somewhat grandiloquent person who took himself and his social and commercial opportunities and doings in the most serious and, as it were, elevated light. | Достопочтенный Чэффи Зейер Сласс, от позиции которого зависела, как мы увидим вскоре, судьба этого сложного дела, был высок, статен, преисполнен сознания собственной значимости и вдобавок имел самые возвышенные представления о своей коммерческой и общественной деятельности. |
You know, perhaps, the type of man or woman who, raised in an atmosphere of comparative comfort and some small social pretension, and being short of those gray convolutions in the human brain-pan which permit an individual to see life in all its fortuitousness and uncertainty, proceed because of an absence of necessity and the consequent lack of human experience to take themselves and all that they do in the most reverential and Providence-protected spirit. | Вам знаком, быть может, этот тип людей, выросших в атмосфере обывательского благополучия и всевозможных мелких социальных предрассудков и претензий и лишенных некоторых необходимых извилин в сером веществе головного мозга, что мешает им видеть жизнь со всеми ее превратностями. Не познав нужды и не имея никакого жизненного опыта, такие люди смотрят на самих себя с величайшим благоговением и полагают, что само провидение печется о них и руководит их поступками. |
The Hon. Chaffee Thayer Sluss reasoned that, because of the splendid ancestry on which he prided himself, he was an essentially honest man. | Достопочтенный мистер Сласс гордился своими предками, считая, что ему по наследству досталась безукоризненная честность. |
His father had amassed a small fortune in the wholesale harness business. | Родители его сколотили небольшое состояние, ведя оптовую торговлю шорными изделиями. |
The wife whom at the age of twenty-eight he had married-a pretty but inconsequential type of woman-was the daughter of a pickle manufacturer, whose wares were in some demand and whose children had been considered good "catches" in the neighborhood from which the Hon. Chaffee Sluss emanated. | Сам Чэффи в возрасте двадцати восьми лет связал себя брачными узами с некоей миловидной, но весьма посредственной молодой особой, отец которой довольно бойко торговал бакалеей. В тех местах, откуда мистер Чэффи Сласс был родом, дочка бакалейщика считалась "завидной партией". |
There had been a highly conservative wedding feast, and a honeymoon trip to the Garden of the Gods and the Grand Canon. | Свадьбу отпраздновали торжественно и пышно, как и полагалось, после чего молодые отбыли в свадебное путешествие, сначала к "Большому каньону", а потом в "Сад богов". |
Then the sleek Chaffee, much in the grace of both families because of his smug determination to rise in the world, had returned to his business, which was that of a paper-broker, and had begun with the greatest care to amass a competence on his own account. | По возвращении удачливый Чэффи - любимец обоих породнившихся между собой семейств, завоевавший эту любовь своим мудрым и неукротимым стремлением сделать карьеру, -вернулся к повседневным занятиям, то есть в свою контору по продаже бумаги, и принялся с величайшим усердием сколачивать себе состояние. |
The Honorable Chaffee, be it admitted, had no particular faults, unless those of smugness and a certain over-carefulness as to his own prospects and opportunities can be counted as such. | Здесь необходимо прежде всего сказать, что достопочтенный Чэффи Сласс не имел почти никаких пороков, ибо нельзя же считать за таковые известную долю чванства и самодовольства и несколько чрезмерную заботу о своей выгоде и благополучии. |
But he had one weakness, which, in view of his young wife's stern and somewhat Puritanic ideas and the religious propensities of his father and father-in-law, was exceedingly disturbing to him. | Но все же одна маленькая слабость у него была, и она доставляла ему, увы, довольно много хлопот и тревог ввиду непримиримо пуританских воззрений его молодой супруги и суровой набожности его отца и тестя. |
He had an eye for the beauty of women in general, and particularly for plump, blonde women with corn-colored hair. | Мистер Сласс был большим поклонником женской красоты, причем особым вниманием пользовались у него белокожие пышнотелые блондинки. |
Now and then, in spite of the fact that he had an ideal wife and two lovely children, he would cast a meditative and speculative eye after those alluring forms that cross the path of all men and that seem to beckon slyly by implication if not by actual, open suggestion. | Задумчиво-восхищенный взор этого отца двух детей и законного супруга добродетельнейшей из жен не раз украдкой следил за какой-нибудь лукавой соблазнительницей - одной из тех, что время от времени возникают на пути каждого мужчины, чтобы с помощью различных коварных уловок заманить его в свои тенета. |
However, it was not until several years after Mr. Sluss had married, and when he might have been considered settled in the ways of righteousness, that he actually essayed to any extent the role of a gay Lothario. | Однако следует отметить, что достопочтенный мистер Сласс пустился по стопам веселого Лотарио лишь через несколько лет после женитьбы, когда за ним уже прочно утвердилась репутация высоконравственного человека. |
An experience or two with the less vigorous and vicious girls of the streets, a tentative love affair with a girl in his office who was not new to the practices she encouraged, and he was fairly launched. | Два-три грехопадения с не слишком бесстыдными и распутными уличными красотками, тайная интрижка с девушкой, работавшей у него в конторе и имевшей некоторый опыт в такого рода делах, - и начало было положено. |
He lent himself at first to the great folly of pretending to love truly; but this was taken by one and another intelligent young woman with a grain of salt. | По наивности мистер Сласс сперва вел себя несколько опрометчиво: он пытался всякий раз уверять этих молодых и просвещенных особ в своей искренней и неподдельной любви, что вызывало у них довольно ядовитые замечания. |
The entertainment and preferment he could provide were accepted as sufficient reward. | Они не требовали столь возвышенных чувств: некоторые материальные блага и развлечения были, по их мнению, достаточной наградой. |
One girl, however, actually seduced, had to be compensated by five thousand dollars-and that after such terrors and heartaches (his wife, her family, and his own looming up horribly in the background) as should have cured him forever of a penchant for stenographers and employees generally. |