Титан (The Titan) — страница 153 из 262

Впрочем, для того чтобы успокоить одну соблазненную им особу, понадобилось ровным счетом пять тысяч долларов, причем мистер Чэффи Сласс натерпелся за это время такого страха (грозный образ жены и полные укоризны лица всех родичей и домочадцев неотступно стояли у него перед глазами), что это, по-видимому, должно было навеки излечить его от увлечений секретаршами и стенографистками.Thereafter for a long time he confined himself strictly to such acquaintances as he could make through agents, brokers, and manufacturers who did business with him, and who occasionally invited him to one form of bacchanalian feast or another.И действительно, довольно долгое время после этого злосчастного случая мистер Сласс предпочитал ограничиваться знакомствами, которые ему удавалось завязать через различных агентов, маклеров и коммерсантов, имевших с ним дела и время от времени приглашавших его принять участие в их холостых пирушках.As time went on he became wiser, if, alas, a little more eager.Шли годы, и жизненный опыт мистера Сласса значительно возрос, но с ним, на беду, возросла и его пылкость.By association with merchants and some superior politicians whom he chanced to encounter, and because the ward in which he lived happened to be a pivotal one, he began to speak publicly on occasion and to gather dimly the import of that logic which sees life as a pagan wild, and religion and convention as the forms man puts on or off to suit his fancy, mood, and whims during the onward drift of the ages.Мистер Сласс встречался с крупными дельцами и политическими заправилами города; избирательный округ, к которому он принадлежал, был одним из ведущих; все это понуждало его выступать время от времени с публичными речами. И вот в результате такой деятельности он начал понемногу усваивать некоторые новые для него взгляды. Сущность их сводилась к тому, что человек живет затем, чтобы удовлетворять свои первобытные инстинкты, а христианская религия, мораль и прочие условности - всего лишь парадное одеяние, которое люди из века в век то снимают, то снова надевают, в зависимости от того, что подскажет им выгода, настроение или очередная причуда.Not for Chaffee Thayer Sluss to grasp the true meaning of it all.Понять истинный смысл таких воззрений было достопочтенному Чэффи Зейеру Слассу, разумеется, не под силу.His brain was not big enough.Для этой работы мозг его был недостаточно совершенен.Men led dual lives, it was true; but say what you would, and in the face of his own erring conduct, this was very bad."Люди ведут двойственное существование - это ясно, чего уж там... - говорил он себе. - Но ведь это скверно, очень скверно..." Его собственные грехи и заблуждения были тому примером.On Sunday, when he went to church with his wife, he felt that religion was essential and purifying.По воскресеньям, направляясь под руку с женой в приходскую церковь, мистер Чэффи Сласс всем своим существом ощущал великое и очистительное значение религии.
In his own business he found himself frequently confronted by various little flaws of logic relating to undue profits, misrepresentations, and the like; but say what you would, nevertheless and notwithstanding, God was God, morality was superior, the church was important.В коммерческих делах, правда, он частенько натыкался на необходимость действовать вразрез со своими убеждениями, когда ему случалось наживать деньги не совсем честным способом или заключать фиктивные сделки и допускать прочие мелкие отступления от буквы закона... Но, как бы там ни было, а без бога, как говорится, не до порога, нравственность - превыше всего, и церковь необходима человеку.
It was wrong to yield to one's impulses, as he found it so fascinating to do.Поддаваться своим страстям (к чему мистер Сласс ощущал такую непреодолимую склонность) хотя и очень соблазнительно, но дурно.
One should be better than his neighbor, or pretend to be.Нужно быть образцом добродетели для своих ближних или хотя бы казаться таковым.
What is to be done with such a rag-bag, moralistic ass as this?Ну что можно было поделать с таким ханжой и морализирующим пустомелей?
In spite of all his philanderings, and the resultant qualms due to his fear of being found out, he prospered in business and rose to some eminence in his own community.Впрочем, невзирая на то, что мистер Сласс позволял себе частенько уклоняться от пути истинного, - после чего всякий раз корчился от страха, ожидая разоблачения, - дела его неуклонно шли в гору, и он начинал приобретать некоторый вес и влияние в своем кругу.
As he had grown more lax he had become somewhat more genial and tolerant, more generally acceptable.С годами он становился все более распущенным, но вместе с тем все более снисходительным и терпимым к чужим слабостям, пока не сделался в глазах многих человеком вполне приемлемым.
He was a good Republican, a follower in the wake of Norrie Simms and young Truman Leslie MacDonald.Он был верным республиканцем и преданным прихвостнем Нори Симса и молодого Трумена Лесли Мак-Дональда.
His father-in-law was both rich and moderately influential.Тесть достопочтенного Чэффи Сласса был богат и обладал кое-какими связями.
Having lent himself to some campaign speaking, and to party work in general, he proved quite an adept.В одну из выборных кампаний мистер Чэффи Сласс особенно отличился, произнеся бесконечное количество речей, и проявил себя ярым сторонником республиканской партии.
Because of all these things-his ability, such as it was, his pliability, and his thoroughly respectable savor-he had been slated as candidate for mayor on the Republican ticket, which had subsequently been elected.Все это вместе взятое и в первую очередь редкое уменье мистера Сласса подлаживаться и приспосабливаться, а также незапятнанная пока что репутация позволили ему попасть в список кандидатов республиканской партии и быть благополучно избранным по этому списку на пост мэра города Чикаго.
Cowperwood was well aware, from remarks made in the previous campaign, of the derogatory attitude of Mayor Sluss.Из отдельных замечаний и высказываний мистера Чэффи Сласса во время последней предвыборной кампании Каупервуд мог заключить, что вновь избранный мэр относится весьма неодобрительно к его деятельности.
Already he had discussed it in a conversation with the Hon. Joel Avery (ex-state senator), who was in his employ at the time.Каупервуд даже беседовал об этом с одним из своих адвокатов, достопочтенным Джоэлом Эвери, бывшим сенатором.
Avery had recently been in all sorts of corporation work, and knew the ins and outs of the courts-lawyers, judges, politicians-as he knew his revised statutes.Мистеру Эвери случалось вести дела самых различных компаний, и потому он знал не хуже, чем свои уставы и уложения, все ходы и выходы в местных судах, а также всех адвокатов, судей и политических заправил.
He was a very little man-not more than five feet one inch tall-with a wide forehead, saffron hair and brows, brown, cat-like eyes and a mushy underlip that occasionally covered the upper one as he thought.Это был тщедушный человечек с красновато-желтыми, как шафран, волосами и бровями, хитрыми рысьими глазками и отвисшей нижней губой, которая по временам, когда мистера Эвери охватывало раздумье, норовила совсем прикрыть верхнюю.
After years and years Mr. Avery had learned to smile, but it was in a strange, exotic way.Мистер Эвери уже немало пожил на свете и в конце концов кое-как научился улыбаться -правда, очень странной и решительно ни на что не похожей улыбкой.
Mostly he gazed steadily, folded his lower lip over his upper one, and expressed his almost unchangeable conclusions in slow Addisonian phrases.Уставившись в одну точку и выпятив нижнюю губу, он обычно не торопясь изрекал свои мысли, облекая их в короткие, деловитые фразы.
In the present crisis it was Mr. Avery who had a suggestion to make.На сей раз именно мистер Джоэл Эвери дал Каупервуду весьма и весьма дельный совет.
"One thing that I think could be done," he said to Cowperwood one day in a very confidential conference, "would be to have a look into the-the-shall I say the heart affairs-of the Hon. Chaffee Thayer Sluss."- По-моему, единственное, что мы можем сейчас предпринять, - сказал он ему во время одного сугубо секретного разговора, - это поглубже вникнуть в... ну, скажем - в сердечные дела достопочтенного Чэффи Зейера Сласса.
Mr. Avery's cat-like eyes gleamed sardonically.- Кошачьи глаза мистера Эвери насмешливо блеснули.
"Unless I am greatly mistaken, judging the man by his personal presence merely, he is the sort of person who probably has had, or if not might readily be induced to have, some compromising affair with a woman which would require considerable sacrifice on his part to smooth over.- Либо я ровно ничего не смыслю в людях, либо у такого человека непременно должна быть тайная связишка с какой-нибудь дамочкой. А если нет, его нетрудно будет к этому склонить. Тогда ему придется пойти на некоторые уступки, так как он, вероятно, не захочет, чтобы все это выплыло наружу.
We are all human and vulnerable"-up went Mr. Avery's lower lip covering the upper one, and then down again-"and it does not behoove any of us to be too severely ethical and self-righteous.