In his own business he found himself frequently confronted by various little flaws of logic relating to undue profits, misrepresentations, and the like; but say what you would, nevertheless and notwithstanding, God was God, morality was superior, the church was important. | В коммерческих делах, правда, он частенько натыкался на необходимость действовать вразрез со своими убеждениями, когда ему случалось наживать деньги не совсем честным способом или заключать фиктивные сделки и допускать прочие мелкие отступления от буквы закона... Но, как бы там ни было, а без бога, как говорится, не до порога, нравственность - превыше всего, и церковь необходима человеку. |
It was wrong to yield to one's impulses, as he found it so fascinating to do. | Поддаваться своим страстям (к чему мистер Сласс ощущал такую непреодолимую склонность) хотя и очень соблазнительно, но дурно. |
One should be better than his neighbor, or pretend to be. | Нужно быть образцом добродетели для своих ближних или хотя бы казаться таковым. |
What is to be done with such a rag-bag, moralistic ass as this? | Ну что можно было поделать с таким ханжой и морализирующим пустомелей? |
In spite of all his philanderings, and the resultant qualms due to his fear of being found out, he prospered in business and rose to some eminence in his own community. | Впрочем, невзирая на то, что мистер Сласс позволял себе частенько уклоняться от пути истинного, - после чего всякий раз корчился от страха, ожидая разоблачения, - дела его неуклонно шли в гору, и он начинал приобретать некоторый вес и влияние в своем кругу. |
As he had grown more lax he had become somewhat more genial and tolerant, more generally acceptable. | С годами он становился все более распущенным, но вместе с тем все более снисходительным и терпимым к чужим слабостям, пока не сделался в глазах многих человеком вполне приемлемым. |
He was a good Republican, a follower in the wake of Norrie Simms and young Truman Leslie MacDonald. | Он был верным республиканцем и преданным прихвостнем Нори Симса и молодого Трумена Лесли Мак-Дональда. |
His father-in-law was both rich and moderately influential. | Тесть достопочтенного Чэффи Сласса был богат и обладал кое-какими связями. |
Having lent himself to some campaign speaking, and to party work in general, he proved quite an adept. | В одну из выборных кампаний мистер Чэффи Сласс особенно отличился, произнеся бесконечное количество речей, и проявил себя ярым сторонником республиканской партии. |
Because of all these things-his ability, such as it was, his pliability, and his thoroughly respectable savor-he had been slated as candidate for mayor on the Republican ticket, which had subsequently been elected. | Все это вместе взятое и в первую очередь редкое уменье мистера Сласса подлаживаться и приспосабливаться, а также незапятнанная пока что репутация позволили ему попасть в список кандидатов республиканской партии и быть благополучно избранным по этому списку на пост мэра города Чикаго. |
Cowperwood was well aware, from remarks made in the previous campaign, of the derogatory attitude of Mayor Sluss. | Из отдельных замечаний и высказываний мистера Чэффи Сласса во время последней предвыборной кампании Каупервуд мог заключить, что вновь избранный мэр относится весьма неодобрительно к его деятельности. |
Already he had discussed it in a conversation with the Hon. Joel Avery (ex-state senator), who was in his employ at the time. | Каупервуд даже беседовал об этом с одним из своих адвокатов, достопочтенным Джоэлом Эвери, бывшим сенатором. |