Титан (The Titan) — страница 154 из 262

Все мы люди, у всех есть свои маленькие слабости... - Нижняя губа мистера Эвери поползла наверх, совершенно закрыв верхнюю, потом снова вернулась в исходное положение. - И не к лицу нам, знаете ли, разыгрывать из себя чересчур уж суровых поборников нравственности.Mr. Sluss is a well-meaning man, but a trifle sentimental, as I take it."Мистер Сласс преисполнен, конечно, самых благих намерений, но на мой взгляд он слишком сентиментален.As Mr. Avery paused Cowperwood merely contemplated him, amused no less by his personal appearance than by his suggestion.Мистер Эвери сделал паузу; Каупервуд смотрел на него с любопытством. Внешность этого человека забавляла его не меньше, чем высказанные им суждения."Not a bad idea," he said, "though I don't like to mix heart affairs with politics."- Неплохая мысль, - сказал он. - Хотя, по правде сказать, я не охотник мешать любовные дела с политикой.
"Yes," said Mr. Avery, soulfully, "there may be something in it.- Да, - с чувством заверил его мистер Эвери, - тут можно кое-чего добиться.
I don't know. You never can tell."Я, конечно, не убежден... Но это не исключено.
The upshot of this was that the task of obtaining an account of Mr. Sluss's habits, tastes, and proclivities was assigned to that now rather dignified legal personage, Mr. Burton Stimson, who in turn assigned it to an assistant, a Mr. Marchbanks.В результате вышеупомянутого собеседования на некоего мистера Бэртона Стимсона, теперь уже довольно преуспевающего поверенного, была возложена задача - представить отчет о вкусах, склонностях и привычках достопочтенного мистера Чэффи Зейера Сласса, а мистер Бэртон Стимсон в свою очередь перепоручил это своему помощнику, мистеру Марчбэнксу.
It was an amazing situation in some respects, but those who know anything concerning the intricacies of politics, finance, and corporate control, as they were practised in those palmy days, would never marvel at the wells of subtlety, sinks of misery, and morasses of disaster which they represented.Дельце было не совсем обычное, но тот, кто знает, сколь темными, извилистыми путями осуществлялся финансовый и политический контроль со стороны компаний в те незабвенные дни расцвета, едва ли придет в изумление, какие бы глубины коварства, клоаки грязи и трясины несчастья ни открылись его взгляду.
From another quarter, the Hon. Patrick Gilgan was not slow in responding to Cowperwood's message.Тем временем из неприятельского лагеря на зов Каупервуда не замедлил откликнуться Пэтрик Джилген.
Whatever his political connections and proclivities, he did not care to neglect so powerful a man.Каковы бы ни были его политические связи и пристрастия, он не считал возможным пренебречь столь могущественным человеком, как Каупервуд.
"And what can I be doing for you to-day, Mr. Cowperwood?" he inquired, when he arrived looking nice and fresh, very spick and span after his victory.- Чем могу быть вам полезен, мистер Каупервуд? -осведомился он, представ перед финансистом. Мистер Джилген после одержанной победы выглядел очень бодро и уверенно и был одет с иголочки.
"Listen, Mr. Gilgan," said Cowperwood, simply, eying the Republican county chairman very fixedly and twiddling his thumbs with fingers interlocked, "are you going to let the city council jam through the General Electric and that South Side 'L' road ordinance without giving me a chance to say a word or do anything about it?"- Скажите, мистер Джилген, - напрямик спросил его Каупервуд, пристально вглядываясь в лицо председателя окружного комитета республиканской партии и задумчиво вертя большими пальцами переплетенных рук, - должен ли я понять, что вы намерены позволить Общечикагской городской электрической протащить через муниципалитет свой проект и не собираетесь препятствовать выдаче разрешения на прокладку надземной железной дороги на Южной стороне, а мне не дадите даже возможности что-либо предпринять или хотя бы высказать свое мнение?
Mr. Gilgan, so Cowperwood knew, was only one of a new quadrumvirate setting out to rule the city, but he pretended to believe that he was the last word-an all power and authority-after the fashion of McKenty.Мистер Джилген был лишь одним из четверки, временно захватившей в свои руки городское самоуправление, и Каупервуд, разумеется, прекрасно знал это, но предпочел сделать вид, что для него мистер Джилген - человек, которому принадлежит последнее слово, почти единоличная власть в городе, вроде самодержца Мак-Кенти.
"Me good man," replied Gilgan, archly, "you flatter me.- Дорогой мой мистер Каупервуд! - с лукавой усмешкой воскликнул Джилген. - Вы мне льстите!
I haven't the city council in me vest pocket.Право же, голоса членов городского муниципалитета не лежат у меня в кармане.
I've been county chairman, it's true, and helped to elect some of these men, but I don't own 'em.Я был руководителем округа, это верно, и помог избрать кое-кого из этих людей, что тоже верно, но тем не менее я ведь не купил их на веки вечные.
Why shouldn't they pass the General Electric ordinance?Почему бы им не принять проект Общечикагской городской электрической.
It's an honest ordinance, as far as I know.Это вполне честное предложение, насколько мне известно.
All the newspapers have been for it.Все газеты за него горой стоят.
As for this 'L' road ordinance, I haven't anything to do with it.Что касается концессии на надземную дорогу, то я здесь совершенно ни при чем.
It isn't anything I know much about. Young MacDonald and Mr. Schryhart are looking after that."Не знаю даже толком, в чем там дело, об этом надо спрашивать мистера Шрайхарта и молодого Мак-Дональда.
As a matter of fact, all that Mr. Gilgan was saying was decidedly true.Нельзя не отметить, что на этот раз почтенный мистер Джилген говорил сущую правду.
A henchman of young MacDonald's who was beginning to learn to play politics-an alderman by the name of Klemm-had been scheduled as a kind of field-marshal, and it was MacDonald-not Gilgan, Tiernan, Kerrigan, or Edstrom-who was to round up the recalcitrant aldermen, telling them their duty.Не господа Джилген, Тирнен, Кэриген и Эдстром, а именно молодой Мак-Дональд, начинавший постигать искусство политической интриги, призван был вразумить непокорных олдерменов и научить их исполнять свой долг, и один из его прихвостней, некий олдермен Клемм, был с этой целью избран, если позволительно так выразиться, на пост фельдмаршала.
Gilgan's quadrumvirate had not as yet got their machine in good working order, though they were doing their best to bring this about.Джилгеновская четверка тогда еще не успела привести в действие свою административную машину, хотя и прилагала к тому все усилия.
"I helped to elect every one of these men, it's true; but that doesn't mean I'm running 'em by any means," concluded Gilgan.- Да, да, каждый из них избран с моей помощью, что верно, то верно, но только это не значит, что я могу ими распоряжаться.
"Not yet, anyhow."Нет, пока до этого еще далеко.
At the "not yet" Cowperwood smiled.При этом "пока" по губам Каупервуда пробежала усмешка.
"Just the same, Mr. Gilgan," he went on, smoothly, "you're the nominal head and front of this whole movement in opposition to me at present, and you're the one I have to look to.- Ну, как бы то ни было, мистер Джилген, -вкрадчиво проговорил он, - но вы в настоящее время - всеми признанный руководитель этого затеянного против меня похода, и, следовательно, с вами мне и надо договариваться в первую очередь.
You have this present Republican situation almost entirely in your own fingers, and you can do about as you like if you're so minded.Вы держите в руках все нынешнее республиканское самоуправление и можете заставить его повернуть в любую сторону, стоит вам только захотеть.
If you choose you can persuade the members of council to take considerable more time than they otherwise would in passing these ordinances-of that I'm sure.Во всяком случае вы можете уговорить членов муниципалитета не слишком торопиться с выдачей этих концессий, все зависит только от вашей доброй воли, я в этом уверен.
I don't know whether you know or not, Mr. Gilgan, though I suppose you do, that this whole fight against me is a strike campaign intended to drive me out of Chicago.Не знаю, известно ли вам, мистер Джилген, -впрочем, вероятно, известно, - что мои конкуренты стремятся выжить меня из Чикаго, -вот ради чего и ведется вся эта травля.
Now you're a man of sense and judgment and considerable business experience, and I want to ask you if you think that is fair.Так позвольте мне спросить вас, как человека, наделенного здравым смыслом и большим деловым опытом, - полагаете ли вы, что это справедливо?
I came here some sixteen or seventeen years ago and went into the gas business.Семнадцать лет назад я приехал сюда и вложил свои деньги в газовые предприятия города.
It was an open field, the field I undertook to develop-outlying towns on the North, South, and West sides.В то время возможность эта - провести газ в предместье города, на Северной, Южной и Западной сторонах - была открыта для любого, и я решил ею воспользоваться.