Титан (The Titan) — страница 155 из 262

Yet the moment I started the old-line companies began to fight me, though I wasn't invading their territory at all at the time."Но стоило мне взяться за дело, как на меня ополчились старые газовые компании, хотя я отнюдь не посягал на их права."I remember it well enough," replied Gilgan.- Помню, помню, как же, - отозвался Джилген."I was one of the men that helped you to get your Hyde Park franchise.- Я ведь тоже в числе прочих помогал вам тогда получить хайдпарковскую концессию.You'd never have got it if it hadn't been for me.Не будь меня, вам бы не видать ее как своих ушей.That fellow McKibben," added Gilgan, with a grin, "a likely chap, him.А этот парень, Мак-Кибен, - прибавил Джилген усмехаясь, - каков был красавчик, а?He always walked as if he had on rubber shoes.Такие мягко стелют, да жестко спать.He's with you yet, I suppose?"Он, верно, и сейчас работает с вами?"Yes, he's around here somewhere," replied Cowperwood, loftily.- Да, он служит в одном из моих предприятий; -надменно отвечал Каупервуд."But to go back to this other matter, most of the men that are behind this General Electric ordinance and this 'L' road franchise were in the gas business-Blackman, Jules, Baker, Schryhart, and others-and they are angry because I came into their field, and angrier still because they had eventually to buy me out.- Но вернемся к интересующему нас вопросу. За Общечикагской электрической и той компанией, которая собирается прокладывать надземную дорогу, стоят, в сущности, все те же лица из старых газовых компаний - Блэкмен, Джулс, Бейкер, Шрайхарт и другие - и все они злы на меня, ибо я позволил себе заняться тем, что они считали своей монополией, и в конце концов принудил их от меня откупиться.
They're angry because I reorganized these old-fashioned street-railway companies here and put them on their feet.Эти господа возненавидели меня еще и потому, что я переоборудовал ваши допотопные конки и сделал их доходными.
Merrill is angry because I didn't run a loop around his store, and the others are angry because I ever got a loop at all.Мэррил имеет против меня зуб за то, что я проложил петлю не вокруг его магазина, а другие - за то, что я вообще ее проложил.
They're all angry because I managed to step in and do the things that they should have done long before.Они все ненавидят меня только потому, что я занялся тем же делом, что они, и сделал то, что им давно надлежало сделать.
I came here-and that's the whole story in a nutshell.Я явился сюда незваный - вот вам и вся подоплека этой вражды.
I've had to have the city council with me to be able to do anything at all, and because I managed to make it friendly and keep it so they've turned on me in that section and gone into politics.Я должен был привлечь муниципалитет на свою сторону - без этого мне и шагу ступить не давали, но как только я этого достиг, все мои недруги тотчас ударились в политику, чтобы атаковать меня еще и с этой стороны.
I know well enough, Mr. Gilgan," concluded Cowperwood, "who has been behind you in this fight.Мне очень хорошо известно, мистер Джилген, кто стоял за вашей спиной во время последних выборов.
I've known all along where the money has been coming from.Вы думаете, я не знаю, кто снабжает вас деньгами?
You've won, and you've won handsomely, and I for one don't begrudge you your victory in the least; but what I want to know now is, are you going to help them carry this fight on against me in this way, or are you not? Are you going to give me a fighting chance?Вы хорошо поработали, и победа осталась за вами. Я не питаю к вам никаких враждебных чувств, но хочу знать, намерены ли вы и впредь помогать этим господам в их борьбе со мною, или вы дадите и мне возможность померяться силами с их кликой?
There's going to be another election in two years.Через два года у нас будут новые выборы.
Politics isn't a bed of roses that stays made just because you make it once.Политика - не ложе из роз, на котором можно покоиться до скончания века, если уж вы улеглись на него однажды.
These fellows that you have got in with are a crowd of silk stockings.Мои враги, с которыми вы стакнулись, - это все, так сказать, сливки местного общества.
They haven't any sympathy with you or any one like you.Им, в сущности, нет никакого дела до вас и до таких, как вы.
They're willing to be friendly with you now-just long enough to get something out of you and club me to death.Сейчас они с вами заигрывают, потому что вы им нужны, они надеются с вашей помощью прикончить меня.
But after that how long do you think they will have any use for you-how long?"Ну, а потом, как вы полагаете, долго еще они будут в вас нуждаться?
"Not very long, maybe," replied Gilgan, simply and contemplatively, "but the world is the world, and we have to take it as we find it."- Очень может быть, что и не долго, - просто и чуть-чуть меланхолично отвечал Джилген. - Но так уж устроен мир, и ничего тут не поделаешь.
"Quite so," replied Cowperwood, undismayed; "but Chicago is Chicago, and I will be here as long as they will.- Вы правы, - спокойно согласился Каупервуд, -но Чикаго - это Чикаго, и уступать им поле боя я не собираюсь.
Fighting me in this fashion-building elevated roads to cut into my profits and giving franchises to rival companies-isn't going to get me out or seriously injure me, either.Вы можете на каждом шагу вставлять мне палки в колеса, можете строить надземные дороги, чтобы урезать мои доходы, выдавать концессии конкурирующим со мной компаниям, но все равно вы не выживете меня отсюда и даже не очень повредите мне.
I'm here to stay, and the political situation as it is to-day isn't going to remain the same forever and ever.Я останусь здесь, а вот политическая обстановка не вечно будет оставаться такой, как сейчас.
Now, you are an ambitious man; I can see that. You're not in politics for your health-that I know.Вы, мистер Джилген, человек честолюбивый, в этом я не сомневаюсь, и, разумеется, не для развлечения занимаетесь политикой.
Tell me exactly what it is you want and whether I can't get it for you as quick if not quicker than these other fellows?Скажите мне, к чему вы стремитесь, и посмотрим, быть может, я сумею для вас сделать больше, чем эти джентльмены, с которыми вы связались.
What is it I can do for you that will make you see that my side is just as good as theirs and better?Чем я могу быть вам полезен? Я хочу доказать, что со мной не так уж плохо иметь дело.
I am playing a legitimate game in Chicago.Я веду честную игру в Чикаго.
I've been building up an excellent street-car service. I don't want to be annoyed every fifteen minutes by a rival company coming into the field.Я создал здесь превосходный городской транспорт и вовсе не хочу, чтобы мои конкуренты поминутно совались в мои дела и докучали мне.
Now, what can I do to straighten this out?Прошу вас, скажите, что я должен сделать, чтобы уладить наши отношения?
Isn't there some way that you and I can come together without fighting at every step?Я уверен, что мы с вами можем договориться. К чему нам враждовать и на каждом шагу строить друг другу козни?
Can't you suggest some programme we can both follow that will make things easier?"Быть может, вы могли бы предложить какую-то программу действий, которой мы бы и стали придерживаться впредь к обоюдному удовлетворению?
Cowperwood paused, and Gilgan thought for a long time.Каупервуд умолк, а Джилген погрузился в раздумье.
It was true, as Cowperwood said, that he was not in politics for his health.Каупервуд прав - не от нечего делать ввязался мистер Джилген в политику.
The situation, as at present conditioned, was not inherently favorable for the brilliant programme he had originally mapped out for himself.Однако в настоящее время обстоятельства складывались не особенно благоприятно для осуществления той заманчивой программы, которую он некогда себе начертал.
Tiernan, Kerrigan, and Edstrom were friendly as yet; but they were already making extravagant demands; and the reformers-those who had been led by the newspapers to believe that Cowperwood was a scoundrel and all his works vile-were demanding that a strictly moral programme be adhered to in all the doings of council, and that no jobs, contracts, or deals of any kind be entered into without the full knowledge of the newspapers and of the public.Тирнен, Кэриген и Эдстром, хотя и держались с ним пока еще довольно дружелюбно, но уже начинали предъявлять ни с чем несоразмерные требования. А так называемые сторонники реформ, - те, что, поверив на слово газетам, считали Каупервуда мошенником, а все его начинания - вредоносными, - требовали от нового муниципалитета неподкупной честности во всех делах: никакие договоры, контракты и всякого рода сделки не должны были отныне и впредь заключаться без ведома населения и газет.