Титан (The Titan) — страница 157 из 262

Когда ей минуло двадцать лет, она уже была обладательницей (сначала с помощью какого-то ювелира, затем - сына одного фабриканта обуви) обширного гардероба и небольшой наличной суммы денег.It was then that a handsome young Western Congressman, newly elected, invited her to Washington to take a position in a government bureau.Вскоре некий молодой и весьма привлекательный член конгресса, только что избранный на этот пост от Западных штатов, пригласил Клаудию в Вашингтон для работы в правительственном учреждении.This necessitated a knowledge of stenography and typewriting, which she soon acquired.Новая должность требовала знания стенографии и машинописи, и Клаудия без труда усвоила все это.
Later she was introduced by a Western Senator into that form of secret service which has no connection with legitimate government, but which is profitable.А затем один секатор привлек ее к тому роду секретной службы, который не предусмотрен государственным бюджетом, но является весьма доходным для тех, кто им занимается.
She was used to extract secrets by flattery and cajolery where ordinary bribery would not avail.Там, где не помогал обыкновенный подкуп, пускались в ход кокетство и лесть, и Клаудии удавалось раскрывать немало секретов.
A matter of tracing the secret financial connections of an Illinois Congressman finally brought her back to Chicago, and here young Stimson encountered her.Одно из поручений - разведать тайные финансовые связи некоего члена конгресса от штата Иллинойс - привело Клаудию назад в Чикаго, где она свела знакомство с молодым Стимсоном.
From him she learned of the political and financial conspiracy against Cowperwood, and was in an odd manner fascinated.От Стимсона Клаудия узнала об интриге, которая плелась против Каупервуда в финансовых и административных кругах города, и любопытство ее было сильно возбуждено.
From her Congressmen friends she already knew something of Sluss.В Вашингтоне ей уже приходилось слышать кое-что о Слассе.
Stimson indicated that it would be worth two or three thousand dollars and expenses if the mayor were successfully compromised.Стимсон дал Клаудии понять, что некое лицо не пожалеет двух-трех тысяч долларов и сверх того покроет, разумеется, все необходимые затраты, если господин мэр будет основательно скомпрометирован.
Thus Claudia Carlstadt was gently navigated into Mr. Sluss's glowing life.Так судьба авантюристки Клаудии Карлштадт неприметным образом сплелась с блистательной судьбой неподкупного Чэффи Сласса.
The matter was not so difficult of accomplishment.Привести в исполнение задуманный план оказалось делом не слишком сложным.
Through the Hon. Joel Avery, Marchbanks secured a letter from a political friend of Mr. Sluss in behalf of a young widow-temporarily embarrassed, a competent stenographer, and the like-who wished a place under the new administration.С помощью достопочтенного Джоэла Эвери, Марчбэнксу удалось раздобыть письмо к мистеру Слассу от одного из его политических единомышленников. Это было ходатайство о некоей молодой вдове, опытной машинистке, стенографистке и так далее и тому подобное, оказавшейся в затруднительном положении и желающей устроиться на работу в местном муниципалитете.
Thus equipped, Claudia presented herself at the mayor's office armed for the fray, as it were, in a fetching black silk of a strangely heavy grain, her throat and fingers ornamented with simple pearls, her yellow hair arranged about her temples in exquisite curls.Вооруженная этим письмом, в необходимых для предстоящего поединка доспехах (платье из тяжелого черного шелка, плотно облегающее фигуру, скромная нитка жемчуга на шее, жемчужные перстни на пальцах, соломенно-желтые локоны, соблазнительно уложенные на висках), Клаудия явилась в резиденцию нового мэра.
Mr. Sluss was very busy, but made an appointment.У мистера Сласса дел было по горло, но тем не менее этой даме он назначил день и час приема.
The next time she appeared a yellow and red velvet rose had been added to her corsage.На сей раз Клаудия прибавила к своему туалету две бархатные розы, пунцовую и желтую, которые она приколола к корсажу.
She was a shapely, full-bosomed young woman who had acquired the art of walking, sitting, standing, and bending after the most approved theories of the Washington cocotte.Итак, перед мистером Слассом предстала полногрудая молодая особа, весьма недурно сложенная и в совершенстве овладевшая искусством стоять, сидеть, двигаться и изгибать торс по всем правилам записных вашингтонских кокоток.
Mr. Sluss was interested at once, but circumspect and careful.Мистер Сласс загорелся с первого взгляда, но подошел к делу осмотрительно и осторожно.
He was now mayor of a great city, the cynosure of all eyes.Как-никак, он теперь мэр большого города и у всех на виду!
It seemed to him he remembered having already met Mrs. Brandon, as the lady styled herself, and she reminded him where.Ему показалось, что он уже встречался где-то с миссис Брэндон - так эта дама предпочла именовать себя на сей раз, - и она не замедлила напомнить ему, где именно.
It had been two years before in the grill of the Richelieu.Два года назад в ресторане Ришелье.
He immediately recalled details of the interesting occasion.В воображении мистера Сласса тотчас возникли все подробности этой знаменательной встречи.
"Ah, yes, and since then, as I understand it, you married and your husband died.- Так, так. И с тех пор, как я понимаю, вы успели выйти замуж и овдоветь.
Most unfortunate."Позвольте выразить вам мое соболезнование.
Mr. Sluss had a large international manner suited, as he thought, to a man in so exalted a position.Обхождение мистера Сласса было снисходительно-величественным и вместе с тем непринужденным, как и подобало, по его мнению, человеку, вознесенному на столь высокий пост.
Mrs. Brandon nodded resignedly.Миссис Брэндон ответила сдержанным наклонением головы.
Her eyebrows and lashes were carefully darkened so as to sweeten the lines of her face, and a dimple had been made in one cheek by the aid of an orange stick.Ее ресницы и брови были слегка подчернены, а на пухлой розовой щечке оранжевым гримировальным карандашом сделано некое подобие соблазнительной ямочки.
She was the picture of delicate femininity appealingly distressful, and yet to all appearance commercially competent.Поистине эта дама была воплощением женственности и трогательно безыскусной печали. Вместе с тем в ней чувствовалась и хорошая деловая сноровка.
"At the time I met you you were connected with the government service in Washington, I believe."- Когда я имел удовольствие с вами познакомиться, вы как будто состояли на службе в правительственных органах в Вашингтоне?
"Yes, I had a small place in the Treasury Department, but this new administration put me out."- Да, я занимала скромную должность в Государственном казначействе, но при новом правительстве мне пришлось уйти.
She lifted her eyes and leaned forward, thus bringing her torso into a ravishing position.Миссис Брэндон прикрыла ресницами глаза и слегка подалась вперед, приняв самую соблазнительную позу.
She had the air of one who has done many things besides work in the Treasury Department.Не могло быть сомнений в том, что, помимо работы в Государственном казначействе, эта дама пробовала свои силы в самых различных областях.
No least detail, as she observed, was lost on Mr. Sluss.Миссис Брэндон с удовлетворением отметила про себя, что от зоркого глаза мистера Сласса не укрылось ничего, ни одна самая ничтожная деталь.
He noted her shoes, which were button patent leather with cloth tops; her gloves, which were glace black kid with white stitching at the back and fastened by dark-gamet buttons; the coral necklace worn on this occasion, and her yellow and red velvet rose.Он окинул взглядом знатока ее лакированные ботинки на пуговках с прюнелевым верхом, черные лайковые перчатки, простроченные белым шелком и застегнутые гранатовыми пуговками, коралловое ожерелье, украшавшее на сей раз белоснежную шейку, и бархатные розы -пунцовую и желтую, - приколотые к корсажу.
Evidently a trig and hopeful widow, even if so recently bereaved.Весьма элегантная и подающая надежды молодая вдова, хотя и перенесшая недавно столь тяжелую утрату.
"Let me see," mused Mr. Sluss, "where are you living?- Так, так, дайте подумать, - с важным видом бормотал мистер Сласс. - Где вы изволите проживать?
Just let me make a note of your address.Позвольте, я запишу ваш адрес.
This is a very nice letter from Mr. Barry.Мистер Барри очень тепло отзывается о вас в своем письме.
Suppose you give me a few days to think what I can do?Разрешите мне подумать денька два-три.
This is Tuesday.Сегодня вторник?
Come in again on Friday.Зайдите в пятницу.
I'll see if anything suggests itself."Быть может, я сумею подыскать для вас подходящее место.