Later she was introduced by a Western Senator into that form of secret service which has no connection with legitimate government, but which is profitable. | А затем один секатор привлек ее к тому роду секретной службы, который не предусмотрен государственным бюджетом, но является весьма доходным для тех, кто им занимается. |
She was used to extract secrets by flattery and cajolery where ordinary bribery would not avail. | Там, где не помогал обыкновенный подкуп, пускались в ход кокетство и лесть, и Клаудии удавалось раскрывать немало секретов. |
A matter of tracing the secret financial connections of an Illinois Congressman finally brought her back to Chicago, and here young Stimson encountered her. | Одно из поручений - разведать тайные финансовые связи некоего члена конгресса от штата Иллинойс - привело Клаудию назад в Чикаго, где она свела знакомство с молодым Стимсоном. |
From him she learned of the political and financial conspiracy against Cowperwood, and was in an odd manner fascinated. | От Стимсона Клаудия узнала об интриге, которая плелась против Каупервуда в финансовых и административных кругах города, и любопытство ее было сильно возбуждено. |
From her Congressmen friends she already knew something of Sluss. | В Вашингтоне ей уже приходилось слышать кое-что о Слассе. |
Stimson indicated that it would be worth two or three thousand dollars and expenses if the mayor were successfully compromised. | Стимсон дал Клаудии понять, что некое лицо не пожалеет двух-трех тысяч долларов и сверх того покроет, разумеется, все необходимые затраты, если господин мэр будет основательно скомпрометирован. |
Thus Claudia Carlstadt was gently navigated into Mr. Sluss's glowing life. | Так судьба авантюристки Клаудии Карлштадт неприметным образом сплелась с блистательной судьбой неподкупного Чэффи Сласса. |
The matter was not so difficult of accomplishment. | Привести в исполнение задуманный план оказалось делом не слишком сложным. |
Through the Hon. Joel Avery, Marchbanks secured a letter from a political friend of Mr. Sluss in behalf of a young widow-temporarily embarrassed, a competent stenographer, and the like-who wished a place under the new administration. | С помощью достопочтенного Джоэла Эвери, Марчбэнксу удалось раздобыть письмо к мистеру Слассу от одного из его политических единомышленников. Это было ходатайство о некоей молодой вдове, опытной машинистке, стенографистке и так далее и тому подобное, оказавшейся в затруднительном положении и желающей устроиться на работу в местном муниципалитете. |
Thus equipped, Claudia presented herself at the mayor's office armed for the fray, as it were, in a fetching black silk of a strangely heavy grain, her throat and fingers ornamented with simple pearls, her yellow hair arranged about her temples in exquisite curls. | Вооруженная этим письмом, в необходимых для предстоящего поединка доспехах (платье из тяжелого черного шелка, плотно облегающее фигуру, скромная нитка жемчуга на шее, жемчужные перстни на пальцах, соломенно-желтые локоны, соблазнительно уложенные на висках), Клаудия явилась в резиденцию нового мэра. |
Mr. Sluss was very busy, but made an appointment. | У мистера Сласса дел было по горло, но тем не менее этой даме он назначил день и час приема. |
The next time she appeared a yellow and red velvet rose had been added to her corsage. | На сей раз Клаудия прибавила к своему туалету две бархатные розы, пунцовую и желтую, которые она приколола к корсажу. |
She was a shapely, full-bosomed young woman who had acquired the art of walking, sitting, standing, and bending after the most approved theories of the Washington cocotte. | Итак, перед мистером Слассом предстала полногрудая молодая особа, весьма недурно сложенная и в совершенстве овладевшая искусством стоять, сидеть, двигаться и изгибать торс по всем правилам записных вашингтонских кокоток. |
Mr. Sluss was interested at once, but circumspect and careful. | Мистер Сласс загорелся с первого взгляда, но подошел к делу осмотрительно и осторожно. |
He was now mayor of a great city, the cynosure of all eyes. | Как-никак, он теперь мэр большого города и у всех на виду! |
It seemed to him he remembered having already met Mrs. Brandon, as the lady styled herself, and she reminded him where. | Ему показалось, что он уже встречался где-то с миссис Брэндон - так эта дама предпочла именовать себя на сей раз, - и она не замедлила напомнить ему, где именно. |
It had been two years before in the grill of the Richelieu. | Два года назад в ресторане Ришелье. |
He immediately recalled details of the interesting occasion. | В воображении мистера Сласса тотчас возникли все подробности этой знаменательной встречи. |
"Ah, yes, and since then, as I understand it, you married and your husband died. | - Так, так. И с тех пор, как я понимаю, вы успели выйти замуж и овдоветь. |
Most unfortunate." | Позвольте выразить вам мое соболезнование. |
Mr. Sluss had a large international manner suited, as he thought, to a man in so exalted a position. | Обхождение мистера Сласса было снисходительно-величественным и вместе с тем непринужденным, как и подобало, по его мнению, человеку, вознесенному на столь высокий пост. |
Mrs. Brandon nodded resignedly. | Миссис Брэндон ответила сдержанным наклонением головы. |
Her eyebrows and lashes were carefully darkened so as to sweeten the lines of her face, and a dimple had been made in one cheek by the aid of an orange stick. | Ее ресницы и брови были слегка подчернены, а на пухлой розовой щечке оранжевым гримировальным карандашом сделано некое подобие соблазнительной ямочки. |
She was the picture of delicate femininity appealingly distressful, and yet to all appearance commercially competent. | Поистине эта дама была воплощением женственности и трогательно безыскусной печали. Вместе с тем в ней чувствовалась и хорошая деловая сноровка. |
"At the time I met you you were connected with the government service in Washington, I believe." | - Когда я имел удовольствие с вами познакомиться, вы как будто состояли на службе в правительственных органах в Вашингтоне? |
"Yes, I had a small place in the Treasury Department, but this new administration put me out." | - Да, я занимала скромную должность в Государственном казначействе, но при новом правительстве мне пришлось уйти. |
She lifted her eyes and leaned forward, thus bringing her torso into a ravishing position. | Миссис Брэндон прикрыла ресницами глаза и слегка подалась вперед, приняв самую соблазнительную позу. |
She had the air of one who has done many things besides work in the Treasury Department. | Не могло быть сомнений в том, что, помимо работы в Государственном казначействе, эта дама пробовала свои силы в самых различных областях. |
No least detail, as she observed, was lost on Mr. Sluss. | Миссис Брэндон с удовлетворением отметила про себя, что от зоркого глаза мистера Сласса не укрылось ничего, ни одна самая ничтожная деталь. |
He noted her shoes, which were button patent leather with cloth tops; her gloves, which were glace black kid with white stitching at the back and fastened by dark-gamet buttons; the coral necklace worn on this occasion, and her yellow and red velvet rose. | Он окинул взглядом знатока ее лакированные ботинки на пуговках с прюнелевым верхом, черные лайковые перчатки, простроченные белым шелком и застегнутые гранатовыми пуговками, коралловое ожерелье, украшавшее на сей раз белоснежную шейку, и бархатные розы -пунцовую и желтую, - приколотые к корсажу. |
Evidently a trig and hopeful widow, even if so recently bereaved. | Весьма элегантная и подающая надежды молодая вдова, хотя и перенесшая недавно столь тяжелую утрату. |
"Let me see," mused Mr. Sluss, "where are you living? | - Так, так, дайте подумать, - с важным видом бормотал мистер Сласс. - Где вы изволите проживать? |
Just let me make a note of your address. | Позвольте, я запишу ваш адрес. |
This is a very nice letter from Mr. Barry. | Мистер Барри очень тепло отзывается о вас в своем письме. |
Suppose you give me a few days to think what I can do? | Разрешите мне подумать денька два-три. |
This is Tuesday. | Сегодня вторник? |
Come in again on Friday. | Зайдите в пятницу. |
I'll see if anything suggests itself." | Быть может, я сумею подыскать для вас подходящее место. |