"Say, did you get on to that?" observed one of the doormen, a hold-over from the previous regime, to another of the same vintage. | - Видал, какие теперь тут ходят? - заметил один из привратников, обломок прежнего режима, другому ветерану. |
"Some style to the new administration, hey? | - Вот оно что значит - новое-то начальство. |
We're not so slow, do you think?" | Из молодых, да ранние! |
He pulled his coat together and fumbled at his collar to give himself an air of smartness, and gazed gaily at his partner, both of them over sixty and dusty specimens, at that. | Он покрутил головой, оправляя воротник, франтовато, не без лихости обдернул шинель и весело взглянул на своего товарища, такое же старое пропыленное чучело, как и он сам. |
The other poked him in the stomach. | В ответ ему достался дружеский шлепок по животу. |
"Hold your horses there, Bill. | - Легче на поворотах, Билл. |
Not so fast. | Не забегай вперед. |
We ain't got a real start yet. | Мы не успели развернуться как следует. |
Give us another six months, and then watch out." | Вот, погоди с полгодика - то ли еще будет! |
Mr. Sluss was pleased to see Mrs. Brandon. | Мистер Сласс не скрыл своей радости при виде миссис Брэндон. |
He had spoken to John Bastienelli, the new commissioner of taxes, whose offices were directly over the way on the same hall, and the latter, seeing that he might want favors of the mayor later on, had volubly agreed to take care of the lady. | Он уже успел переговорить с Джоном Бастинелли, новым налоговым инспектором, чей кабинет был расположен на том же этаже, как раз напротив кабинета самого мэра, и мистер Бастинелли, в расчете на взаимную услугу, охотно согласился оказать покровительство молодой особе. |
"I am very glad to be able to give you this letter to Mr. Bastienelli," commented Mr. Sluss, as he rang for a stenographer, "not only for the sake of my old friend Mr. Barry, but for your own as well. | - Очень рад, что могу снабдить вас этим письмом к мистеру Бастинелли, - сказал мистер Сласс, нажимая звонок, чтобы вызвать стенографистку. -Мне в равной мере приятно сделать это как для моего друга мистера Барри, так и для вас. |
Do you know Mr. Barry very well?" he asked, curiously. | Кстати, вы хорошо знакомы с мистером Барри? -полюбопытствовал он. |
"Only slightly," admitted Mrs. Brandon, feeling that Mr. Sluss would be glad to know she was not very intimate with those who were recommending her. | - Нет, не очень, - призналась миссис Брэндон, быстро смекнув, что мистеру Слассу будет приятно узнать о ее крайне поверхностном знакомстве с лицом, давшим ей рекомендацию. |
"I was sent to him by a Mr. Amerman." (She named an entirely fictitious personage.) | - Меня направил к нему мистер Амермен. -Брэндон назвала первое подвернувшееся ей на язык имя. |
Mr. Sluss was relieved. | Мистер Сласс почувствовал облегчение. |
As he handed her the note she once more surveyed him with those grateful, persuasive, appealing eyes. | Он протянул ей письмо, и она снова подарила его нежным, влекущим, исполненным благодарности взглядом. |
They made him almost dizzy, and set up a chemical perturbation in his blood which quite dispelled his good resolutions in regard to the strange woman and his need of being circumspect. | От этого взгляда у достопочтенного мэра не на шутку закружилась голова и началось такое волнение в крови, что благие намерения - держать ухо востро с этой малознакомой ему особой -тотчас разлетелись прахом. |
"You say you are living on the North Side?" he inquired, smiling weakly, almost foolishly. | - Вы, помнится, говорили, что изволите проживать где-то на Северной стороне? -осведомился он, растянув рот в безвольную глуповатую улыбку. |
"Yes, I have taken such a nice little apartment over-looking Lincoln Park. | - Да, я сняла премиленькую квартирку, окнами на Линкольн-парк. |
I didn't know whether I was going to be able to keep it up, but now that I have this position- You've been so very kind to me, Mr. Sluss," she concluded, with the same I-need-to-be-cared-for air. | Правду сказать, я не была уверена, хватит ли у меня средств содержать ее, но теперь, если я получу это место... Ах, вы были так добры ко мне, мистер Сласс. |
"I hope you won't forget me entirely. | Я надеюсь, вы не забудете меня теперь на веки вечные? - По всему было видно, что это беззащитное создание остро нуждается в покровительстве. |
If I could be of any personal service to you at any time-" | - Если только я когда-нибудь смогу быть вам полезна... |
Mr. Sluss was rather beside himself at the thought that this charming baggage of femininity, having come so close for the minute, was now passing on and might disappear entirely. | А мистер Сласс пришел в неописуемое волнение, подумав о том, что это восхитительное существо женского пола, которое находилось сейчас в такой соблазнительной от него близости, может исчезнуть навсегда. |
By a great effort of daring, as they walked toward the door, he managed to say: | Провожая миссис Брэндон до дверей, он собрался с духом и пролепетал: |
"I shall have to look into that little place of yours sometime and see how you are getting along. | - Я как-нибудь загляну к вам в вашу новую квартирку, посмотрю, как вы там устроились. |
I live up that way myself." | Я ведь живу неподалеку. |
"Oh, do!" she exclaimed, warmly. | - О, пожалуйста, пожалуйста, приходите! - горячо воскликнула миссис Брэндон. |
"It would be so kind. | - Это было бы так мило с вашей стороны. |
I am practically alone in the world. | Я ведь совсем одна на белом свете. |
Perhaps you play cards. | Может быть, вы играете в карты? |
I know how to make a most wonderful punch. | А я умею готовить замечательный пунш. |
I should like you to see how cozily I am settled." | Мне очень хочется, чтобы вы посмотрели, как уютно я устроилась в своем новом гнездышке. |
At this Mr. Sluss, now completely in tow of his principal weakness, capitulated. | И мистер Сласс, уже всецело во власти тех чувств, которые были его единственной, но, увы, неискоренимой слабостью, воскликнул: |
"I will," he said, | - Приду! |
"I surely will. | Непременно приду! |
And that sooner than you expect, perhaps. | Быть может, даже скорее, чем вы ожидаете. |
You must let me know how you are getting along." | Дайте мне знать, как идут у вас дела. |
He took her hand. | Он взял ее за руку. |
She held his quite warmly. | Она ответила ему горячим пожатием. |
"Now I'll hold you to your promise," she gurgled, in a throaty, coaxing way. | - Ловлю вас на слове, - проворковала она нежно, томно, понизив голос почти до шепота. |
A few days later he encountered her at lunch-time in his hall, where she had been literally lying in wait for him in order to repeat her invitation. | А через несколько дней мистер Сласс снова столкнулся с миссис Брэндон у себя в приемной: она уже давно подкарауливала его здесь, чтобы повторить приглашение. |
Then he came. | После этого мистер Сласс нанес ей визит. |
The hold-over employees who worked about the City Hall in connection with the mayor's office were hereafter instructed to note as witnesses the times of arrival and departure of Mrs. Brandon and Mr. Sluss. | Кое-кому из служащих, уцелевших от прежней администрации и работавших в канцелярии мэра, было поручено вести учет посещениям миссис Брэндон и отмечать длительность ее пребываний в кабинете мистера Сласса. |
A note that he wrote to Mrs. Brandon was carefully treasured, and sufficient evidence as to their presence at hotels and restaurants was garnered to make out a damaging case. | Записка, написанная мистером Слассом миссис Брэндон, вошла в драгоценный фонд вещественных доказательств, среди которых не последнее место занимали свидетельские показания о посещении этой парой гостиниц, ресторанов и прочих злачных мест. Улик вскоре набралось более |