Титан (The Titan) — страница 162 из 262

По дороге полковник поведал ему еще некоторые подробности из жизни Нэнни Хэдден, как он фамильярно называл эту особу, ибо таково было ее девичье имя. Она изменила его потом, став миссис Джон Александер Флеминг; через несколько лет после бракоразводного процесса превратилась в миссис Айра Джордж Картер, а теперь была известна среди луисвильских прожигателей жизни, к которым причислял себя и полковник, как Хэтти Стар, хозяйка веселого дома.Cowperwood did not take so much interest in all this until he saw her, and then only because of two children the Colonel told him about, one a girl by her first marriage, Berenice Fleming, who was away in a New York boarding-school, the other a boy, Rolfe Carter, who was in a military school for boys somewhere in the West.Все это не пробудило особого интереса в Каупервуде до тех пор, пока он не увидел эту даму и не узнал от полковника, что у нее есть двое детей: дочь от первого брака, Беренис Флеминг, которая воспитывалась в пансионе в Нью-Йорке, и сын от второго брака - Ролф Картер, обучавшийся в военной школе где-то в Западных штатах."That daughter of hers," observed the Colonel, "is a chip of the old block, unless I miss my guess.- Эта ее дочка - настоящий отпрыск хорошего старинного рода, насколько я понимаю, - заметил полковник.I only saw her two or three times a few years ago when I was down East at her mother's summer home; but she struck me as having great charm even for a girl of ten.- Я видел ее всего два или три раза, несколько лет назад, когда бывал в их загородном доме, но она уже тогда поразила меня, - столько обаяния было в этой десятилетней девочке.
She's a lady born, if ever there was one. How her mother is to keep her straight, living as she does, is more than I know.Настоящая маленькая аристократка с головы до пят... Как миссис Картер при своем образе жизни ухитрилась так воспитать девочку - загадка для меня.
How she keeps her in that school is a mystery.В равной мере непостижимо и то, что ей удается держать Беренис в столь аристократическом пансионе.
There's apt to be a scandal here at any time.В любую минуту там может разразиться страшный скандал.
I'm very sure the girl doesn't know anything about her mother's business.Я уверен, что девочка и не подозревает, чем занимается ее мамаша.
She never lets her come out here."В Луисвиль ей приезжать не дозволяется.
"Berenice Fleming," Cowperwood thought to himself."Беренис Флеминг, - мысленно повторил Каупервуд.
"What a pleasing name, and what a peculiar handicap in life."- Какое прелестное имя. И какое странное начало жизненного пути".
"How old is the daughter now?" he inquired.- А сколько же сейчас лет этой девочке? - спросил он.
"Oh, she must be about fifteen-not more than that."- Вероятно, лет пятнадцать - не больше.
When they reached the house, which was located in a rather somber, treeless street, Cowperwood was surprised to find the interior spacious and tastefully furnished.Экипаж остановился перед домом на пустынной, без единого деревца, унылой улице. Внутри дом, к удивлению Каупервуда, оказался просторным и обставленным с большим вкусом.
Presently Mrs. Carter, as she was generally known in society, or Hattie Starr, as she was known to a less satisfying world, appeared. Cowperwood realized at once that he was in the presence of a woman who, whatever her present occupation, was not without marked evidences of refinement.Миссис Картер, как некогда звали эту даму в обществе, или Хэтти Стар, как именовали ее в более узком и менее респектабельном кругу, тотчас вышла к гостям... При первом же взгляде на нее Каупервуд понял, что, каково бы ни было ее теперешнее занятие, она несомненно не лишена светской утонченности.
She was exceedingly intelligent, if not highly intellectual, trig, vivacious, anything but commonplace.В ней чувствовалось хорошее воспитание. Она была жива, находчива, и если и не слишком умна, то во всяком случае не банальна.
A certain spirited undulation in her walk, a seeming gay, frank indifference to her position in life, an obvious accustomedness to polite surroundings took his fancy.В ее скользящей походке и мягкой пластичности движений была какая-то своеобразная одухотворенность, которая пленила Каупервуда, -так же как веселое, откровенно беспечное отношение миссис Картер к своему щекотливому положению и спокойная непринужденность манер, сразу изобличавшая в ней светскую даму.
Her hair was built up in a loose Frenchy way, after the fashion of the empire, and her cheeks were slightly mottled with red veins.Волосы миссис Картер были уложены высоко на макушке на французский манер, в стиле Империи; на щеках уже обозначились кое-где красные жилки.
Her color was too high, and yet it was not utterly unbecoming.Румянец ее показался Каупервуду пожалуй слишком ярким, но в общем он нисколько не портил ее.
She had friendly gray-blue eyes, which went well with her light-brown hair; along with a pink flowered house-gown, which became her fulling figure, she wore pearls.Приветливые серо-голубые глаза миссис Картер красиво оттенялись светло-каштановыми волосами. Одета она была в простое домашнее платье, розовое в цветочках, которое красиво обрисовывало ее начинавшую полнеть фигуру. Шею украшала нитка жемчуга.
"The widow of two husbands," thought Cowperwood; "the mother of two children!""Вдова двух мужей, - думал Каупервуд, разглядывая хозяйку. - Мать двоих детей".
With the Colonel's easy introduction began a light conversation.Полковник представил своего приятеля, и тотчас же завязалась непринужденная беседа.
Mrs. Carter gracefully persisted that she had known of Cowperwood for some time.Миссис Картер любезно заверила Каупервуда, что много слышала о нем.
His strenuous street-railway operations were more or less familiar to her.Слухи о его деятельности в области городского железнодорожного транспорта доходили и до нее.
"It would be nice," she suggested, "since Mr. Cowperwood is here, if we invited Grace Deming to call."- Раз уж мистер Каупервуд почтил нас сегодня своим посещением, может быть мы пригласим Грэйс Демминг? - предложила хозяйка.
The latter was a favorite of the Colonel's.Упомянутая дама пользовалась особым расположением полковника.
"I would be very glad if I could talk to Mrs. Carter," gallantly volunteered Cowperwood-he scarcely knew why.- Я буду счастлив, если вы удостоите меня беседой, миссис Картер, - галантно отозвался Каупервуд, подстрекаемый каким-то не вполне осознанным любопытством.
He was curious to learn more of her history.Судьба этой женщины почему-то заинтересовала его.
On subsequent occasions, and in more extended conversation with the Colonel, it was retailed to him in full.Мало-помалу из последующих бесед с полковником и новых встреч с самой миссис Картер он составил себе довольно отчетливое представление о ее прошлом.
Nannie Hedden, or Mrs. John Alexander Fleming, or Mrs. Ira George Carter, or Hattie Starr, was by birth a descendant of a long line of Virginia and Kentucky Heddens and Colters, related in a definite or vague way to half the aristocracy of four or five of the surrounding states.Нэнни Хэдден, она же миссис Джон Александер Флеминг, она же миссис Айра Джордж Картер, она же Хэтти Стар, была прямым потомком вирджинских и кентуккских Хэдденов и Колтеров, насчитывавших несколько поколений и связанных родственными узами с доброй половиной аристократической верхушки четырех-пяти близлежащих штатов.
Now, although still a woman of brilliant parts, she was the keeper of a select house of assignation in this meager city of perhaps two hundred thousand population.Сейчас эта женщина, все еще обладавшая блестящими связями, была, в сущности, просто содержательницей дома свиданий в захолустном городке с двумястами тысяч жителей.
How had it happened? How could it possibly have come about?Как же это случилось?
She had been in her day a reigning beauty.Когда-то Нэнни Хэдден слыла красавицей.
She had been born to money and had married money.Она родилась в богатой семье и вышла замуж за богача.
Her first husband, John Alexander Fleming, who had inherited wealth, tastes, privileges, and vices from a long line of slave-holding, tobacco-growing Flemings, was a charming man of the Kentucky-Virginia society type.Ее первый муж, Джон Александер Флеминг, унаследовавший состояние, привилегии, наклонности и пороки всего рода Флемингов, в течение нескольких поколений разводивших табак и эксплуатировавших рабов, был очаровательным светским бездельником, типичным представителем вирджинско-кентуккских светских кругов.
He had been trained in the law with a view to entering the diplomatic service, but, being an idler by nature, had never done so.Он обучался праву и должен был сделать дипломатическую карьеру, но так и не сделал, ибо по натуре был бездельником и шалопаем.
Instead, horse-raising, horse-racing, philandering, dancing, hunting, and the like, had taken up his time.