She's a lady born, if ever there was one. How her mother is to keep her straight, living as she does, is more than I know. | Настоящая маленькая аристократка с головы до пят... Как миссис Картер при своем образе жизни ухитрилась так воспитать девочку - загадка для меня. |
How she keeps her in that school is a mystery. | В равной мере непостижимо и то, что ей удается держать Беренис в столь аристократическом пансионе. |
There's apt to be a scandal here at any time. | В любую минуту там может разразиться страшный скандал. |
I'm very sure the girl doesn't know anything about her mother's business. | Я уверен, что девочка и не подозревает, чем занимается ее мамаша. |
She never lets her come out here." | В Луисвиль ей приезжать не дозволяется. |
"Berenice Fleming," Cowperwood thought to himself. | "Беренис Флеминг, - мысленно повторил Каупервуд. |
"What a pleasing name, and what a peculiar handicap in life." | - Какое прелестное имя. И какое странное начало жизненного пути". |
"How old is the daughter now?" he inquired. | - А сколько же сейчас лет этой девочке? - спросил он. |
"Oh, she must be about fifteen-not more than that." | - Вероятно, лет пятнадцать - не больше. |
When they reached the house, which was located in a rather somber, treeless street, Cowperwood was surprised to find the interior spacious and tastefully furnished. | Экипаж остановился перед домом на пустынной, без единого деревца, унылой улице. Внутри дом, к удивлению Каупервуда, оказался просторным и обставленным с большим вкусом. |
Presently Mrs. Carter, as she was generally known in society, or Hattie Starr, as she was known to a less satisfying world, appeared. Cowperwood realized at once that he was in the presence of a woman who, whatever her present occupation, was not without marked evidences of refinement. | Миссис Картер, как некогда звали эту даму в обществе, или Хэтти Стар, как именовали ее в более узком и менее респектабельном кругу, тотчас вышла к гостям... При первом же взгляде на нее Каупервуд понял, что, каково бы ни было ее теперешнее занятие, она несомненно не лишена светской утонченности. |
She was exceedingly intelligent, if not highly intellectual, trig, vivacious, anything but commonplace. | В ней чувствовалось хорошее воспитание. Она была жива, находчива, и если и не слишком умна, то во всяком случае не банальна. |
A certain spirited undulation in her walk, a seeming gay, frank indifference to her position in life, an obvious accustomedness to polite surroundings took his fancy. | В ее скользящей походке и мягкой пластичности движений была какая-то своеобразная одухотворенность, которая пленила Каупервуда, -так же как веселое, откровенно беспечное отношение миссис Картер к своему щекотливому положению и спокойная непринужденность манер, сразу изобличавшая в ней светскую даму. |
Her hair was built up in a loose Frenchy way, after the fashion of the empire, and her cheeks were slightly mottled with red veins. | Волосы миссис Картер были уложены высоко на макушке на французский манер, в стиле Империи; на щеках уже обозначились кое-где красные жилки. |
Her color was too high, and yet it was not utterly unbecoming. | Румянец ее показался Каупервуду пожалуй слишком ярким, но в общем он нисколько не портил ее. |
She had friendly gray-blue eyes, which went well with her light-brown hair; along with a pink flowered house-gown, which became her fulling figure, she wore pearls. | Приветливые серо-голубые глаза миссис Картер красиво оттенялись светло-каштановыми волосами. Одета она была в простое домашнее платье, розовое в цветочках, которое красиво обрисовывало ее начинавшую полнеть фигуру. Шею украшала нитка жемчуга. |
"The widow of two husbands," thought Cowperwood; "the mother of two children!" | "Вдова двух мужей, - думал Каупервуд, разглядывая хозяйку. - Мать двоих детей". |
With the Colonel's easy introduction began a light conversation. | Полковник представил своего приятеля, и тотчас же завязалась непринужденная беседа. |
Mrs. Carter gracefully persisted that she had known of Cowperwood for some time. | Миссис Картер любезно заверила Каупервуда, что много слышала о нем. |
His strenuous street-railway operations were more or less familiar to her. | Слухи о его деятельности в области городского железнодорожного транспорта доходили и до нее. |
"It would be nice," she suggested, "since Mr. Cowperwood is here, if we invited Grace Deming to call." | - Раз уж мистер Каупервуд почтил нас сегодня своим посещением, может быть мы пригласим Грэйс Демминг? - предложила хозяйка. |
The latter was a favorite of the Colonel's. | Упомянутая дама пользовалась особым расположением полковника. |
"I would be very glad if I could talk to Mrs. Carter," gallantly volunteered Cowperwood-he scarcely knew why. | - Я буду счастлив, если вы удостоите меня беседой, миссис Картер, - галантно отозвался Каупервуд, подстрекаемый каким-то не вполне осознанным любопытством. |
He was curious to learn more of her history. | Судьба этой женщины почему-то заинтересовала его. |
On subsequent occasions, and in more extended conversation with the Colonel, it was retailed to him in full. | Мало-помалу из последующих бесед с полковником и новых встреч с самой миссис Картер он составил себе довольно отчетливое представление о ее прошлом. |
Nannie Hedden, or Mrs. John Alexander Fleming, or Mrs. Ira George Carter, or Hattie Starr, was by birth a descendant of a long line of Virginia and Kentucky Heddens and Colters, related in a definite or vague way to half the aristocracy of four or five of the surrounding states. | Нэнни Хэдден, она же миссис Джон Александер Флеминг, она же миссис Айра Джордж Картер, она же Хэтти Стар, была прямым потомком вирджинских и кентуккских Хэдденов и Колтеров, насчитывавших несколько поколений и связанных родственными узами с доброй половиной аристократической верхушки четырех-пяти близлежащих штатов. |
Now, although still a woman of brilliant parts, she was the keeper of a select house of assignation in this meager city of perhaps two hundred thousand population. | Сейчас эта женщина, все еще обладавшая блестящими связями, была, в сущности, просто содержательницей дома свиданий в захолустном городке с двумястами тысяч жителей. |
How had it happened? How could it possibly have come about? | Как же это случилось? |
She had been in her day a reigning beauty. | Когда-то Нэнни Хэдден слыла красавицей. |
She had been born to money and had married money. | Она родилась в богатой семье и вышла замуж за богача. |
Her first husband, John Alexander Fleming, who had inherited wealth, tastes, privileges, and vices from a long line of slave-holding, tobacco-growing Flemings, was a charming man of the Kentucky-Virginia society type. | Ее первый муж, Джон Александер Флеминг, унаследовавший состояние, привилегии, наклонности и пороки всего рода Флемингов, в течение нескольких поколений разводивших табак и эксплуатировавших рабов, был очаровательным светским бездельником, типичным представителем вирджинско-кентуккских светских кругов. |
He had been trained in the law with a view to entering the diplomatic service, but, being an idler by nature, had never done so. | Он обучался праву и должен был сделать дипломатическую карьеру, но так и не сделал, ибо по натуре был бездельником и шалопаем. |
Instead, horse-raising, horse-racing, philandering, dancing, hunting, and the like, had taken up his time. |