Mrs. Fleming, disturbed but unrepentant, considered herself greatly abused. | Миссис Флеминг была смущена, взволнована, но ни о чем не жалела и не проявила раскаяния. Напротив, она почла себя глубоко оскорбленной. |
There was much scandal. | Скандальная история эта вызвала немало толков. |
Then came quarrels, drinking on both sides, finally a divorce. | Между супругами начался разлад, оба стали топить свое раздражение в вине и в конце концов почли за благо развестись. |
Mr. Tucker Tanner did not appear to claim his damaged love, but the aforementioned Ira George Carter, a penniless never-do-well of the same generation and social standing, offered himself and was accepted. | Тэккер Теннер больше не появлялся и не делал попыток восстановить свои попранные права, но упоминавшийся уже выше Айра Джордж Картер, еще один светский лоботряс без гроша за душой, принадлежавший к тому же кругу прожигателей жизни, что и Флеминги, предложил миссис Флеминг остановить на нем свой выбор, и его предложение было принято. |
By the first marriage there had been one child, a girl. | Плодом первого брака был один ребенок -девочка. |
By the second there was another child, a boy. | Плодом второго брака - сын. |
Ira George Carter, before the children were old enough to impress Mrs. Carter with the importance of their needs or her own affection for them, had squandered, in one ridiculous venture after another, the bulk of the property willed to her by her father, Major Wickham Hedden. | Айра Джордж Картер, пока миссис Картер была еще слишком молода и легкомысленна, чтобы проникнуться заботой о своих детях и защищать их права, успел промотать на различные бессмысленные авантюры почти все состояние, доставшееся ей от отца, майора Уикхэма Хэддена. |
Ultimately, after drunkenness and dissipation on the husband's side, and finally his death, came the approach of poverty. | Пьянство и разврат быстро свели мистера Картера в могилу, и вдова его оказалась на краю нищеты. |
Mrs. Carter was not practical, and still passionate and inclined to dissipation. | Миссис Картер была натура страстная, непрактичная и легко поддающаяся соблазну. |
However, the aimless, fatuous going to pieces of Ira George Carter, the looming pathos of the future of the children, and a growing sense of affection and responsibility had finally sobered her. | Однако пример ее второго мужа, который бесплодно и бесцельно погибал на ее глазах, печальная судьба, грозившая детям, и пробуждение материнского инстинкта, а вместе с ним и чувства ответственности за детей, подействовали на нее отрезвляюще. |
The lure of love and life had not entirely disappeared, but her chance of sipping at those crystal founts had grown sadly slender. | Жажда жизни и любви еще не угасла в ней, но, увы, возможностей утолять эту жажду становилось с каждым днем все меньше. |
A woman of thirty-eight and still possessing some beauty, she was not content to eat the husks provided for the unworthy. | Миссис Картер сравнялось тридцать восемь лет, она все еще была хороша собой и не желала довольствоваться объедками жизненного пира. |
Her gorge rose at the thought of that neglected state into which the pariahs of society fall and on which the inexperienced so cheerfully comment. | Гордость ее возмущалась при мысли о том, что она может попасть в унизительное положение светских парий, которые, утратив свое место в обществе, становятся предметом веселых насмешек со стороны тех, кого судьба не лишила своих милостей. |