Титан (The Titan) — страница 163 из 262

Лошади, скачки, балы, охота, флирт и прочие развлечения подобного рода поглощали весь его досуг.When their wedding took place the Kentucky-Virginia society world considered it a great match.Его бракосочетание с Нэнни Хэдден было расценено всеми как блестящий союз.There was wealth on both sides.К солидному капиталу жениха присоединилось не менее солидное состояние невесты.Then came much more of that idle social whirl which had produced the marriage.Молодожены закружились в вихре светских удовольствий, что было лишь естественным продолжением того рассеянного образа жизни, который предшествовал браку.Even philanderings of a very vital character were not barred, though deception, in some degree at least, would be necessary.Кое-какие уклонения в сторону от прямой стези супружеского долга считались допустимыми в этом кругу, при условии соблюдения тайны или хотя бы ее видимости.As a natural result there followed the appearance in the mountains of North Carolina during a charming autumn outing of a gay young spark by the name of Tucker Tanner, and the bestowal on him by the beautiful Nannie Fleming-as she was then called-of her temporary affections.Поэтому появление молодого вертопраха по имени Тэккер Теннер, присоединившегося как-то раз, погожим осенним днем, к чете Флеминг во время их прогулки в горах Северной Каролины, было явлением вполне закономерным, так же как и нежная, хотя и недолговечная привязанность к нему прелестной Нэнни Флеминг, как она звалась в ту пору.Kind friends were quick to report what Fleming himself did not see, and Fleming, roue that he was, encountering young Mr. Tanner on a high mountain road one evening, said to him,Однако услужливые друзья не замедлили открыть мистеру Флемингу глаза на то, чего ему не удалось разглядеть без их помощи, и рассерженный супруг, который, кстати сказать, сам был изрядным повесой, повстречав как-то под вечер на одной из высокогорных тропинок мистера Тэккера Теннера, сказал ему примерно следующее:"You get out of this party by night, or I will let daylight through you in the morning."- Советую вам убраться из этих мест подобру-поздорову, и не позже как сегодня же ночью. Иначе завтра солнце будет светить через те дырки, которые я в вас проделаю.Tucker Tanner, realizing that however senseless and unfair the exaggerated chivalry of the South might be, the end would be bullets just the same, departed.Тэккер Теннер, рассудив, что, как бы ни были смешны понятия о чести в Южных штатах, однако пули остаются пулями, - решил покориться.
Mrs. Fleming, disturbed but unrepentant, considered herself greatly abused.Миссис Флеминг была смущена, взволнована, но ни о чем не жалела и не проявила раскаяния. Напротив, она почла себя глубоко оскорбленной.
There was much scandal.Скандальная история эта вызвала немало толков.
Then came quarrels, drinking on both sides, finally a divorce.Между супругами начался разлад, оба стали топить свое раздражение в вине и в конце концов почли за благо развестись.
Mr. Tucker Tanner did not appear to claim his damaged love, but the aforementioned Ira George Carter, a penniless never-do-well of the same generation and social standing, offered himself and was accepted.Тэккер Теннер больше не появлялся и не делал попыток восстановить свои попранные права, но упоминавшийся уже выше Айра Джордж Картер, еще один светский лоботряс без гроша за душой, принадлежавший к тому же кругу прожигателей жизни, что и Флеминги, предложил миссис Флеминг остановить на нем свой выбор, и его предложение было принято.
By the first marriage there had been one child, a girl.Плодом первого брака был один ребенок -девочка.
By the second there was another child, a boy.Плодом второго брака - сын.
Ira George Carter, before the children were old enough to impress Mrs. Carter with the importance of their needs or her own affection for them, had squandered, in one ridiculous venture after another, the bulk of the property willed to her by her father, Major Wickham Hedden.Айра Джордж Картер, пока миссис Картер была еще слишком молода и легкомысленна, чтобы проникнуться заботой о своих детях и защищать их права, успел промотать на различные бессмысленные авантюры почти все состояние, доставшееся ей от отца, майора Уикхэма Хэддена.
Ultimately, after drunkenness and dissipation on the husband's side, and finally his death, came the approach of poverty.Пьянство и разврат быстро свели мистера Картера в могилу, и вдова его оказалась на краю нищеты.
Mrs. Carter was not practical, and still passionate and inclined to dissipation.Миссис Картер была натура страстная, непрактичная и легко поддающаяся соблазну.
However, the aimless, fatuous going to pieces of Ira George Carter, the looming pathos of the future of the children, and a growing sense of affection and responsibility had finally sobered her.Однако пример ее второго мужа, который бесплодно и бесцельно погибал на ее глазах, печальная судьба, грозившая детям, и пробуждение материнского инстинкта, а вместе с ним и чувства ответственности за детей, подействовали на нее отрезвляюще.
The lure of love and life had not entirely disappeared, but her chance of sipping at those crystal founts had grown sadly slender.Жажда жизни и любви еще не угасла в ней, но, увы, возможностей утолять эту жажду становилось с каждым днем все меньше.
A woman of thirty-eight and still possessing some beauty, she was not content to eat the husks provided for the unworthy.Миссис Картер сравнялось тридцать восемь лет, она все еще была хороша собой и не желала довольствоваться объедками жизненного пира.
Her gorge rose at the thought of that neglected state into which the pariahs of society fall and on which the inexperienced so cheerfully comment.Гордость ее возмущалась при мысли о том, что она может попасть в унизительное положение светских парий, которые, утратив свое место в обществе, становятся предметом веселых насмешек со стороны тех, кого судьба не лишила своих милостей.
Neglected by her own set, shunned by the respectable, her fortune quite gone, she was nevertheless determined that she would not be a back-street seamstress or a pensioner upon the bounty of quondam friends.Состояние ее было потеряно, и ею мало-помалу перестали интересоваться даже в ее собственном кругу, а наиболее консервативные семейства уже открыто ее сторонились. Тем не менее миссис Картер сказала себе, что она не опустится до положения швеи или просто приживалки, живущей щедротами своих старых друзей.
By insensible degrees came first unhallowed relationships through friendship and passing passion, then a curious intermediate state between the high world of fashion and the half world of harlotry, until, finally, in Louisville, she had become, not openly, but actually, the mistress of a house of ill repute.Как-то само собой стали возникать не освященные браком узы - иной раз их вязала дружба, иной раз мимолетная страсть; затем еще некоторое время миссис Картер занимала какое-то странное промежуточное положение между светскими дамами и женщинами полусвета, пока, наконец, не открыла в Луисвиле, правда негласно, дом свиданий.
Men who knew how these things were done, and who were consulting their own convenience far more than her welfare, suggested the advisability of it.Совет этот подал ей кто-то из приятелей, знавший, как делаются такие вещи, и заботившийся больше о собственных развлечениях, чем о благополучии миссис Картер.
Three or four friends like Colonel Gillis wished rooms-convenient place in which to loaf, gamble, and bring their women.Ее друзьям - в том числе и полковнику Джилису -нужна была укромная, уединенная квартирка, где они могли бы отдыхать, играть в карты и встречаться со своими дамами.
Hattie Starr was her name now, and as such she had even become known in a vague way to the police-but only vaguely-as a woman whose home was suspiciously gay on occasions.С этого времени миссис Картер превратилась в Хэтти Стар и в качестве таковой стала известна даже полиции. Впрочем, пока ходили лишь смутные слухи о том, что в ее доме временами царит какое-то подозрительно буйное веселье.
Cowperwood, with his appetite for the wonders of life, his appreciation of the dramas which produce either failure or success, could not help being interested in this spoiled woman who was sailing so vaguely the seas of chance.Каупервуд, который всегда проявлял интерес ко всему незаурядному, необычному и умел ценить драматичность жизненных взлетов и падений, не мог пройти мимо этого сбившегося с пути создания, игрушки в руках капризного случая.
Colonel Gillis once said that with some strong man to back her, Nannie Fleming could be put back into society.Полковник Джилис обмолвился как-то невзначай, что при поддержке влиятельного человека Нэнни Флеминг могла бы вновь войти в общество.
She had a pleasant appeal-she and her two children, of whom she never spoke.Она умела трогать сердца. Говорили, что это свойство передалось и ее детям, о которых, впрочем, эта дама никогда не упоминала.
After a few visits to her home Cowperwood spent hours talking with Mrs. Carter whenever he was in Louisville.