It was that of a girl of fifteen or sixteen, of whom he obtained but the most fleeting glance. Yet, with that instinct for the essential and vital which invariably possessed him, he gained a keen impression of it. | Он успел заметить только, что фотография изображает девочку лет пятнадцати -шестнадцати, но даже этого мимолетного взгляда было достаточно, чтобы облик ее врезался ему в память. |
It was of a delicately haggard child with a marvelously agreeable smile, a fine, high-poised head upon a thin neck, and an air of bored superiority. Combined with this was a touch of weariness about the eyelids which drooped in a lofty way. | Это была худенькая, трогательно хрупкая девочка. Каупервуда поразила ее улыбка, горделивая посадка головы на тонкой шейке и выражение надменного превосходства, сквозившее в презрительном и усталом взгляде из-под полуопущенных век. |
Cowperwood was fascinated. | Каупервуд был очарован. |
Because of the daughter he professed an interest in the mother, which he really did not feel. | Заинтересовавшись дочкой, он стал выказывать несколько преувеличенный интерес и к матери. |
A little later Cowperwood was moved to definite action by the discovery in a photographer's window in Louisville of a second picture of Berenice-a rather large affair which Mrs. Carter had had enlarged from a print sent her by her daughter some time before. | А вскоре после этого случай заставил Каупервуда от созерцания перейти к действиям: однажды он снова увидел лицо Беренис - на этот раз в витрине луисвильского фотографа. Это был довольно большой портрет, увеличенный с маленького снимка, который миссис Картер недавно получила от дочери. |
Berenice was standing rather indifferently posed at the corner of a colonial mantel, a soft straw outing-hat held negligently in one hand, one hip sunk lower than the other, a faint, elusive smile playing dimly around her mouth. | Беренис стояла вполуоборот, небрежно облокотившись о доску высокого, в колониальном стиле камина; в левой руке, свободно повисшей вдоль бедра, она держала широкополую соломенную шляпу. |
The smile was really not a smile, but only the wraith of one, and the eyes were wide, disingenuous, mock-simple. The picture because of its simplicity, appealed to him. | Слабая, едва приметная улыбка играла в углах ее рта, а широко раскрытые глаза светились притворным простодушием и лукавством... Непринужденная грация ее позы покорила Каупервуда. |
He did not know that Mrs. Carter had never sanctioned its display. | О том, что миссис Картер не давала разрешения выставлять портрет а витрине, он не имел ни малейшего представления. |
"A personage," was Cowperwood's comment to himself, and he walked into the photographer's office to see what could be done about its removal and the destruction of the plates. | "Это самородок", - сказал себе Каупервуд и зашел в фотографию. Он пожелал, чтобы портрет был снят с витрины и негативы уничтожены. |
A half-hundred dollars, he found, would arrange it all-plates, prints, everything. | Выяснилось, что за полсотни долларов он может получить и портрет, и негативы - все, что захочет. |
Since by this ruse he secured a picture for himself, he promptly had it framed and hung in his Chicago rooms, where sometimes of an afternoon when he was hurrying to change his clothes he stopped to look at it. With each succeeding examination his admiration and curiosity grew. | Купив портрет Беренис, Каупервуд тотчас отдал его вставить в раму, увез в Чикаго и повесил у себя в кабинете. Нередко вечерами, поднявшись наверх, чтобы переодеться, он задерживался на мгновение перед портретом, и восхищение его все росло, а вместе с ним росло и любопытство. |
Here was perhaps, he thought, the true society woman, the high-born lady, the realization of that ideal which Mrs. Merrill and many another grande dame had suggested. | Каупервуд видел в этой девочке прирожденную аристократку, настоящую светскую женщину до мозга костей, воплощение, быть может, того идеала, слабым подражанием которому были светские дамы вроде миссис Мэррил и ей подобных. |
It was not so long after this again that, chancing to be in Louisville, he discovered Mrs. Carter in a very troubled social condition. | Заехав как-то снова в Луисвиль, Каупервуд нашел миссис Картер в большой тревоге. |
Her affairs had received a severe setback. | Дела ее внезапно сильно пошатнулись. |
A certain Major Hagenback, a citizen of considerable prominence, had died in her home under peculiar circumstances. | Некто майор Хейгенбек, личность, пользовавшаяся немалой известностью, скоропостижно скончался в ее доме при довольно странных обстоятельствах. |
He was a man of wealth, married, and nominally living with his wife in Lexington. | Майор был человек богатый, семейный; официально считалось, что он проживает со своей женой в городе Лексингтоне. |
As a matter of fact, he spent very little time there, and at the time of his death of heart failure was leading a pleasurable existence with a Miss Trent, an actress, whom he had introduced to Mrs. Carter as his friend. | В действительности же он почти никогда там не бывал, и внезапная смерть от паралича сердца застигла его в обществе некоей мисс Трент, актрисы, с которой он довольно весело проводил время и которую ввел в дом миссис Картер в качестве своей приятельницы. |
The police, through a talkative deputy coroner, were made aware of all the facts. | Из-за болтливости следователя, производившего дознание, полиции стало известно все. |
Pictures of Miss Trent, Mrs. Carter, Major Hagenback, his wife, and many curious details concerning Mrs. Carter's home were about to appear in the papers when Colonel Gillis and others who were powerful socially and politically interfered; the affair was hushed up, but Mrs. Carter was in distress. | Фотографии мисс Трент, миссис Картер, майора Хейгенбека и его жены, а также различные весьма любопытные подробности, разоблачавшие нравы дома миссис Картер, уже должны были появиться в печати, когда вмешался полковник Джилис и еще кое-кто из людей светских и влиятельных; скандал замяли, но миссис Картер продолжала пребывать в смятении. |
This was more than she had bargained for. | Такого оборота дел она никак не ожидала. |
Her quondam friends were frightened away for the nonce. | Все друзья, напуганные угрозой скандала, покинули ее. |
She herself had lost courage. | Сама она упала духом. |
When Cowperwood saw her she had been in the very human act of crying, and her eyes were red. | Каупервуд застал ее за самым тривиальным занятием: она плакала, - глаза у нее вспухли и покраснели от слез. |
"Well, well," he commented, on seeing her-she was in moody gray in the bargain-"you don't mean to tell me you're worrying about anything, are you?" | - Ну, полно, полно, - воскликнул он, глядя на миссис Картер, которая, прилично случаю, облеклась в уныло-серые тона, - я уверен, что ничего страшного не случилось. |
"Oh, Mr. Cowperwood," she explained, pathetically, | - О, мистер Каупервуд, - патетически воскликнула эта дама. |
"I have had so much trouble since I saw you. | - Несчастья так и сыплются на меня с тех пор, как вы нас покинули. |
You heard of Major Hagenback's death, didn't you?" | Вы слышали о смерти майора Хейгенбека? |
Cowperwood, who had heard something of the story from Colonel Gillis, nodded. | - Каупервуд, которому полковник Джилис успел шепнуть кое-что, утвердительно кивнул. |
"Well, I have just been notified by the police that I will have to move, and the landlord has given me notice, too. | - Так вот, я сейчас получила извещение из полиции: мне предлагают покинуть город. Да и домохозяин уже предупредил меня, что я должна съехать. |
If it just weren't for my two children-" | Ах, если б не дети, я бы, кажется... |
She dabbed at her eyes pathetically. | И жестом, исполненным драматизма, она прижала к глазам кружевной платочек. |
Cowperwood meditated interestedly. | Каупервуд глядел на нее с любопытством, что-то обдумывая. |
"Haven't you any place you can go?" he asked. | - Вам совсем некуда поехать? - спросил он. |
"I have a summer place in Pennsylvania," she confessed; "but I can't go there very well in February. | - У меня есть дача в Пенсильвании, - призналась миссис Картер. - Но не могу же я там поселиться в феврале! |
Besides, it's my living I'm worrying about. | Да и на какие средства я буду жить? |
I have only this to depend on." | Ведь это мой единственный источник дохода. |
She waved her hand inclusively toward the various rooms. |