You want to put your daughter back in society, don't you?" | Вы, вероятно, хотите, чтобы ваша дочь была принята в обществе, не правда ли? |
"Oh yes," almost pleaded Mrs. Carter. | - О, разумеется! - воскликнула миссис Картер, почти молитвенно глядя на Каупервуда. |
"Precisely," commented Cowperwood, who, when he was thinking, almost invariably dropped into a short, cold, curt, business manner. Yet he was humanely inclined in this instance. | - Вот именно, - сказал Каупервуд. Мысль его напряженно работала, и он, как всегда в таких случаях, сразу перешел на лаконичный, деловой тон, хотя все это интересовало его отнюдь не с деловой стороны. |
"Well, then, why not live in your Pennsylvania place for the present, or, if not that, go to New York? | - Так почему бы вам не пожить пока на вашей даче в Пенсильвании или, скажем, в Нью-Йорке? |
You can't stay here. | Здесь вам нельзя оставаться. |
Ship or sell these things." He waved a hand toward the rooms. | Продайте обстановку или отправьте ее туда пароходом. |
"I would only too gladly," replied Mrs. Carter, "if I knew what to do." | - Ах, я бы рада была уехать, - вздохнула миссис Картер, - если бы только знала, как это осуществить. |
"Take my advice and go to New York for the present. | - Послушайтесь моего совета и поезжайте пока что в Нью-Йорк. |
You will get rid of your expenses here, and I will help you with the rest-for the present, anyhow. | Уладьте все ваши денежные дела здесь, а в остальном я вам помогу - на первых порах. |
You can get a start again. | Начните новую жизнь. |
It is too bad about these children of yours. | То, что сейчас произошло, может очень дурно отразиться на судьбе ваших детей. |
I will take care of the boy as soon as he is old enough. | Я позабочусь о мальчике, когда он подрастет. |
As for Berenice"-he used her name softly-"if she can stay in her school until she is nineteen or twenty the chances are that she will make social connections which will save her nicely. | Что же касается Беренис, - голос его прозвучал непривычно мягко, когда он произнес это имя, -то она может завязать хорошие знакомства, если пробудет в пансионе лет до двадцати, а это очень поможет ей в будущем. |
The thing for you to do is to avoid meeting any of this old crowd out here in the future if you can. | От вас же требуется только одно - стараться избегать встреч с вашими здешними приятелями. |
It might be advisable to take her abroad for a time after she leaves school." | Быть может, не мешало бы даже увезти Беренис на некоторое время за границу, после того как она окончит пансион. |
"Yes, if I just could," sighed Mrs. Carter, rather lamely. | - Конечно, конечно, если бы только я могла все это устроить, - жалобно пролепетала миссис Картер. |
"Well, do what I suggest now, and we will see," observed Cowperwood. | - Прекрасно. Сделайте пока то, что я вам предлагаю, а там посмотрим, - сказал Каупервуд. |
"It would be a pity if your two children were to have their lives ruined by such an accident as this." | - Было бы очень грустно, если бы это злополучное происшествие испортило жизнь вашим детям. |
Mrs. Carter, realizing that here, in the shape of Cowperwood, if he chose to be generous, was the open way out of a lowering dungeon of misery, was inclined to give vent to a bit of grateful emotion, but, finding him subtly remote, restrained herself. | Миссис Картер, видя, что в лице Каупервуда -если он пожелает быть щедрым - судьба посылает ей избавление от грозных тисков нищеты, готова была рассыпаться в благодарностях, но, почувствовав легкую отчужденность в его тоне, умерила свой пыл. |
His manner, while warmly generous at times, was also easily distant, except when he wished it to be otherwise. | Хотя Каупервуд и бывал порой, когда ему этого хотелось, приветлив и сердечен, но обычно известный холодок сквозил в его обращении. |
Just now he was thinking of the high soul of Berenice Fleming and of its possible value to him. | Сейчас он думал о Беренис Флеминг, о том, что эта девушка с утонченной душой может стать очень ценным для него приобретением. |
Chapter XLI. The Daughter of Mrs. Fleming | 41. ДОЧЬ МИССИС ФЛЕМИНГ |
Berenice Fleming, at the time Cowperwood first encountered her mother, was an inmate of the Misses Brewster's School for Girls, then on Riverside Drive, New York, and one of the most exclusive establishments of its kind in America. | Беренис Флеминг в ту пору, когда Каупервуд свел знакомство с ее матерью, воспитывалась у "Сестер Брустер" - в "Пансионе для молодых девиц", который помещался на Риверсайд-Драйв в Нью-Йорке и слыл одним из самых фешенебельных заведений такого рода. |
The social prestige and connections of the Heddens, Flemings, and Carters were sufficient to gain her this introduction, though the social fortunes of her mother were already at this time on the down grade. | Общественное положение и связи Хэдденов, Флемингов и Картеров раскрыли перед Беренис двери пансиона, хотя дела ее матери находились а то время уже в упадке. |
A tall girl, delicately haggard, as he had imagined her, with reddish-bronze hair of a tinge but distantly allied to that of Aileen's, she was unlike any woman Cowperwood had ever known. | Высокая, трогательно хрупкая девушка, с медно-каштановыми кудрями, напоминавшими Каупервуду рыжевато-золотистые волосы Эйлин, она была не похожа ни на одну из женщин, которых он когда-либо знал. |
Even at seventeen she stood up and out with an inexplicable superiority which brought her the feverish and exotic attention of lesser personalities whose emotional animality found an outlet in swinging a censer at her shrine. | Даже в семнадцать лет она уже была проникнута чувством собственного достоинства, чем-то необъяснимо возвышалась над окружающими и снисходительно принимала истерически восторженное преклонение своих более заурядных сверстниц, которые, ища выхода пробуждавшейся чувственности, курили фимиам своему кумиру. |
A strange maiden, decidedly! | Да, она была поистине странным созданием. |
Even at this age, when she was, as one might suppose, a mere slip of a girl, she was deeply conscious of herself, her sex, her significance, her possible social import. | Девочка, почти ребенок, она уже сознавала свое превосходство, свою женскую прелесть, уже мечтала о высоком положении в свете. |
Armed with a fair skin, a few freckles, an almost too high color at times, strange, deep, night-blue, cat-like eyes, a long nose, a rather pleasant mouth, perfect teeth, and a really good chin, she moved always with a feline grace that was careless, superior, sinuous, and yet the acme of harmony and a rhythmic flow of lines. | Наделенная от природы нежной кожей, чуть тронутой веснушками на прямом точеном носике, ярким, даже неестественно ярким румянцем, удивительными, синими, как у ангорской кошки, глазами, прелестным ртом и безукоризненной линией подбородка, Беренис Флеминг отличалась какой-то особенной, хищной грацией. Движения ее, ленивые, надменные, плавные, находились в совершенной ритмической гармонии с прекрасными линиями тела. |
One of her mess-hall tricks, when unobserved by her instructors, was to walk with six plates and a water-pitcher all gracefully poised on the top of her head after the fashion of the Asiatic and the African, her hips moving, her shoulders, neck, and head still. |