I think I even dreamed of you last night." | Я даже видела вас сегодня во сне! |
Her skirts, still worn just below the shoe-tops, had the richness of scraping silk then fashionable. | Она все еще носила полу длинные платья: ее нарядная юбочка из модного шуршащего шелка только чуть прикрывала края ботинок. |
She was also guilty of using a faint perfume of some kind. | Вопреки правилам пансиона от нее исходил тонкий запах духов. |
Cowperwood could see that Mrs. Carter, despite a certain nervousness due to the girl's superior individuality and his presence, was very proud of her. | Каупервуд видел, что миссис Картер немного нервничает - отчасти от сознания превосходства Беренис, отчасти из-за его присутствия здесь, - но в то же время гордится дочерью. |
Berenice, he also saw quickly, was measuring him out of the tail of her eye-a single sweeping glance which she vouchsafed from beneath her long lashes sufficing; but she gathered quite accurately the totality of Cowperwood's age, force, grace, wealth, and worldly ability. Without hesitation she classed him as a man of power in some field, possibly finance, one of the numerous able men whom her mother seemed to know. | Вместе с тем он заметил, что Беренис уголком глаза следит за ним. Впрочем, одного быстрого взгляда, которым она его окинула, было для нее достаточно: она сразу, и довольно точно, определила его характер, возраст, воспитание, общественное и материальное положение... Ни на секунду не усомнившись в правильности своих выводов, Беренис отнесла Каупервуда к разряду тех преуспевающих дельцов, которых, как она заметила, было немало среди знакомых ее матери. |
She always wondered about her mother. | О своей матери Беренис думала часто и с любопытством. |
His large gray eyes, that searched her with lightning accuracy, appealed to her as pleasant, able eyes. | Большие серые глаза Каупервуда понравились девушке; она прочла в них волю, жизненную силу; их испытующий взгляд, казалось ей, с быстротой молнии оценил ее. |
She knew on the instant, young as she was, that he liked women, and that probably he would think her charming; but as for giving him additional attention it was outside her code. | Несмотря на свою молодость, Беренис мгновенно почувствовала, что Каупервуд любит женщин и что, наверное, он находит ее очаровательной. Но уделить ему хоть чуточку больше внимания было не в ее правилах. |
She preferred to be interested in her dear mother exclusively. | Она предпочла видеть перед собой только свою милую маму. |
"Berenice," observed Mrs. Carter, airily, "let me introduce Mr. Cowperwood." | - Беренис, - деланно небрежным тоном сказала миссис Картер, - познакомься с мистером Каупервудом. |
Berenice turned, and for the fraction of a second leveled a frank and yet condescending glance from wells of what Cowperwood considered to be indigo blue. | Беренис обернулась и на какую-то долю секунды остановила на нем смелый, открытый и чуть-чуть снисходительный взгляд, идущий из самой глубины ее синих глаз. "Цвета индиго", -невольно подумал Каупервуд. |
"Your mother has spoken of you from time to time," he said, pleasantly. | - Ваша матушка не раз рассказывала мне о вас, -сказал он улыбаясь. |
She withdrew a cool, thin hand as limp and soft as wax, and turned to her mother again without comment, and yet without the least embarrassment. | Не говоря ни слова, но и без тени замешательства, она отняла у него свою тонкую, прохладную руку, гибкую и податливую, как воск, и снова повернулась к миссис Картер. |
Cowperwood seemed in no way important to her. | Каупервуд, по-видимому, не представлял для нее никакого интереса. |
"What would you say, dear," pursued Mrs. Carter, after a brief exchange of commonplaces, "if I were to spend next winter in New York?" | - Что ты скажешь, детка, если я на будущую зиму переселюсь в Нью-Йорк? - спросила миссис Картер, после того как они с дочерью обменялись еще несколькими довольно банальными фразами. |
"It would be charming if I could live at home. | - О, это будет чудесно, я бы так хотела пожить дома. |
I'm sick of this silly boarding-school." | Этот дурацкий пансион ужасно мне надоел. |
"Why, Berenice! | - Беренис, как можно! |
I thought you liked it." | Мне казалось, что тебе нравится здесь! |
"I hate it, but only because it's so dull. | - Я ненавижу пансион - тут такая отчаянная скука. |
The girls here are so silly." | И все эти девчонки нестерпимо глупы. |
Mrs. Carter lifted her eyebrows as much as to say to her escort, | Миссис Картер выразительно подняла брови и взглянула на своего спутника, как бы говоря: |
"Now what do you think?" | "Ну, что вы на это скажете?" |
Cowperwood stood solemnly by. It was not for him to make a suggestion at present. | Каупервуд спокойно стоял поодаль, считая неуместным высказывать сейчас свое мнение. |
He could see that for some reason-probably because of her disordered life-Mrs. Carter was playing a game of manners with her daughter; she maintained always a lofty, romantic air. | Он видел, что миссис Картер в разговоре с дочерью держится крайне неестественно, что она, словно на сцене, играет роль снисходительно-величавой светской дамы. Быть может, виной тому был беспорядочный образ жизни, который она вела и вынуждена была скрывать. |
With Berenice it was natural-the expression of a vain, self-conscious, superior disposition. | Беренис же держалась совершенно непринужденно. Тщеславие, самоуверенность и сознание своего превосходства - все было естественно в ней. |
"A rather charming garden here," he observed, lifting a curtain and looking out into a blooming plot. | - У вас здесь премилый сад, я вижу, - заметил Каупервуд, приподнимая штору и глядя на клумбы с цветами. |
"Yes, the flowers are nice," commented Berenice. | - Да, наш цветник довольно красив, - отозвалась Беренис. |
"Wait; I'll get some for you. | - Подождите, я нарву вам букет. |
It's against the rules, but they can't do more than send me away, and that's what I want." | Это, конечно, не разрешается, но что могут со мной сделать? Исключить из пансиона? А я только этого и хочу. |
"Berenice! | - Беренис! |
Come back here!" It was Mrs. Carter calling. | Поди сюда! - в испуге закричала миссис Картер. |
The daughter was gone in a fling of graceful lines and flounces. | Но та уже ускользнула, легко и грациозно прошуршав оборками. |
"Now what do you make of her?" asked Mrs. Carter, turning to her friend. | - Ну, как вы ее находите? - спросила миссис Картер, оборачиваясь к своему другу. |
"Youth, individuality, energy-a hundred things. | - Молодость. Одаренность. Силы брызжут через край - да мало ли еще что. |
I see nothing wrong with her." | Мне кажется, нет никаких оснований за нее тревожиться. |
"If I could only see to it that she had her opportunities unspoiled." | - Ах, если б только я могла убрать все препятствия с ее пути! |
Already Berenice was returning, a subject for an artist in almost studied lines. | Беренис уже снова появилась в дверях: прелестная модель для художника. |
Her arms were full of sweet-peas and roses which she had ruthlessly gathered. | В руках у нее были розы и душистый горошек, -она безжалостно нарвала их целую охапку. |
"You wilful girl!" scolded her mother, indulgently. | - Как ты своевольна, Беренис! - притворно сердито воскликнула мать. |
"I shall have to go and explain to your superiors. | - Придется теперь объясняться с твоими наставницами. |
Whatever shall I do with her, Mr. Cowperwood?" | Ну что мне с ней делать, мистер Каупервуд? |
"Load her with daisy chains and transport her to Cytherea," commented Cowperwood, who had once visited this romantic isle, and therefore knew its significance. | - Заковать в цепи из роз и отослать на остров Цитеры, - отвечал Каупервуд, который посетил однажды этот романтический остров и знал его историю. |
Berenice paused. | Беренис взглянула на него. |
"What a pretty speech that is!" she exclaimed. | - Как мило вы сказали! - воскликнула она. |
"I have a notion to give you a special flower for that. | - Мне даже хочется подарить вам за это цветок. |
I will, too." She presented him with a rose. | Да, придется, - и она протянула ему розу. |
For a girl who had slipped in shy and still, Cowperwood commented, her mood had certainly changed. | Каупервуд подумал: "Как она меняется!" Когда эта девочка неслышно скользнула в комнату всего несколько минут назад, она казалась примерной скромницей - едва взглянула в его сторону. |
Still, this was the privilege of the born actress, to change. | Но такова особенность тех, что родятся актрисами. |
And as he viewed Berenice Fleming now he felt her to be such-a born actress, lissome, subtle, wise, indifferent, superior, taking the world as she found it and expecting it to obey-to sit up like a pet dog and be told to beg. |