It was some time after this first encounter before Cowperwood saw Berenice again, and then only for a few days in that region of the Pocono Mountains where Mrs. Carter had her summer home. | Прошло немало времени, прежде чем Каупервуд снова увидел Беренис. На этот раз встреча произошла в горах Поконо, на даче миссис Картер, куда он приехал на несколько дней. |
It was an idyllic spot on a mountainside, some three miles from Stroudsburg, among a peculiar juxtaposition of hills which, from the comfortable recesses of a front veranda, had the appearance, as Mrs. Carter was fond of explaining, of elephants and camels parading in the distance. | Это был идиллический уголок; домик стоял на горном склоне, в трех-четырех милях от Струдсбурга, среди живописных холмов, которые, по мнению миссис Картер, издали, с веранды ее дома, были похожи то ли на стадо слонов, то ли на караван верблюдов. |
The humps of the hills-some of them as high as eighteen hundred feet-rose stately and green. | Некоторые из этих величавых, поросших зеленью холмов достигали почти двух тысяч футов в вышину. |
Below, quite visible for a mile or more, moved the dusty, white road descending to Stroudsburg. | В глубине долины, открытая для глаз более чем на милю, вилась белая пыльная дорога, спускавшаяся к Струдсбургу. |
Out of her Louisville earnings Mrs. Carter had managed to employ, for the several summer seasons she had been here, a gardener, who kept the sloping front lawn in seasonable flowers. | Когда миссис Картер жила в Луисвиле, она могла себе позволить держать на даче летом садовника, и он разбил цветник на лужайке перед домом, полого сбегавшей с холма. |
There was a trig two-wheeled trap with a smart horse and harness, and both Rolfe and Berenice were possessed of the latest novelty of the day-low-wheeled bicycles, which had just then superseded the old, high-wheel variety. | У Картеров была хорошая лошадка, которую запрягали в нарядный новый кабриолет, а помимо того и у Ролфа и у Беренис имелись модные низкоколесные велосипеды - последняя новинка, вытеснившая старую разновидность велосипеда с высокими колесами. |
For Berenice, also, was a music-rack full of classic music and song collections, a piano, a shelf of favorite books, painting-materials, various athletic implements, and several types of Greek dancing-tunics which she had designed herself, including sandals and fillet for her hair. | Затем у Беренис были еще рояль, этажерка с нотами - классические музыкальные пьесы и модные песенки, - полка с ее любимыми книгами, краски, холст и палитра, всевозможные гимнастические снаряды и несколько греческих хитонов, сшитых по ее собственным рисункам, а к ним сандалии и повязки для волос. |
She was an idle, reflective, erotic person dreaming strange dreams of a near and yet far-off social supremacy, at other times busying herself with such social opportunities as came to her. | Беренис была ленивое, мечтательное, чувственное создание! Она проводила дни в пустых грезах, рисуя себе свои будущие победы в свете, близкие и все еще далекие, а остальное время отдавала тем светским развлечениям, которые были ей доступны уже теперь. |
A more safely calculating and yet wilful girl than Berenice Fleming would have been hard to find. | Да, такие холодно-расчетливые и своенравные девицы, как Беренис Флеминг, встречаются не на каждом шагу! |
By some trick of mental adjustment she had gained a clear prevision of how necessary it was to select the right socially, and to conceal her true motives and feelings; and yet she was by no means a snob, mentally, nor utterly calculating. | В ней с семнадцати лет каким-то непостижимым путем происходил процесс духовного приспособления; она уже очень хорошо знала, как нужно выбирать себе друзей и как важно уметь скрывать свои истинные чувства и намерения. И все же в душе она не была просто бездушной и расчетливой маленькой карьеристкой. |
Certain things in her own and in her mother's life troubled her-quarrels in her early days, from her seventh to her eleventh year, between her mother and her stepfather, Mr. Carter; the latter's drunkenness verging upon delirium tremens at times; movings from one place to another-all sorts of sordid and depressing happenings. | Многое в ее жизни и в жизни ее матери оставило тревожный след в душе Беренис. Она помнила страшные ссоры между матерью и отчимом, свидетельницей которых была еще в раннем детстве, от семи до одиннадцати лет. Отчим напивался до бесчувствия, до белой горячки. В памяти Беренис еще были живы бесконечные переезды из города в город, из дома в дом, мрачные, унылые перипетии безрадостного детства. |
Berenice had been an impressionable child. | Она росла впечатлительным ребенком. |
Some things had gripped her memory mightily-once, for instance, when she had seen her stepfather, in the presence of her governess, kick a table over, and, seizing the toppling lamp with demoniac skill, hurl it through a window. | Некоторые происшествия с особенной силой врезались ей в память. Однажды отчим в присутствии ее и гувернантки пинком ноги перевернул стол и, с дьявольской ловкостью подхватив падавшую лампу, швырнул ее в окно. |
She, herself, had been tossed by him in one of these tantrums, when, in answer to the cries of terror of those about her, he had shouted: | Во время одного из таких приступов ярости он схватил Беренис за плечи и с силой отбросил от себя, прорычав в ответ на испуганные вопли окружающих: |
"Let her fall! It won't hurt the little devil to break a few bones." | "Хоть бы она все кости себе переломала, сатанинское отродье!" |
This was her keenest memory of her stepfather, and it rather softened her judgment of her mother, made her sympathetic with her when she was inclined to be critical. | Таким запомнился Беренис ее названый отец, и это отчасти смягчало ее отношение к матери, помогало жалеть ее, когда в душу к ней закрадывалось осуждение. |
Of her own father she only knew that he had divorced her mother-why, she could not say. | О своем отце Беренис знала только то, что он развелся с ее матерью, но что послужило причиной развода - осталось ей неизвестно. |
She liked her mother on many counts, though she could not feel that she actually loved her-Mrs. Carter was too fatuous at times, and at other times too restrained. | Она была привязана к матери, но особенно горячей любви к ней не испытывала. Миссис Картер была то слишком взбалмошна и беспечна, то вдруг напускала на себя чрезмерную строгость. |
This house at Pocono, or Forest Edge, as Mrs. Carter had named it, was conducted after a peculiar fashion. | В этом летнем домике в горах Поконо - в "Лесной опушке", как нарекла его миссис Картер, - жизнь текла не совсем обычным чередом. |
From June to October only it was open, Mrs. Carter, in the past, having returned to Louisville at that time, while Berenice and Rolfe went back to their respective schools. | Жили в нем только с июня по октябрь; остальное время года миссис Картер проводила в Луисвиле, а Беренис и Ролф - в своих учебных заведениях. |
Rolfe was a cheerful, pleasant-mannered youth, well bred, genial, and courteous, but not very brilliant intellectually. | Ролф был веселый, добродушный, хорошо воспитанный юноша, но звезд с неба не хватал. |
Cowperwood's judgment of him the first time he saw him was that under ordinary circumstances he would make a good confidential clerk, possibly in a bank. | Каупервуд решил, что из этого мальчика в обычных условиях мог бы получиться довольно исполнительный секретарь или банковский служащий. |
Berenice, on the other hand, the child of the first husband, was a creature of an exotic mind and an opalescent heart. | Беренис же была существом совсем иного сорта, наделенным причудливым складом ума и изменчивым, непостоянным нравом. |
After his first contact with her in the reception-room of the Brewster School Cowperwood was deeply conscious of the import of this budding character. | Во время своей первой встречи с Беренис, в приемной пансиона сестер Брустер, Каупервуд почувствовал, что перед ним еще не вполне сложившийся, но сильный и незаурядный характер. |
He was by now so familiar with types and kinds of women that an exceptional type-quite like an exceptional horse to a judge of horse-flesh-stood out in his mind with singular vividness. | Он уже много женщин перевидал на своем веку и успел накопить немалый опыт, и женщина совсем нового, необычного для него типа не могла не воспламенить его воображения. |
Quite as in some great racing-stable an ambitious horseman might imagine that he detected in some likely filly the signs and lineaments of the future winner of a Derby, so in Berenice Fleming, in the quiet precincts of the Brewster School, Cowperwood previsioned the central figure of a Newport lawn fete or a London drawing-room. |